Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 11 : 10 >> 

Gorontalo: To delomo tangguli Isa Almasih ta banari poleleu mayi ode olimongoli deu diyaluwo ngota mao to kota lo Korintus meyalo ta to propinsi lo Ahaya ta mowali mongentela olau moloiya deu wau dila mo'obuheta olimongoli.


AYT: Sebagaimana kebenaran Kristus di dalamku, kebanggaanku ini tidak akan dihalangi di wilayah-wilayah Akhaya.

TB: Demi kebenaran Kristus di dalam diriku, aku tegaskan, bahwa kemegahanku itu tidak akan dirintangi oleh siapapun di daerah-daerah Akhaya.

TL: Dengan kebenaran Kristus yang ada di dalam diriku, kemegahan ini tiada dapat ditahan daripadaku di dalam segala jajahan Akhaya.

MILT: Kebenaran Kristus ada di dalamku, karena kemegahan ini tidak akan berhenti atas diriku di wilayah-wilayah Akhaya.

Shellabear 2010: Sebagaimana kebenaran Al Masih ada dalam diriku, kemegahanku ini tidak akan dapat dihalangi di wilayah Akhaya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebagaimana kebenaran Al Masih ada dalam diriku, kemegahanku ini tidak akan dapat dihalangi di wilayah Akhaya.

Shellabear 2000: Sebagaimana kebenaran Al Masih ada dalam diriku, maka kemegahanku ini tidak akan dapat dihalangi di wilayah Akhaya.

KSZI: Sebagaimana kebenaran al-Masih tetap ada dalam diriku, tiada siapapun akan menghalangku daripada berbangga dalam hal ini di wilayah Akhaya.

KSKK: Demi kebenaran Kristus yang ada di dalam aku, tidak akan kubiarkan seorang pun di negeri Akhaya membungkam kemegahanku ini.

WBTC Draft: Tidak ada seorang pun di Akhaya akan menghentikan aku untuk bangga atas hal itu. Aku mengatakannya dengan kebenaran Kristus yang ada di dalam aku.

VMD: Tidak ada seorang pun di Akhaya akan menghentikan aku untuk bangga atas hal itu. Aku mengatakannya dengan kebenaran Kristus yang ada di dalam aku.

AMD: Dengan kebenaran Kristus yang ada dalam diriku, aku berani berkata, tidak ada seorang pun di wilayah Akhaya yang dapat membuatku berhenti berbangga tentang hal itu.

TSI: Bahkan saya berjanji demi ajaran benar dari Kristus yang ada dalam diri saya: Keputusan untuk tidak menerima bantuan dana dari kalian akan terus saya jalankan. Jadi, tidak seorang pun di antara kalian di Akaya yang bisa menghentikan rasa bangga saya karena tidak menerima bantuan dana dari kalian.

BIS: Kebanggaan saya ini tidak dapat dihapuskan di mana pun juga di seluruh negeri Akhaya, karena ajaran Kristus yang benar ada pada saya.

TMV: Demi ajaran Kristus yang benar dan yang ada padaku, aku berjanji bahawa tidak seorang pun di seluruh negeri Akhaya dapat menghapuskan kebanggaanku.

BSD: Saya bangga karena kebenaran ajaran Kristus ada pada saya, tak seorang pun di Akhaya dapat menghapuskan kebanggaan itu.

FAYH: Dengan segala kebenaran yang ada pada saya, saya berjanji bahwa saya akan bercerita kepada setiap orang di Yunani mengenai hal ini!

ENDE: Demi kebenaran Allah jang ada didalam hatiku, aku tidak mau kemegahanku itu direbut dari padaku oleh seorangpun didaerah-daerah Achaja.

Shellabear 1912: Maka ada padaku benar yang dari pada Al Masih asalnya, yaitu kemegahanku ini tidak akan ditegahkan dalam segala jajahan Akhaya.

Klinkert 1879: Sasoenggoeh-soenggoeh kabenaran Almasih adalah dalam akoe, maka tadapat akoe ditegahkan daripada kapoedjian ini dalam segala djadjahan Achaja.

Klinkert 1863: Sasoenggoeh-soenggoeh kabeneran Kristoes ada sama akoe, satoe orang djoega tiada bolih menegahken akoe dari ini kapoedjian dalem segala benoea Akaja.

Melayu Baba: Sperti Almaseh punya kbtulan ada sama sahya, sahya punya kmgahan ini t'ada nanti kna larang dalam sgala jajahan Akhayah.

Ambon Draft: Dan demi kabenaran Tu-han CHRISTOS, jang ada di dalam aku, kapudjian ini tija-da akan djadi terrampas deri padaku di dalam segala ba-hagian tanah Achaja.

Keasberry 1853: Adapun sapurti kabunaran Almasih itu ada padaku itu, sa'orang pun tiadalah dapat munugahkan aku deripada kumugahan ini dalam sagala bunua Akaia.

Keasberry 1866: Adapun spŭrti kabŭnaran Almasih itu ada padaku itu, sa’orang pun tiadalah dapat mŭnŭgahkan aku deripada kŭmŭgahan ini dalam sagala bŭnua Akaia.

Leydekker Draft: Demi hhakhikhet 'Elmesehh jang 'ada sertaku, bahuwa penggahan 'ini dalam segala benowa 'Achaja tijada 'akan detagahkan deri padaku.

AVB: Sebagaimana kebenaran Kristus tetap ada dalam diriku, tiada siapa pun akan menghalangku daripada berbangga dalam hal ini di wilayah Akhaya.

Iban: Laban ajar Kristus bisi dalam ati aku, nadai orang ulih madamka temegah aku tu di menua Akaia.


TB ITL: Demi kebenaran <225> Kristus <5547> di dalam <1722> diriku <1698>, aku tegaskan, bahwa <3754> kemegahanku <2746> itu <3778> tidak <3756> akan dirintangi <5420> oleh siapapun di <1722> daerah-daerah <2824> Akhaya <882>. [<1510> <1519> <1691>]


Jawa: Demi kaleresane Sang Kristus kang ana ing aku, dakantebake kandhaku manawa panggunggungku iku ora bakal kaalang-alangan dening wong ana ing tlatah-tlatah Akhaya.

Jawa 2006: Demi apa kang bener miturut Kristus kang ana ing aku, dakantebaké kandhaku menawa panggunggungku iku ora bakal kaalang-alangan déning sapa baé kang ana ing wilayah-wilayah Akhaya.

Jawa 1994: Demi kayektèné Sang Kristus sing dakandhemi, aku mesthèkaké, yèn ora ana wong siji waé ing satanah Akhaya sing bisa mbantah sing dadi mongkoging atiku.

Jawa-Suriname: Para sedulur, kaya enggoné Kristus tembungé tenan, semono uga sing tak omong iki tenan, awit Kristus urip ing atiku. Mulané aku wani ngomong nèk nang Akaya ora ènèng wong siji waé sing bisa ngarani nèk aku goroh, awit aku ora tau njaluk urunan sapa-sapa.

Sunda: Demi pangajaran Kristus anu saestu cecekelan sim kuring, kaagulan sim kuring kieu teh di mana bae di sakuliah Ahaya moal bisa kapupus.

Sunda Formal: Lebah dieu simkuring agul. Demi kayaktian Al Masih anu aya di diri simkuring, ieu rasa agul teh, di sakuliah Ahaya hamo aya anu bisa mupus.

Madura: Se ekaperak ate kaula paneka ta’ ekenneng paelang e ka’imma’a saos e saantero nagara Akhaya, sabab pangajaranna Almasih se leres badha e kaula.

Bauzi: Kristus labe Aho gi imbo bak vameadam dàt modem bak. Làhà eho ame Da lamti uloholi eho etei uba nib vameadalo modem im nim laha imbo bak. Eho ba um bak Akaya laba azihi dam abo um num debu Korintus laba azihi dam modeo, ame bak zoho labe am num debu meida azihi dam modeo, em ba ebe eho uba lab meedam bak lam, “Uho ame bak gohali eba doi lodale,” lahame eho ba uba ootedume vi tauledume doi vadaha vabak. Eho ame Im Neàna lam uba vou vameatedam di lam ba uba gagu doi vadam vaba eho gi uba teo vahokedam labe fa em so na vabalem bak ozome vadamna lam ehemo nabidume vadam bak. Laham bak lam eho vi ozome it daetbadam bak lam ba uho meit eba mali gagu vaitom vabak.

Bali: Masrana kasujatian Ida Sang Kristus sane wenten ring sikian tiange, tiang majanji, mungguing kabungahan manah tiange puniki nenten wenten anak sane pacang mrasidayang ngicalang ring sakuub wewengkon jagat Akayane puniki.

Ngaju: Katamam angatku toh jaton tau inganan hong kueh bewei hong hapus tanah Akhaya, awi auh ajar Kristus je bujur aton intu aku.

Sasak: Saq tiang banggeang niki ndẽqne bau tehalangin siq sai-sai lẽq selapuq negeri Akaya, lantaran pengajahan Almasih saq kenaq araq lẽq tiang.

Bugis: Iyaé asennangenna atikkué dé’ nawedding riledda muwi kégi-kégi ri wanuwa Akhaya, nasaba pappagguruwanna Kristus iya tongengngé engkai ri iyya.

Makasar: Takkulleai nipattaena anne apa nakalompoanga pa’maikku, manna pole ri kere-keremae ri sikontu butta Akhaya, lanri nia’na ri nakke pangngajarang annabaya, battua ri Almasi.

Toraja: Tonganna tongan katongananna Kristus tu lan kaleku, angku tang dibela diampangi dio mai te kapassattuan iate lan mintu’ lili’na Akhaya.

Duri: Moi umbo-umbo nanii iti' tana Akhaya, te'da tau la nnanggaina' mpuji kaleku', sanga te'da kupeta'dai kamu' to la kuputuona. Ia tee aku' taun-Nana' Almaseh na tongan tee kupau.

Gorontalo 2006: Owengahu lowatia botie diila mowali lulutolo penu boli tou̒toonu olo to ngoilanggubu lipu lo Akhaya, sababu pongaajali li Almasi u otutu woluo tolaatia.

Balantak: Koi wurung ni Kristus men kana', koiya'a uga' a wurungku kani'imari: wawaungku men koiya'a men kodaakononku ka' sian sida taankononna mian imepo na longkop libutan Akhaya.

Bambam: Indo kamaloloanna Kristus illaam kaleku, iam too umpopa'kadaä' kuua: tä' deem moi podo la mesam tau itim lembäna Akhaya la mala ullabaiä' umpa'kassiam inde mokaä' la ussahoi.

Kaili Da'a: Da'a ria samba'a ri Propinsi Akhaya to mamala mombatagi aku motesa mombatoiya pokaingguku etu! Tesaku e'i nakono sabana pepatuduki to nakonona nggari ja'i Kristus naria riara nta'iku!

Mongondow: Lunganga ing ginaku diaíbií modai-dait kom bayongan lipu in Akhaya, sin totunduí mita inta mobanar umuran moyotakinku makow.

Aralle: Indee tula'ku ang kupokale'de dä' aha mala mansängkäi moi menna di ingkänna Poropensi Akhaya, aka' ahana inang tahpa' sinnoa tahpa'na pa'karanna Kristus.

Napu: Tou mpuu apa au kuuli ide, lawi paturona Kerisitu au tou ara i lalungku. Matana lalungku lawi barana mamperapi sarongku irikamu ba i hema pea au maida i tampo Akaya. Kamatanana lalungku ide bara ina tebali.

Sangir: Dal᷊esạku ini e mamben tawe ikarědasẹ̌ balạewe měnsang su weọ e sude su kaguwạu Akaya, batụu těntirong Kristus kụ kahěngang e kai si siạ.

Taa: Wali aku masanang kojo manganto’oka tau aku tare marapi sawang resi sa’e. Pasi nempo ri lipu ngkomi pasi juku ri propinsi Akhaya, tare tau to maya mangaba’a gombongku etu. Wali monso pu’u anu to kuto’o si’i, apa re’e i Kerisitu maroo ri rayangku pasi Ia sangkani manganto’o anu to monso.

Rote: Au namatutua-namadedemang ia, ta hapu losehenin nai bee boen, nai basa nusa Akhaya lala'ena, nanahu Kristus nanolin fo ndoo sa ndia, hapun nai au dalek.

Galela: Maro ma Kristus Awi demo kanaga itiaika, komagena lo to ngohi ai demo magena itiaika. Komagena so igogou ma ngale upa ngini tinigolo gena, asa ngohi ifatiwa la ngohi ai giliri tosimane o Akhaya ma daera ma sigilolika.

Yali, Angguruk: Hit henengge warikik fug ulug ninggareg wel taruk lahi ane ari Akhaya kinang aru famen eleg aruhu fug, anden uruk lahi ane ari Kristus fam tem toho wenggel haruk lahiyonen uruk lahi.

Tabaru: Sababu ngoioka de ma 'ena ma Kristus 'awi do-dotoko 'iti-tiai, so 'okia naga gee tosiie-ie ge'ena koidadiwa yaisanga kiaka naga bato 'o Akhaya ma daeraa yasuluunuku ne'ena.

Karo: Erkiteken kebenaren Kristus si lit i bas aku, la kupelepas ise pe i belang-belang propinsi Akaya ena ngambati kemegahenku e.

Simalungun: Halani hasintongan ni Kristus na ibagas ahu, puji-pujian on seng bulih langlangon bangku i nagori Akaya.

Toba: Namun hasintongan ni Kristus di bagasan ahu, ndang jadi montok pujipujian on di ahu di angka luat Akaya.

Dairi: Kumarnaken peddah Kristus silot bangku i, oda ndorok murak kebangganku barang i dikè pè i suberri Akhaya.

Minangkabau: Nan ambo panggakkan ko, indak ka bisa ilang doh, dimapun juwo di nagari Akhaya ko, dek karano, pangajaran Isa Almasih nan bana ado di ambo.

Nias: Fanunogu ya'odo andre tebai mutayaigõ gofu heza ba mbanua Nakhaya misa, bõrõ me so khõgu wamahaõ Keriso sindruhu andrõ.

Mentawai: Kelé umun'akenenku néné, tá momoi itutatáaké ka senen kudduat; beri leú et ka sangaliot Akaya néné. Aipoí ai lé nia ka tubukku ngantoman bulat sibulatnia siorak ka pagalaiat tubut Kristus.

Lampung: Kebanggaanku inji mak dapok dihapusko di dipa pun juga di sunyin negeri Akhaya, mani ajaran Almasih sai benor wat jama nyak.

Aceh: Keubanggaan ulôn nyoe hana hase teusampôh dipat mantong bansaboh nanggroe Akhaya, sabab peungajaran Almaseh nyang beutôi na nyoepat bak lôn.

Mamasa: Iamo te kupodore'e, anna tae' dengan la mala umpa'deanni moi umba kungei illalan lili'na Akhaya. Tonganna te tula'kue susi tula'na Kristus tonganna asan.

Berik: Jeiserem ai ga ana ajem temawer gaartena. Ane ai aamei isa ajam balbabif, aamei angtane propinsi Akaya je ijeya nwinirim, ai doini fas imniwer isa ajam balbaipmiyen. Ane jega jem temawer angtane jepmanaiserem jei fas ai as jam ne uftayan ai ana ajem gaartelaiserem jem temawer. Seyafter jeiserem ai ajes balbabilirim ba bunaram, aam temawer Kristus aa jes balbabilirim jeba bunaram, ane Jeime jeber-jeber ai ase batobana enggalfe, ai jeber-jeber bunarsusfer gam agam nasowena.

Manggarai: Landing toing molor di Kristus oné weki daku si’ang muing laku, te bombong rak daku hitu toé manga ata cakan le céing kaut oné tana Akhaya.

Sabu: Ne lua latta-anni ya do nadhe ke, adho do nara ta peele ie ta pa mii we pa hari hewue ihi rai Akhaya, rowi ne liajha Kristus do petu ne, do ne pa ya.

Kupang: Kristus pung Kata-kata, batúl. Beta ju yakin bilang, beta pung kata-kata ju batúl, tagal beta taꞌika deng Kristus. Sonde ada orang di propinsi Akaya sana yang bisa paróp beta pung mulu, deng larang sang beta ko jang omong bésar bilang, beta sonde bekin barát sang bosong bagitu.

Abun: Ji jam Kristus bi sukdu-i gato sangge, sane suk gato ji ki ré suksangge anare, bere ji un ji dakai mo gato ji yo ndek suk mo nin nde, bere ji un ji dakai sane sor yé mwa mo bur Akhaya ne sino jam o re.

Meyah: Didif bera osnok egens ongga duroru Yesus Kristus rot tenten, bera dimesitit gu rusnok gij monuh Akaya rot oida didif dineradgodu iwa era rusnok enjgineg tein rot mar egema tein jinaga guru.

Uma: Mololita-a hi rehe'i hi rala hanga' Kristus. Hewa kamakono-na to na'uli' Kristus, wae wo'o napa to ku'uli' hi rehe'i bate makono. Bohe nono-ku apa' uma-a mperapi' gaji' hi koi' ba hi hema–hema to hi retu lou hi tana' Akhaya. Kabohe nono-ku toi bate uma kubalii'.

Yawa: Muno rikangkamambe anakotare so rai: syo sya bekedaije inta ranajo wapa anugane raije ramu, muno anugano kai una no propinsi Akaya mai tenambe tavone ramu. Syangkarive ramu, yara sya ayao syo raura so no rai tugae, weye Kristus tuna inanuga rai.


NETBible: As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be stopped in the regions of Achaia.

NASB: As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be stopped in the regions of Achaia.

HCSB: As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be stopped in the regions of Achaia.

LEB: [As the] truth of Christ is in me, this boasting _of mine_ will not be stopped in the regions of Achaia.

NIV: As surely as the truth of Christ is in me, nobody in the regions of Achaia will stop this boasting of mine.

ESV: As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be silenced in the regions of Achaia.

NRSV: As the truth of Christ is in me, this boast of mine will not be silenced in the regions of Achaia.

REB: As surely as the truth of Christ is in me, nothing shall bar me from boasting about this throughout Achaia.

NKJV: As the truth of Christ is in me, no one shall stop me from this boasting in the regions of Achaia.

KJV: As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.

AMP: As the truth of Christ is in me, this my boast [of independence] shall not be debarred (silenced or checked) in the regions of Achaia (most of Greece).

NLT: As surely as the truth of Christ is in me, I will never stop boasting about this all over Greece.

GNB: By Christ's truth in me, I promise that this boast of mine will not be silenced anywhere in all of Achaia.

ERV: No one there in Achaia will stop me from boasting about that. I say this with the truth of Christ in me.

EVD: No person in Achaia will stop me from boasting about that. I say this with the truth of Christ in me.

BBE: As the true word of Christ is in me, I will let no man take from me this my cause of pride in the country of Achaia.

MSG: With Christ as my witness, it's a point of honor with me, and I'm not going to keep it quiet just to protect you from what the neighbors will think.

Phillips NT: By the truth of Christ within me, no one shall stop my being proud of this independence through all Achaia!

DEIBLER: And just like sure as you know that everything that Christ says is true, you can be sure that what I say to you now is true. Wherever I go there in Achaia province, I do not let you believers pay me for doing God’s work among you. And no one will be able to prevent me from boasting about that.

GULLAH: A promise oona dat wehsoneba A go een all ob Achaia, A gwine taak bout dis good ting, say dat A ain tek no pay fom oona han. Ain nobody gwine stop me fa say dat. Dat de true wod wa Christ pit een me haat fa taak.

CEV: As surely as I speak the truth about Christ, no one in Achaia can stop me from bragging about this.

CEVUK: As surely as I speak the truth about Christ, no one in Achaia can stop me from boasting about this.

GWV: As surely as I have Christ’s truth, my bragging will not be silenced anywhere in Greece.


NET [draft] ITL: As the truth <225> of Christ <5547> is <1510> in <1722> me <1698>, this <3778> boasting <2746> of <1519> mine <1691> will <5420> not <3756> be stopped <5420> in <1722> the regions <2824> of Achaia <882>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 11 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel