Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 11 : 17 >> 

Gorontalo: Wolo u ma loiyau mayi boti dila lonto oli Isa Eya, bo lonto ta mohulodu ta yiyakini deu tiyo olo mowali motitilanggato.


AYT: Apa yang aku katakan dalam hal keyakinan akan kebanggaan ini, aku tidak mengatakannya seperti kehendak Tuhan, melainkan seperti dalam kebodohan.

TB: Apa yang aku katakan, aku mengatakannya bukan sebagai seorang yang berkata menurut firman Tuhan, melainkan sebagai seorang bodoh yang berkeyakinan, bahwa ia boleh bermegah.

TL: Adapun barang yang kukatakan itu tiada kukatakan menurut kehendak Tuhan, melainkan seolah-olah orang bodoh yang berani memegahkan diri.

MILT: Apa yang aku bicarakan, aku tidak membicarakannya menurut Tuhan, melainkan seperti di dalam kebodohan dengan dasar keyakinan akan kemegahan ini.

Shellabear 2010: Aku akan bermegah dengan penuh keyakinan, tetapi aku tidak berkata-kata sebagaimana Tuhan kehendaki, melainkan sebagai seorang yang bodoh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan bermegah dengan penuh keyakinan, tetapi aku tidak berkata-kata sebagaimana Tuhan kehendaki, melainkan sebagai seorang yang bodoh.

Shellabear 2000: Berikut ini aku akan bermegah dengan penuh keyakinan, dan aku tidak berkata-kata sebagaimana Al Masih berkata-kata, melainkan sebagaimana layaknya orang bodoh.

KSZI: Apa yang kukatakan ini bukanlah menurut al-Masih tetapi selaku orang bodoh dalam keyakinan berbangga.

KSKK: Aku tidak berbicara dalam bahasa Kristus, tetapi dalam bahasa seorang bodoh, dan mengagungkan jasa-jasa sendiri.

WBTC Draft: Aku bangga sebab aku yakin atas diriku. Aku tidak berbicara seperti cara Tuhan berbicara. Aku bangga atas diriku seperti orang yang kurang bijaksana.

VMD: Aku bangga sebab aku yakin atas diriku, tetapi aku tidak berbicara seperti cara Tuhan berbicara. Aku bangga atas diriku seperti orang yang kurang bijaksana.

AMD: Apa yang aku katakan dengan keyakinan yang sombong ini tidak aku katakan dengan otoritas Tuhan, tetapi dari diriku sebagai orang yang bodoh.

TSI: Membanggakan diri memang tidak sesuai dengan kehendak Tuhan. Tetapi mohon kalian ingat bahwa saya mau meniru kebodohan orang lain sejenak,

BIS: Berikut ini akan saya sebutkan kebanggaan saya, tetapi bukan Tuhan yang menyuruh saya mengatakan itu. Dalam hal ini saya sungguh-sungguh berbicara seperti orang bodoh.

TMV: Aku tidak mengikut perintah Tuhan apabila aku berbangga seperti ini; aku bersikap seperti orang bodoh.

BSD: Saya akan katakan kebanggaan saya, tetapi itu bukan perintah Tuhan. Saya sungguh-sungguh berbicara seperti orang bodoh.

FAYH: Berlaku sombong seperti ini bukanlah sesuatu yang diperintahkan oleh Tuhan supaya saya lakukan, sebab saya sedang berlaku seperti orang tolol yang tidak berotak.

ENDE: Apa jang hendak kututurkan, bukan menurut Tuhan kututurkan, melainkan sebagai seorang bodoh jang memegahkan diri begitu sadja.

Shellabear 1912: Adapun perkataanku itu tidak aku mengatakan dia menurut kehendak Tuhan, melainkan seolah-olah dengan kebodohan dalam hal aku memegahkan diriku dengan harap yang demikian.

Klinkert 1879: Adapon perkataan, jang koekatakan ini, ija-itoe boekan satoeroet Toehan, melainkan tjara orang gila djoega dengan kamegahan jang soenggoeh-soenggoeh.

Klinkert 1863: Maka perkataan, jang akoe kataken ini, boekan tjara Toehan, melainken tjara orang bodoh, dengan membesarken dirikoe soenggoeh-soenggoeh.

Melayu Baba: Apa yang sahya ada bilang, itu sahya bilang bukan-nya sperti kahandak Tuhan, ttapi sperti dngan kbodohan, dalam hal sahya mgahkan diri bgini kuat.

Ambon Draft: Apatah ku-bilang, tijada ku bilang itu dengan karana maha besar Tuhan, tetapi di dalam kabodohan jang ada po-hon kapudjian jang sabagitu.

Keasberry 1853: Adapun purkataan yang kukatakan ini, bukannya chara Tuhan, mulainkan chara orang bodoh, dalam kumugahan yang brani itu.

Keasberry 1866: Adapun pŭrkataan yang kukatakan ini bukannya chara Tuhan, mŭlainkan chara orang bodoh dalam kŭmŭgahan yang brani itu.

Leydekker Draft: Barang jang 'aku meng`utjap, tijada 'aku meng`utjap 'itu dengan titah maha besar Tuhan, hanja sa`awleh 2 dengan kabodokan, pada 'ini djuga burhan penggahan.

AVB: Apa yang kukatakan ini bukanlah menurut Tuhan tetapi selaku orang bodoh dalam keyakinan berbangga.

Iban: Aku ke temegah tu ukai ari asuh Tuhan, tang ari pemeli aku empu.


TB ITL: Apa yang <3739> aku katakan <2980>, aku mengatakannya <2980> bukan <3756> sebagai seorang yang berkata menurut <2596> firman Tuhan <2962>, melainkan <235> sebagai <5613> seorang bodoh <877> yang berkeyakinan <5287>, bahwa ia boleh bermegah <2746>. [<1722> <1722> <3778>]


Jawa: Apa kang dakkandhakake, iku anggonku ngandhakake ora kaya wong kang calathu manut pangandikaning Allah, nanging kayadene wong kang tanpa budi, kang nduweni kayektenan manawa bisa ngalembana.

Jawa 2006: Apa kang dakkandhakaké, iku anggonku ngandhakaké ora kaya wong kang guneman manut pangandikaning Allah, nanging kayadéné wong kang bodho, kang nduwèni kayakinan menawa bisa gumunggung.

Jawa 1994: Lan apa sing arep dakkandhakaké saiki, kuwi ora saka dhawuhé Gusti, nanging tembungku dhéwé, tembungé wong sing bodho.

Jawa-Suriname: Dadiné sing arep tak omong iki ora sangka tembungé Gusti, ora, nanging tembungku déwé, tembungé wong sing diarani bodo, sing ngejokké kekuwatané déwé.

Sunda: Tangtu bae ieu mah lain ucapan anu dipiwarang ku Gusti. Ngomong hayang bisa agul kitu teh ceuk sim kuring bae, si bodo.

Sunda Formal: Puguh bae, ieu mah lain ucapan panganut Al Masih. Ieu mah ucapan simkuring, Si Bodo anu agul ku kabodoanana.

Madura: E baba paneka kaula nyebbuddagiya barang se eedirragiya kaula, nangeng banne Pangeran se makon kaula ngoca’agi ganeka. E dhalem parkara paneka kaula pajat acaca akadi oreng budhu onggu.

Bauzi: Eho etei uba nib toedaha im nim abo ebe eho it ozobohu aabodi daetbadam im nim ba im Boehàda Yesus labe Aho eba gagu eho meedam vabak. Gi dam ahusobu damat meedam bakti ulohona eho vi meedam bak.

Bali: Baos tiange puniki, boya pituduh Ida Sang Panembahan, nanging tiang mabaos kadi anak nambet.

Ngaju: Hong hetoh aku handak manyewut katamamku, tapi dia ie Tuhan je manyoho aku mansanan jete. Huang hal toh aku puna toto-toto hakotak kilau oloh je humong.

Sasak: Mangkin niki gen tiang jelasang, napi saq tiang banggeang nike, laguq ndẽqne Tuhan saq manikang tiang nyampẽang maraq nike. Lẽq dalem hal niki tiang tetu-tetu ngeraos maraq dengan bodo.

Bugis: Mangoloéwé maéloka teppui ammingkikekkuro, iyakiya tenniya Puwangngé suroka powadai iyaro. Ri laleng gau’éwé mattonget-tongekka mabbicara pada-pada séddié tau donggo.

Makasar: Eroki kupau sike’de’ apa nakalompoanga pa’maikku. Mingka teai Batara assuroa’ ampakalompoi anne pa’maikku. Anne a’bicara’ sanrapang tojeng-tojeng tau dongoka.

Toraja: Iatu kupokadanna to, tangngia kupokada situru’ pa’poraianNa Puang, sangadinna butung to baga dio kaussanganna ma’dinna’ ussattuan kaleku.

Duri: Ia tee apa kupau, te'da kumangkada situru' pakkaeloran-Na Puang, apa susira' tobango' mpuji kaleku'.

Gorontalo 2006: Wumbutio mola botie matanggulo mai lowatia obobangga laatia, bo diila Eeya talo poa̒hu olaatia moloi̒ya uito. Todelomo sua̒li botie watia tio̒otutua mobisala mai debo odelo taa mohulodu.

Balantak: Upa men yaku' bantilkon kani'imari, bantilkononku taasi' koi mian men morobu koi porobuna Tumpu, kasee koi porobuna sa'angu' mian bobo' men munsurikon kodaawan.

Bambam: Inde ma'tula'ä' la umpuji kaleku, setonganna taia pahentana Debata. Sapo' si'da-sianna ma'kada susiä' to maho umpuji kaleku.

Kaili Da'a: Ante mombatoiya koroku mboto e'i aku da'a notesa nantuki parenta i Pue, tapi ewa samba'a tau nadoyo.

Mongondow: Mo'iduduimai na'a, modaitku tangoion onu inta mokoḷunganga kong ginaku, ta'e de'emanbií ki Tuhan in nomarentah nokipoguman in na'a ko'i nakoí. Mangalenya totu-totu'upabií aku'oi in nosingog naonda bo intau bodok.

Aralle: Ke umpudiä' kalaeku noa indee, ya' kupanoa sihapang to maho, dai sihapang pesuona Dehata.

Napu: Ide-ide ina kupakahile watangku. Agayana bara Pue au motuduna mololita node. Mololitana nodo tontuli.

Sangir: Tangu! Iạ deng mẹ̌sěbạu ral᷊esạku, kaiso ini e wal᷊inewe Mawu e něngoro si siạ pěbẹ̌berang ene. Su hal᷊ẹ̌ ini iạ e kai kahěnga-hěngang mẹ̌bisara kere sěngkatau wodo.

Taa: Wali aku kupora-rayaka damangika gombo to mangabarong korongku. Wali gombongku etu si’a singkonong pei gombo i mPue. Pei gombongku etu singkonong pei pampobuuka ntau bea.

Rote: Manamaik ia, neukose au afa'da au namatutua-namadedemang, tehu Lamatua ka ta nde nadenu au afa'da dede'ak ndia fa. Nai dede'ak ia dalek, te'e-te'e au kokolak sama leo hataholi nggoa ka.

Galela: Igogou, nakoso ngohi kanena ai giliri masirete tosimane gena, o Jou ngohi woisulowa la tobicara komagena, duma ngohi ai bicara kiaka ai giliri tosimamane magena maro ka o nyawa tofufuma moi.

Yali, Angguruk: Anden iminon aru Ninikni Allah wene hikit toho uruk ahunen uruk hag toho uruk lahi fug. Nininggareg wel ta hag teg laheyon ariyen un ane uruk ahun hag toho uruk lahi.

Tabaru: Ma ge'ena, ko ma Jouwa wosuloko tosidemo. Ne'ena dau ma dodaka, ma gou-goungu ngoi tobicara 'isoka 'o nyawa yohaga-haga.

Karo: Kai si nandangi kukataken enda labo bekas penjemba Tuhan, tapi aku ngerana bagi kalak si la sehsa.

Simalungun: Ia na huhatahon on, seng huhatahon in mangihutkon pingkiran ni Tuhan in, tapi songon na bodoh do, domu hubani pambahen ni na mamuji-muji diri.

Toba: Ndada marguru tu Tuhan i hatangki; hira di bagasan na loahon ahu, mangihuthon pambahen ni na mamujimuji diri.

Dairi: Kudokken mo lebbè kebangganku. Tapi oda ngo Tuhan i mendokken bangku. Tapi bagè sada kalak simoto mo lebbè aku.

Minangkabau: Kiniko nak ambo sabuikkanlah, apo nan ambo panggakkan tu, tapi indak Tuhan doh nan manyuruah mangatokan. Dalam parkaro iko, ambo iyo bana saroman jo urang pandie mangecek.

Nias: Ba da uw̃a'õ zi tobali fanunogu ya'o, ba hiza tenga sa So'aya zango'ou ya'o ba wanguma'õ ya'ia. Ba zanandrõsa ba da'e, fahuhuo ndra'odo si mane sibai niha sambõ tõdõ.

Mentawai: Sené kununuaké kelé umun'akenenku ka tubumai, tápoi tá te si Tuhan aikua nia ka matakku kukukua kelé néné. Oto sené bulat kéan lé te sitaiagai paatuat aku kukua kuanenku néné.

Lampung: Selanjutni hagani nyak nyebutko rasa banggaku, kidang lain Tuhan sai ngayun nyak ngucakko ano. Delom hal sinji nyak temon-temon cawa injuk jelma bugu.

Aceh: Seulanjut jihnyoe teuma lôn kheun keubanggaan lôn, teuma kon Tuhan nyang yue bak ulôn keuteupeugah nyan. Lam hainyoe ulôn biet-biet kumeututoe lagée ureuëng bangai.

Mamasa: Sitonganna tangngia pa'kuanna Puang Yesus la untedena' kaleku, sapo ma'kada susina' to maro.

Berik: Aaiserem ai ajes balbabitowelaiserem, aaiserem ai ase Tuhane balyan jeiserem jam balbabitowefe, aam temawer ai an ana aner ajewer gaartenaram, ai ga enggam as nasowena angtane miri kapka gamserem.

Manggarai: Apa ata curup laku ho’o, toé ného cengata ata hiot lorong curup de Mori Keraéng, maik ného cengata ata bodok, ata le nukn te hia ngancéng bombong raky.

Sabu: Mai ko ma pale ri ya ne lua latta-anni ya ne, tapulara adho dhe Muri ne do lii pa ya ta pali do mina harre. Pa dhara lai do nadhe tarra-tarra ya, ne pedai lii mii ddau do bhodho.

Kupang: Yang beta tulis sakarang ko angka-angka diri bagini ni, cuma mau omong gila sa. Te beta pung omong ni, sonde baꞌakar di kotong pung Bos.

Abun: Sukdu gato ji ki ré, ji yo ki tepsu pe gato Yefun Allah syogat ji ki ne nde, wo ji ki ji bi sukdu-i ré tepsu ye gato jimgon subere ji dakai un ji dakai wokgan et.

Meyah: Noba Allah bera onocunc gu didif jeskaseda disitit rot disinsa erek koma guru. Jeska askesi didif disitit rot disinsa, beda koma orocunc rot oida didif dita mar erek osnok egens ongga odou osumsumu eteb ojgomu.

Uma: Kututura hawe'ea to ku'une'-ki woto-ku. Aga bela Pue' to mpohubui-a mololita hewa toi. Mololita-a hewa towojo, mpo'une' woto-ku moto toi-e.

Yawa: Arono rikangkamambe taune rinai so, Amisy Yesus po rinamayaro rai jewen. Tugae, syo rinaura somamo maisyare vatano pantatukambe apa ayao wemaisy.


NETBible: What I am saying with this boastful confidence I do not say the way the Lord would. Instead it is, as it were, foolishness.

NASB: What I am saying, I am not saying as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting.

HCSB: What I say in this matter of boasting, I don't speak as the Lord would, but foolishly.

LEB: What I am saying in this project of boasting, I am not saying as the Lord [would say], but as in foolishness.

NIV: In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool.

ESV: What I am saying with this boastful confidence, I say not with the Lord's authority but as a fool.

NRSV: What I am saying in regard to this boastful confidence, I am saying not with the Lord’s authority, but as a fool;

REB: In boasting so confidently I am not speaking like a Christian, but like a fool.

NKJV: What I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.

KJV: That which I speak, I speak [it] not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.

AMP: What I say by way of this confident boasting, I say not with the Lord's authority [by inspiration] but, as it were, in pure witlessness.

NLT: Such bragging is not something the Lord wants, but I am acting like a fool.

GNB: Of course what I am saying now is not what the Lord would have me say; in this matter of boasting I am really talking like a fool.

ERV: But I am not talking the way the Lord would talk. I am boasting like a fool.

EVD: I boast because I feel sure of myself. But I am not talking like the Lord would talk. I am boasting like a fool.

BBE: What I am now saying is not by the order of the Lord, but as a foolish person, taking credit to myself, as it seems.

MSG: I didn't learn this kind of talk from Christ.

Phillips NT: I am not now speaking as the Lord commands me but as a fool in this business of boasting.

DEIBLER: About the things that I am going to tell you, boasting confidently about myself, surely you know that they are not the kind of things that the Lord Jesus would say. Instead, I will speak as a foolish person would speak.

GULLAH: Wen A taak like dis now, A ain da taak wa de Lawd tell me fa taak. A da taak like a fool.

CEV: When I do all this bragging, I do it as a fool and not for the Lord.

CEVUK: When I do all this boasting, I do it as a fool and not for the Lord.

GWV: What I say as I start bragging is foolishness. It’s not something I would say if I were speaking for the Lord.


NET [draft] ITL: What <3739> I am saying <2980> with <1722> this <3778> boastful <2746> confidence <5287> I do <2980> not <3756> say <2980> the way the Lord <2962> would. Instead it is, as it were, foolishness <877>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 11 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel