Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 11 : 19 >> 

Gorontalo: Timongoli heponganggapuwa batanga limongoli bijaki, bo timongoli bo asali lololimolo ta hehulode boyito wolo hilawo sanangi.


AYT: Sebab, kamu begitu bijaksana sehingga dengan senang hati kamu bersabar terhadap orang bodoh!

TB: Sebab kamu suka sabar terhadap orang bodoh, karena kamu begitu bijaksana:

TL: Karena dengan sukanya kamu sabar akan orang bodoh, oleh sebab kamu berakal.

MILT: Sebab dengan senang hati kamu bertenggang rasa terhadap yang bodoh supaya menjadi bijaksana.

Shellabear 2010: Sebab dengan senang hati kamu sabar terhadap orang-orang bodoh, sekalipun kamu pandai.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab dengan senang hati kamu sabar terhadap orang-orang bodoh, sekalipun kamu pandai.

Shellabear 2000: Sebab dengan senang hati kamu sabar terhadap orang-orang bodoh, sekalipun kamu pandai.

KSZI: kerana kamu begitu senang hati bersabar dengan orang bodoh, sedangkan kamu bijak.

KSKK: Beruntunglah bahwa kamu, orang-orang yang bijaksana, sudah terbiasa menanggung orang-orang bodoh!

WBTC Draft: Kamu bijaksana, oleh sebab itu kamu akan senang bersabar terhadap orang yang kurang bijaksana.

VMD: Kamu bijaksana, oleh sebab itu kamu akan senang bersabar terhadap orang yang kurang bijaksana.

AMD: Kamu bisa menghadapi orang-orang bodoh karena kamu adalah orang-orang yang bijaksana.

TSI: Dengan kebijakanmu yang begitu besar, kalian mau bersabar mendengarkan perkataan sombong dari guru mana pun. Jadi tentu kalian akan sabar mendengarkan saya kalau saya meniru kebodohan mereka!

BIS: Kalian dengan senang hati bersabar terhadap orang yang bodoh, karena kalian merasa diri begitu pandai!

TMV: Kamu menganggap diri kamu bijak. Oleh itu, kamu bersabar terhadap orang bodoh!

BSD: Kalian menganggap diri pandai, karena itu kalian dengan senang hati mendengarkan orang yang bodoh.

FAYH: (Saudara menganggap diri bijaksana, namun dengan senang hati Saudara mendengarkan orang-orang bodoh itu. Saudara sama sekali tidak berkeberatan pada waktu mereka memperhamba Saudara, merampas segala sesuatu yang Saudara miliki, mengambil keuntungan dari Saudara, berlaku angkuh, dan menampar muka Saudara.

ENDE: Bukankah kamu sabar-sabar sadja terhadap orang-orang bodoh, sebab kamu sendiri bidjaksana?

Shellabear 1912: Karena kamu suka juga menyabarkan orang bodoh, sungguhpun kamu berbudi.

Klinkert 1879: Karena soeka djoega kamoe mensabarkan orang gila, sedang kamoelah orang jang berakal-boedi.

Klinkert 1863: Karna kamoe soeka sabarken sama segala orang jang bodoh, sebab kamoe sendiri orang pinter.

Melayu Baba: Kerna dngan suka-hati kamu sabarkan sama orang bodoh, sunggoh pun kamu sndiri bijaksana.

Ambon Draft: Karana dengan bagitu gampang-gampang kamu men-derita awrang jang kurang berbudi, sedang kamu awrang pande mengarti adanja.

Keasberry 1853: Kurna kamu tulah munahani akan hal orang yang bodoh dungan suka, subab tampaknya kamulah orang yang pandie.

Keasberry 1866: Kŭrna kamu tŭlah mŭnahani akan hal orang yang bodoh dŭngan suka, sŭbab tampaknya kamulah orang yang pandie.

Leydekker Draft: Karana mudah 2 djuga kamu mendirita segala 'awrang jang tijada berbudij, sedang 'awrang berbudij 'adamu.

AVB: kerana kamu begitu senang hati bersabar dengan orang bodoh, sedangkan kamu bijak.

Iban: Laban kita gaga ati sabar enggau orang ke beli, laban kita empu pintar!


TB ITL: Sebab <1063> kamu suka <2234> sabar terhadap <430> orang bodoh <878>, karena kamu <1510> begitu bijaksana <5429>:


Jawa: Sabab kowe padha gelem nyabari wong kang tanpa budi, marga kowe iku padha pinter.

Jawa 2006: Sabab kowé padha gelem nyabari wong kang bodho, marga kowé iku padha luwih déning wicaksana.

Jawa 1994: Sarèhné kowé nganggep kowé dhéwé pinter, dadi kowé iya bisa nyabari wong-wong sing bodho!

Jawa-Suriname: Jalaran kowé nganggep kowé déwé pinter, mulané kowé ya nyabari wong-wong sing bodo.

Sunda: Aranjeun oge anu palinter, geuning mani sakitu galumbirana ngahaminan ka eta anu barodo!

Sunda Formal: Bongan aranjeun anu palinter daek dikutiplak ku nu barodo!

Madura: Sampeyan kalaban ate senneng sabbar ngadhebbi oreng budhu, polana sampeyan apangrasa ce’ penterra dibi’!

Bauzi: Um Korintus dam abo im ozobohu aabodem dam um ame? Labiham labe uho vedi dam amomoit neha, “Im abo Kristus labe Am im vameame esmozi laiam dam totbaho im am bak,” lahame giomim gagodam dam labe uba le ibi iho ahusobuli vi vahokedam di lam uho vedi mom vaba gi ame im lam aime uledi meedam damat mode?

Bali: Parasemeton kalintang sabar marep ring anake sane nambet. Semeton mitaenang ragan semetone wicaksana.

Ngaju: Dengan sanang atei keton tau sabar dengan oloh je humong awi keton mangkeme arep keton paham pintar!

Sasak: Sẽngaq siq angen saq seneng ie pade sabar lẽq dengan bodo, lantaran side pade merase diriq ceket gati!

Bugis: Masennangngi atimmu sabbara’ lao ri tau madonggoé, nasaba marasako alému makkumani accana!

Makasar: Akkulleko sa’bara’ mae ri tau dongoka, lanri nukanana kalennu tau cara’de’!

Toraja: Belanna morai siakomi kamu umpama’tananni penaa tu to baga, tandami to kinaa.

Duri: Susi to kumua masannang bang kamu' ntarimai to tobango', nasaba' misanga kumua tomacca kamu'!

Gorontalo 2006: Timongoli wolo hilaa sanangi mosabali totaa u hihuulode, sababu timongoli molaasa batanga limongoli mototaa daa̒!

Balantak: Kuu sian sungkolkon mian men bobo', gause i kuu munsuri wakamuu minginti'i!

Bambam: Tontäm umpehingngiinnaa' tula'ku aka si masannam bäbäkoa' ussa'bahasam to maho, aka ussangaikoa' kalemu to manähä!

Kaili Da'a: Nantuki komi, komimo tau-tau to nanoto mpu'u, tapi komi aga nosabara ante tau-tau nadoyo!

Mongondow: Tantuí mosanangbií ing gina monimu nosabar sinumayow kon intau mita bodok. Sin inanggap monimu mopandoi im mo'ikow!

Aralle: Kupanoa aka' unsangakoa' kalaemu manähäng lambi' si umpehingngikoa' to maho!

Napu: Lawi lenggena, nipokatana mpuu paturonda tauna au ntuli, lawi niuli kaikamuna tomapande!

Sangir: Kụ i kamene měngkate maral᷊uasẹ̌ makakědang su těngon taumata kụ l᷊ongong, batụu i kamene měpẹ̌pěndang batangeng e enẹ e kapandene!

Taa: Gete, komi pande pu’u! Apa lo’a, komi masanang kojo mangansabaraka gombo ntau to bea! Wali see naka aku mampondayaka komi bara damangansabaraka seja gombongku to ewa gombo ntau to bea etu.

Rote: No namahokok, emi ta haelai mamanasa hataholi nggoa ka, nanahu emi mame'da emi aoina ma hataholi malelak!

Galela: Hika bai! Takelelo to ngini de nia sabari o nyawa ifufumaka, ena gena o bi sosulo ikokulaika, sababu ngini nitemo foloi nicawaro.

Yali, Angguruk: Hit mun ane man ane alem honoluk anggeyen un ane urukon fahet hinindi imbik wamburuk lit holtul peruk lahebon ari holeg lamek:

Tabaru: Ngini de nia singina 'isa-sanangi niosabari 'o nyawa 'ihaga-hagaka, sababu ngini niomamaoku niobarija ma sala!

Karo: Erkiteken kam kalak pentar, alu ukur menahang la kam megelut man kalak si la sehsa.

Simalungun: Ai lang malas do uhur nasiam manganju halak na bodoh, halani pentar nasiam?

Toba: Lomo do hamu na bisuk mangkaehe na loahon.

Dairi: Ai sobar ngo kènè mengidah simoto, ai dokatè ndènè pandè ngo kènè!

Minangkabau: Angku-angku sacaro jo sanang ati basaba taradok urang nan pandie, dek karano angku-angku maraso diri santiang!

Nias: Ba mibologõ dõdõmi ba niha sambõ tõdõ andre, bõrõ me ya'ami oi niha sagatuatua!

Mentawai: Kupaatu bulat mangká bagamui masiom'aké bagamui ka tubut sitaiagai paatuat néné, aipoí anuoniakéan kam tubumui bulat simaagai paatuat!

Lampung: Keti jama senang hati sabar tehadap jelma sai bugu, mani keti ngerasa diri pintar nihan!

Aceh: Gata ngon mangat até tameusaba ateueh ureuëng-ureuëng nyang bangai, sabab gata meurasa droe ureuëng carông that!

Mamasa: Simasannangkoa' anna sa'bara' lako to maro annu ussangakoa' kalemu manarang.

Berik: Aamei in ina enggam ima gitmini, "Tousaiserem nemna ba unggwandwasusum.", jengga aamei taterisi angtane miri kapka aa jes gane nasbilirim, aamei taterisi jemnaiserem ini saaser-saasermer igama saripmini. Gam jega, fomfoma?

Manggarai: Méu lembak kétam agu ata bodok, ai rékéng de weki rus méu ata nggalas!

Sabu: Mu ne nga mengallu dhara ne makka ta ha penaja nga ddau do bhodho, rowi do penge ke ri mu ne ngi'u mu ta do dhai dhara!

Kupang: Te bosong yang anggap diri orang pikir lurus, kalo nae katumu deng satu orang otak kea, na, bosong kasi biar deng hati luas, to?

Abun: Nin dakai nut mo nin nggwa do, nin sa, nin jam suk mwa, ondewo nin yo jam suk kom mo pe yo nde! Nin jam suk nde anato nin iwa yé bok gato jam nde suk ma duno nin re.

Meyah: Jeska iwa ongga kota Korintus isujohu rot oida yeyin idou ongga ebriyi gij mar ofoukou fob ei. Erek koma tina teinefa fogora iwa irons rot rusnok enjgineg ongga rudou osumsumu eteb jeskaseda ruftuftu mar jah gu iwa ifekesa erek komo.

Uma: Apa' hiloa-nale, nipokagoe' moto tauna to wojo, apa' ni'uli' pante-ko-koina!

Yawa: Wapare weapamo wasakarikuga mba dave, weti wabeanimaibe wasanayanambe wapo kuruno wantatukambe wato mansaraniv?


NETBible: For since you are so wise, you put up with fools gladly.

NASB: For you, being so wise, tolerate the foolish gladly.

HCSB: For you gladly put up with fools since you are so smart!

LEB: For [because you] are wise, you put up with foolish people gladly!

NIV: You gladly put up with fools since you are so wise!

ESV: For you gladly bear with fools, being wise yourselves!

NRSV: For you gladly put up with fools, being wise yourselves!

REB: How gladly you put up with fools, being yourselves so wise!

NKJV: For you put up with fools gladly, since you yourselves are wise!

KJV: For ye suffer fools gladly, seeing ye [yourselves] are wise.

AMP: For you readily {and} gladly bear with the foolish, since you are so smart {and} wise yourselves!

NLT: After all, you, who think you are so wise, enjoy listening to fools!

GNB: You yourselves are so wise, and so you gladly tolerate fools!

ERV: You are wise, so you will gladly be patient with fools!

EVD: You are wise, so you will gladly be patient with fools!

BBE: For you put up with the foolish gladly, being wise yourselves.

MSG: Since you sit there in the judgment seat observing all these shenanigans, you can afford to humor an occasional fool who happens along.

Phillips NT: From your heights of wisdom I am sure you can smile tolerantly on a fool.

DEIBLER: I am sure that you, who think that you are so wise, will accept what I say because you gladly accept the false teachers and the foolish things that they say.

GULLAH: Oona got sense, an dat mek oona glad fa beah wid fool dem!

CEV: And since you are so smart, you will gladly put up with a fool.

CEVUK: And since you are so clever, you will gladly put up with a fool.

GWV: You’re wise, so you’ll gladly put up with fools.


NET [draft] ITL: For <1063> since you are <1510> so wise <5429>, you put up <430> with fools <878> gladly <2234>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 11 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel