Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 11 : 25 >> 

Gorontalo: Ma po'otolu wau heyilumbadeliyo lo ayu, pe'enta pilopaiyaliyo lo botu, po'otolu yilumodua to kapali, ilo-ilonuwa wawu ilo-ilolanga lantu-lantunga to hungo deheto.


AYT: Tiga kali aku dipukul dengan rotan, satu kali dilempari batu, tiga kali aku berada di kapal karam, satu malam dan satu hari aku diseret ombak di laut.

TB: tiga kali aku didera, satu kali aku dilempari dengan batu, tiga kali mengalami karam kapal, sehari semalam aku terkatung-katung di tengah laut.

TL: tiga kali aku dicemuk, sekali aku dirajam, tiga kali karam kapal, sehari semalam aku hanyut di laut,

MILT: Tiga kali aku telah didera, satu kali aku dilempari batu, tiga kali mengalami karam kapal, sehari semalam aku terkatung-katung di tengah laut.

Shellabear 2010: Tiga kali aku dipukuli dengan tongkat, sekali dirajam, tiga kali mengalami kapal karam, dan sehari semalam terkatung-katung di laut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tiga kali aku dipukuli dengan tongkat, sekali dirajam, tiga kali mengalami kapal karam, dan sehari semalam terkatung-katung di laut.

Shellabear 2000: Tiga kali aku dipukuli dengan tongkat, sekali dirajam, tiga kali mengalami kapal karam, dan sehari semalam terkatung-katung di laut.

KSZI: Tiga kali aku dipukul dengan tongkat, sekali direjam, tiga kali ditimpa kejadian kapal karam, dan sehari semalam terkatung-katung di laut.

KSKK: Tiga kali aku dipukul dengan tongkat, dan sekali aku dirajam dengan batu. Tiga kali aku mengalami karam kapal, dan sekali aku terapung di laut lepas selama sehari semalam.

WBTC Draft: Dalam tiga kesempatan berbeda aku dicambuk dengan rotan. Satu kali aku hampir mati dilempar dengan batu. Tiga kali aku berada di kapal yang tenggelam, dan salah satu di antaranya aku berada di laut sepanjang malam dan juga besoknya.

VMD: Dalam tiga kesempatan berbeda aku dicambuk dengan rotan. Satu kali aku hampir mati dilempar dengan batu. Tiga kali aku berada di kapal yang tenggelam, dan salah satu di antaranya aku berada di laut sepanjang malam dan juga besoknya.

AMD: Tiga kali aku dipukuli dengan rotan, satu kali aku dilempari batu, tiga kali aku berada di kapal yang hancur di laut, dengan satu malam dan satu hari terapung-apung di tengah laut.

TSI: Tiga kali saya dihukum pemerintah Roma dengan pukulan tongkat kayu. Satu kali saya hampir mati karena dilempari batu. Tiga kali saya mengalami kapal tenggelam, termasuk satu kali ketika saya berada di laut sepanjang malam sampai besok sorenya.

BIS: Tiga kali saya dicambuk oleh orang-orang Roma; pernah pula saya dilempari dengan batu. Tiga kali saya mengalami karam kapal di laut, dan sekali saya terapung-apung di laut selama dua puluh empat jam.

TMV: Tiga kali aku disesah orang Roma, dan pernah direjam satu kali. Tiga kali aku mengalami nahas kapal karam dan satu kali aku terapung-apung di laut selama dua puluh empat jam.

BSD: Tiga kali saya dipukul dengan tongkat oleh orang-orang Roma. Saya pernah dilempari dengan batu oleh orang banyak. Tiga kali kapal yang saya tumpangi karam di laut. Sekali saya terapung-apung di laut selama dua puluh empat jam.

FAYH: Tiga kali saya dipukuli dengan tongkat, sekali saya dirajam. Tiga kali kapal yang saya tumpangi karam. Sekali saya terapung-apung di laut sepanjang malam dan sepanjang hari esoknya.

ENDE: tiga kali aku ditjambuk dengan ranting-ranting, satu kali aku diradjam, tiga kali kena karam, sesiang dan semalam aku terkatung-katung ditengah laut.

Shellabear 1912: tiga kali aku kena tongkat, sekali aku direjam, tiga kali kapal karam, sehari semalam aku di laut;

Klinkert 1879: Tiga kali akoe disesah dengan rotan, sakali akoe kena redjam, tiga kali akoe dalam hal karam kapal; sahari samalam lamanja akoe didalam loeboek.

Klinkert 1863: {Kis 16:22} Sampe tiga kali akoe disapoe dengan rotan, {Kis 14:19} satoe kali akoe dilimpari dengan batoe, {Kis 27:9,41} tiga kali akoe soedah kena petjah kapal, sahari samalam akoe ditengah aroengan.

Melayu Baba: Tiga kali sahya kna tongkat, satu kali sahya kna hntam batu, tiga kali kna kapal karam, satu siang satu malam sahya terhanyut di laut;

Ambon Draft: Tiga kali b/eta sudah da-pat sapu dengan rotan, satu kali b/eta sudah dapat lutar dengan batu-batu, tiga kali b/eta sudah dapat pitjah ka-pal, satu sijang dan satu ma-lam b/eta sudah anjut-anjut di tubir.

Keasberry 1853: Tiga kali aku sudah kuna palu, sa'kali aku kuna rujam, tiga kali aku sudah puchah kapal, sa'hari sa'malam lamanya aku ditungah arungan;

Keasberry 1866: Tiga kali aku sudah kŭna palu, skali aku kŭna rŭjam, tiga kali aku sudah pŭchah kapal, sa’hari sa’malam lamanya aku ditŭngah arongan;

Leydekker Draft: Tiga kali 'aku sudah detjomokhkan, sakali 'aku sudah delutar dengan batu 2, tiga kali 'aku sudah tjawba kakaraman kapal, sontokh samalam dan sasijang lamanja 'aku sudah hanjut di`arongan.

AVB: Tiga kali aku dipukul dengan tongkat, sekali direjam, tiga kali ditimpa kejadian kapal karam, dan sehari semalam terkatung-katung di laut.

Iban: Tiga kali aku dipalu ngena batang kayu; sekali aku dituku ngena batu; tiga kali ditabanka kapal karam, lalu sekali aku rarat sehari semalam ba tasik.


TB ITL: tiga kali <5151> aku didera <4463>, satu kali <530> aku dilempari dengan batu <3034>, tiga kali <5151> mengalami karam kapal <3489>, sehari semalam <3574> aku terkatung-katung di tengah laut <1037>. [<1722> <4160>]


Jawa: aku disapu ambal kaping telu, aku dibenturi watu apisan, kaping telu aku nunggang prau kerem, sadina sawengi aku kompal-kampul ana ing tengah sagara.

Jawa 2006: aku disabeti ambal kaping telu, aku dibenturi watu sapisan, kaping telu aku nunggang prau kèrem, sadina sawengi aku kompal-kampul ana ing tengah sagara.

Jawa 1994: Ping telu aku digebugi wong-wong Rum; malah dibenturi watu sepisan. Aku ngalami kapalku kèrem ana ing segara nganti ping telu, lan sepisan ngalami kompal-kampul ana ing segara nganti patlikur jam suwéné.

Jawa-Suriname: Aku wis digebuki ping telu karo wong Rum lan sepisan aku dibandemi watu. Sampèk ping telu kapal sing tak tumpaki kelep lan sepisan aku kompal-kampul nang segara, sedina-sewengi suwéné.

Sunda: geus tilu kali digitik make hoe ku urang Rum; sakali dibenturan ku batu; tilu kali nyorang kalebuh kapal, kekerelepan dina cai sapoe sapeuting.

Sunda Formal: Diteunggeulan ku gegendir, tilu rintakan. Dibaledogan ku batu sakali. Cilaka di laut lantaran kapal kalebuh, tilu kali. Kungsi sakali, awak ngangkleung di laut sapoe sapeuting.

Madura: Tello kale kaula epeccot reng-oreng Roma; jugan oneng kaula egarujuk ban bato. Tello kale kaula nompa’ kapal karem e tase’, ban sakaleyan bang-kambangan e tase’ kantos pa’ lekor ejjam.

Bauzi: Labi laha Roma dam eeda labe eba ihim lobasot eba foadaha bak làteladehe bak. Labi laha damat, “Em otese,” lahame ke visomoame eba beodaha bak vàmadehe bak. Labi laha eho kapal laba zisi ladam di labe ame kapal vousai vousidume ke gatbu laba beodume agudume tezeo fotehe bak lam gi amu di iube mode. Ba neo di iube neo mode. Labihadume em valo tezeo fotehe bak làteladehe bak. Labi laha ba di meida iube eho kapal neo zisi vao tombu laba ladam di labe disihi di lam ame kapal neo belu agudume setehemu eho gi ut gaheba oha zoho laba zisi taasu toddume neo dihasi vou faodume dimatali damat aame visoho bak vàmadehe bak.

Bali: Ping tiga tiang kapecutin antuk anak Roma, tur kencurin antuk batu apisan. Ping tiga tiang keni sengkala kelem numpang kapal. Tur apisan tiang arahina lan awengi anyud ring segarane.

Ngaju: Telo kali aku buah cambuk awi kare oloh Roma; puji kea aku imanting hapan batu. Telo kali aku kahem kapal intu tasik, tuntang sinde aku hantong-hamba intu tasik due puluh epat jam katahie.

Sasak: Telu kali tiang tepecut siq dengan-dengan Roma; sampun ẽndah tiang tepelẽwas kadu batu. Telu kali tiang ngalamin kandas kapal lẽq segare, dait sekali tiang ngompal lẽq segare empat likur jam ngonẽqne.

Bugis: Wékkatelluka ricambu situru hukkunna Roma; engkato naengka rigenrukka batu. Wékkatelluka péneddingiwi abala tallemme’é ri tasi’é, sibawa siseng taronak-konang ri tasi’é siesso siwenni.

Makasar: Pintalluma’ nicambo’ manuru’ hukkunna tu Romaya; le’ba’ tonga’ nimanang-manangngi nisambila batu. Pintallunga’ anggappa bala ri tamparanga sike’de’ tallang. Siagang le’baka’ sikali ammawang-mawang ri tamparanga siallo sipattang.

Toraja: pentallunna’ diongkan ue, pissanna’ ditumbui batu, pentallun malammu’ tu kappala’ kunii, sangallo sangbongina’ unnaang lan lu tasik mandalan.

Duri: Pentallunmo' dirambi. Den too kudisilekko'i batu. Pentallunmo tallan to kappala'ki', na pissenmo' nnawang-ngawang sangngallo sangbongi jiong tasik.

Gorontalo 2006: Poo̒otolu watia biluboa̒ tau-tauwalo Roma; maito olo watia pai̒yolio lobotu. Poo̒otolu watia heloo̒ laasa kapali loa̒humo todeheto, wau pee̒enta watia lantungao̒-lantungao̒ todeheto dulo pulaa pato jamu hiheolio.

Balantak: Porotolu i yaku' nipool tia kau. Isian pensan nilapak tia watu. Porotolu notompu na lambut ka' pensan men lanta-lantap na tobui sanondom sumasangilio.

Bambam: Pentallummä' napongko to Roma, anna pissammä' nasileba'-leba'i batu. Pentallummi tallam kappala'ki illaam le'bo', anna pissammä' kaäbä-äbä bäbä dio le'bo' sangngallo sabengi.

Kaili Da'a: Tolungganimo aku niboba nto Roma ante kayu. Sanggani aku nirempe ntau ante watu. Tolungganimo sakaya bete to nipesawiku natala rara ntasi, pade naria sanggani aku nalome rara ntasi saeo sambengi.

Mongondow: Kotoḷu aku'oi sinambok intau mita in Rum; pernah doman aku'oi inarab monia im batu. Kotoḷu doman aku'oi in sinumaḷom kong kapaḷ kon dagat, bo komintandon doman aku'oi dongkadon no'itoḷoḷantak makow kon yuaík in dagat tosinggai bo tonggobi'i.

Aralle: Pentallung natahungkungngä' to Roma. Si napohetongngä'. Pihsang tempo naleboä' tau mai'di, nasaleba'i batu, pemalaä' sika napatei. Pentallung kahpala' ang kuongei limmi' tama di le'bo'. Pihsang tempo molangiä' di le'bo' sangngallo sambengi aka' limmi' kahpala'ku.

Napu: Talu belana rahukuna to Roma; rawombena hai lai. Hambela wori rawatuina tauna au mampeinao mopapatena. Talu belana tekawuna i kapala tahi au kupesawii. Hambela monanto-nantona i wongko tahi hambengia hai hangaloa.

Sangir: Těllun sul᷊e niwěbahu tau Roma; iạ selaing bọu niwahungang'u watu. Těllun sul᷊e iạ nikasiladeng u kapal᷊ẹ̌ su l᷊audẹ̌, dingangu sěnsul᷊e iạ e měngkate rụdal᷊ěto su l᷊audẹ̌ gěnnangu ruam pul᷊o ěpạ su kaorase.

Taa: Pasi togo ngkani aku rawotu-wotuka kaju. Pasi sangkani aku ratasoka watu. Pasi togo ngkani tondu yau bangka to iponengku. Ri rayanya togo ngkani etu aku sangkani sambengi pei seo mangkongkongkongko beso ngkaju pei kabangkabangka ri wawo ntasi.

Rote: Hataholi Roma la filuk au la'i telu. Ala pia hai au ninik batu so boe. nanapia haik ninik batu. La'i telu, au la'ola'di ofa ka hala nai tasi, ma la'iesa au abo'u-abonuk nai tasi lai dodoo na li'u duahulu ha.

Galela: O Romaka ma nyawa de o gota ngohi isingangapo, komagena iaka sidago isipara lo ma saange. Ma moiku de o teto ngohi isipapaka ma ngale itooma. O teoka so kiaka ngohi kanaga o deru ma rabaka de itorihi gena mia deru lo iletaka, magena idadi sidago isipara lo ma saange, de lo o wange moi de o putu moi ngohi lo kanaga o teoka iqasi-qasi.

Yali, Angguruk: Hinahanam e paleg fam nunggul arap toho nuwatusareg misihim helep fam nunggul hurik pilap naptusa. Ik ahum ke larukmen hinahanam kou arap tirisi. Hup misig unukoho misig ik ahummu ililoho song teg latikik.

Tabaru: Ma sa'angeu 'o Roma ma nyawa 'o gota 'isipesana. Mita ma moiou 'iriteto yomau 'iso-songene. Ma sa'angeu 'o ngootoka 'o kapali 'isilutu, de ma moiou ngoi tobaorika 'o ngooto ma dekuoka 'o wange moi de 'o obiri moi.

Karo: Telu kali aku igudam kalak Roma janah sekali aku ibenteri alu batu. Telu kali karam kapal si kutumpangi, janah sekali bombang-bombang aku i babo lawit sada wari sada berngi dekahna.

Simalungun: Tolu hali ma ahu ibogbogi, sahali ipargijig bani batu, tolu hali harom, sadari saborngin mumbang-umbang i laut bolag,

Toba: Tolu hali do ahu dilasahi, sahali ahu didangguri dohot batu, tolu hali harom, saborngin sadari ahu mumbangumbang di laut ni lautan.

Dairi: Tellu kali aku ipekpekki kalak Roma, pennah ngo aku ibentiri dekket batu, tellu kali aku mengalami naing karam i laut, sikali aku mombang-ombang i laut duapuluh empat jom dekkahna.

Minangkabau: Tigo kali ambo dicambuik dek urang-urang Roma; lah panah pulo ambo dipungkangi jo batu. Lah tigo kali pulo ambo sato karam jo kapa, lah ambo rasokan pulo ta apuang-apuang sahari samalam di lauik.

Nias: Tõlu kali labõzi ndra'o niha Roma; no irai latebu kara ndra'odo. No medõlu falukhado wa'ahõndrõ nowo ba nasi, ba sara luo ba sara mbongi alõmõ ndra'o ba nasi.

Mentawai: Telu ngamitsá leú et arapalisoji aku tai Roma; ai leú et araribbai aku bukkú. Telu ngamitsá aimalukké abakmai ka laut, sangamitsá akumaraggai ka koat, ai rua ngapulu epat ngajam burúnia.

Lampung: Telu kali nyak dilecut ulih ulun-ulun Roma; pernah muneh nyak ditayar jama batu. Telu kali nyak ngalami karam kapal di laok, rik sekali nyak terapung selama rua puluh epak jam.

Aceh: Lhée goe teuma ulôn jisunuet lé ureuëng-ureuëng Roma; na teuma lôn rasa jigeulawa ngon batée. Lhée goe ulôn rasa lham ngon kapai lam laôt, dan na sigoe ulôn meuapöng-apöng lam laôt nyang treb jih na dua ploh peuet jeuem.

Mamasa: Pentallunna' natumbui to Roma, mangkana' duka' disileba'-leba'i batu. Pentallun tallan kappala' kungei, mangkana' sangngallo sabongi ummambang-ambang illalan tangnga tasik.

Berik: Angtane sanbak Romamana jem safan mesnaiserem jei ai ase nawer-ningginfer ne safsaftanant time. Ai ase daamfenfer ne munbosont toneme, jengga ai ajam teryen. Ai agalap wofowenantam atdusame, atdusa ga nawer-ningna ai jebar ajam nwintelabe finibe. Ane ai finibe daamfenfener as jam girnenelebe nunu daamfenna, gwini daamfenna.

Manggarai: Telungkalig aku kélo ali ongga lata Roma, cangkalig aku umbar le watuk lata. Telu ngkalin kudut delep agu kepal waé, ca leso-ca wié aku lingu-langu oné bahi-réha tacik.

Sabu: Tallu wari pedede ri do Roma, ngaddi lema ya ta merahho ri wowadu. Tallu wari ya ne kada kapa pa llau, jhe hewari pe ngaddi ta lebhu-lebhu pa llau dhue nguru appa ja.

Kupang: Ada tiga kali orang papoko sang beta deng kayu. Ada satu kali dong lempar batu ko mau bunu bekin mati sang beta. Ada tiga kali beta pung kapal tanggalám. Beta ada taꞌapung di laut dalam satu siang-satu malam.

Abun: Sane dom, ye Roma gwa ji su kwekoi wam gri mó re. Ye am ji su jok dom wam dik yo mó re. Ji simo kapal ete kapal ne det, kru su ji mo sem wam gri yo mó re. Wam dik yo kapal kru su ji, ete kam dik noru dik ji dakai nor mo sem gun ne sor, orete ye yo ma nai ji.

Meyah: Noba rusnok rira moskur rurobu didif ojgomuja. Rua rutunggom mar erek koma rot ofosma juomu. Noba rusnok rira mamu ofoukou riredi didif erek ahais tein. Noba meg meifeni ojuj gu mei rot didif rot ofosma juomu fob. Noba erek ofosma juens bera didif diker gij mei efen nou motu onjoros moworu jeska meg ojuj rot didif gij mei efen.

Uma: Tolu ngkani-a rahuku' to Roma: raweba'-a hante lua'. Hangkani wo'o-a radulu tauna rapana'-a hante watu doko' mpatehi-a. Tolu ngkani kapal to kuhawi' matala hi rala tahi'. Hangkani-a nangko hi lolo tahi' hamengia ha'eoa.

Yawa: Vatano Roma wo kaije veano rinanepabe mandei. Vatane wo orame veano rinaepabe ama susye intabo tavon. Nyomane mansyano rinautan no mayan ama susye mandei. Muno arono nyomano namije inta mansyan, rimampayaro mayane ama vone rai masyote intabo, namane intabo.


NETBible: Three times I was beaten with a rod. Once I received a stoning. Three times I suffered shipwreck. A night and a day I spent adrift in the open sea.

NASB: Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent in the deep.

HCSB: Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. I have spent a night and a day in the depths of the sea.

LEB: Three times I was beaten with rods. Once I received a stoning. Three times I was shipwrecked. A day and a night I have spent in the deep water.

NIV: Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,

ESV: Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked; a night and a day I was adrift at sea;

NRSV: Three times I was beaten with rods. Once I received a stoning. Three times I was shipwrecked; for a night and a day I was adrift at sea;

REB: three times I have been beaten with rods; once I was stoned; three times I have been shipwrecked, and for twenty-four hours I was adrift on the open sea.

NKJV: Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;

KJV: Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;

AMP: Three times I have been beaten with rods; once I was stoned. Three times I have been aboard a ship wrecked at sea; a [whole] night and a day I have spent [adrift] on the deep;

NLT: Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. Once I spent a whole night and a day adrift at sea.

GNB: three times I was whipped by the Romans; and once I was stoned. I have been in three shipwrecks, and once I spent twenty-four hours in the water.

ERV: Three different times I was beaten with rods. One time I was almost killed with rocks. Three times I was in ships that were wrecked, and one of those times I spent the night and the next day in the sea.

EVD: Three different times I was beaten with rods. One time I was almost killed with rocks. Three times I was in ships that were wrecked, and one of those times I spent the night and the next day in the sea.

BBE: Three times I was whipped with rods, once I was stoned, three times the ship I was in came to destruction at sea, a night and a day I have been in the water;

MSG: beaten by Roman rods three times, pummeled with rocks once. I've been shipwrecked three times, and immersed in the open sea for a night and a day.

Phillips NT: I have been beaten with rods three times; I have been stoned once. I have been shipwrecked three times. I have been twentyfour hours in the open sea.

DEIBLER: On three occasions I was beaten {Roman officials beat me} with wooden sticks. On one occasion a large crowd of people threw stones at me to kill me. On three occasions the ship that I was traveling in was wrecked and sank. On one of those occasions I was floating in the water a night and a day before I was rescued.

GULLAH: A been beat op wid a rod shree time. One time people done chunk stone at me, da try fa kill me. Shree time de boat A been on done git all smash op an sink eenta de wata. An dey been one time wen A been een de wata at sea one whole day an one whole night.

CEV: Three times the Romans beat me with a big stick, and once my enemies stoned me. I have been shipwrecked three times, and I even had to spend a night and a day in the sea.

CEVUK: Three times the Romans beat me with a big stick, and once my enemies stoned me. I have been shipwrecked three times, and I even had to spend a night and a day in the sea.

GWV: three times Roman officials had me beaten with clubs. Once people tried to stone me to death; three times I was shipwrecked, and I drifted on the sea for a night and a day.


NET [draft] ITL: Three times <5151> I was beaten with a rod <4463>. Once <530> I received a stoning <3034>. Three times <5151> I suffered shipwreck <3489>. A night and a day <3574> I spent <4160> adrift in <1722> the open sea <1037>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 11 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel