Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 11 : 6 >> 

Gorontalo: Openu wau boti dila boti motota mobisala, bo ami lalayita hemopopatatayi ode olimongoli to delomo nga'amila pasali deu ami o pongotota.


AYT: Walaupun aku tidak pandai dalam hal perkataan, tetapi tidak demikian dalam hal pengetahuan, karena dengan berbagai cara, kami telah menunjukkannya kepadamu dalam segala hal.

TB: Jikalau aku kurang paham dalam hal berkata-kata, tidaklah demikian dalam hal pengetahuan; sebab kami telah menyatakannya kepada kamu pada segala waktu dan di dalam segala hal.

TL: Sungguhpun aku kurang paham di dalam hal pertuturanku, tetapi bukannya demikian di dalam hal pengetahuan, melainkan di dalam segala perkara, kami sudah menyatakan pengetahuan itu kepada kamu di antara orang sekalian.

MILT: dan bahkan sekiranya ada ketidakmampuan dalam perkataan, tetapi itu bukan dalam pengetahuan, melainkan dalam setiap hal yang telah dinyatakan kepada kamu di dalam segala sesuatu.

Shellabear 2010: Mungkin aku kurang pandai dalam hal bertutur kata, tetapi tidaklah demikian dalam hal pengetahuan. Dalam segala hal dan dengan berbagai cara, kami sudah menyatakannya kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mungkin aku kurang pandai dalam hal bertutur kata, tetapi tidaklah demikian dalam hal pengetahuan. Dalam segala hal dan dengan berbagai cara, kami sudah menyatakannya kepadamu.

Shellabear 2000: Mungkin aku kurang pandai dalam hal bertutur kata, tetapi tidaklah demikian dalam hal pengetahuan. Dalam segala hal dan dengan berbagai cara, kami sudah menyatakannya kepadamu.

KSZI: Sungguhpun aku tidak terlatih dalam bertutur kata, namun aku tidaklah kekurangan dalam pengetahuan. Kami telah ternyata sepenuhnya kepadamu dalam segala hal.

KSKK: Sekalipun aku tidak fasih berbicara, namun tidak kurang pengetahuanku, seperti yang telah kutunjukkan kepadamu dengan segala cara.

WBTC Draft: Benar, bahwa aku bukan pembicara yang terlatih, tetapi aku sungguh mempunyai pengetahuan. Dalam semua cara kami sudah menunjukkannya dengan jelas kepadamu.

VMD: Benar, bahwa aku bukan pembicara yang terlatih, tetapi aku sungguh mempunyai pengetahuan. Dalam semua cara kami sudah menunjukkannya dengan jelas kepadamu.

AMD: Meskipun aku bukan orang yang pintar berkata-kata, tetapi aku memiliki pengetahuan. Kami sudah memperlihatkannya kepadamu dengan jelas dalam segala hal, dan dalam berbagai cara.

TSI: Mungkin saya tidak fasih dalam berkhotbah, tetapi dalam pengetahuan, saya tidak kalah. Dengan segala cara, saya dan teman-teman sekerja saya sudah membuktikan pengetahuan kami kepada kalian.

BIS: Mungkin saya kurang pandai berbicara, tetapi mengenai pengetahuan, saya bukan orang yang bodoh. Itu sudah kami buktikan kepadamu dalam segala hal.

TMV: Mungkin aku kurang pandai berkata-kata, tetapi pengetahuanku tentang Berita Baik itu dalam. Hal itu sudah kami buktikan kepada kamu pada setiap masa dan dalam segala hal.

BSD: Mungkin saya kurang pandai berbicara, tetapi saya bukan orang yang bodoh. Kami sudah menunjukkan hal ini dengan jelas kepada kalian dalam segala waktu dan keadaan.

FAYH: Kalaupun saya seorang pembicara yang tidak cakap, setidak-tidaknya saya tahu apa yang saya bicarakan. Saya kira Saudara telah menyadarinya, sebab sudah berkali-kali kami membuktikannya.

ENDE: Biarpun aku tidak fasih berpidato, tetapi dalam pengetahuan akan kebenaran aku mahir, seperti dalam segala-galanja dan dengan segala tjara telah kami buktikan kepadamu.

Shellabear 1912: Tetapi sungguhpun aku kurang paham dalam hal pertuturanku, melainkan bukannya demikian dalam hal pengetahuan, maka dalam segala perkara kami sudah menyatakan yang demikian kepadamu diantara orang sekalian.

Klinkert 1879: Djikalau koerang pahamkoe dalam berkata-kata sakalipon, nistjaja boekan dalam pengetahoean, melainkan telah kami toendjoekkan dia baik-baik di-antara kamoe dalam segala perkara.

Klinkert 1863: Dan maski akoe ini ada koerang paham perkataankoe, akan tetapi boekan pengataoewankoe: maka kita soedah menjataken dia di-antara kamoe dengan troes-trang dalem segala perkara.

Melayu Baba: Ttapi sunggoh pun sahya kurang paham dalam hal perchakapan, bukan bgitu dalam hal pngtahuan; dan dalam smoa perkara kita sudah nyatakan bgini k-pada kamu di antara sgala orang.

Ambon Draft: Dan maski djuga b/eta kurang pande dalam perkata-an, bukan sabagitu dalam pengenalan, tetapi di dalam segala sasawatu kami sudah menjatakan itu antara kamu.

Keasberry 1853: Kalau sungguhpun aku ini ada kukasaran purkataanku, akan tutapi bukannya pungatauanku; tutapi kami ini sudahlah dinyatakan dungan trus trangnya diantara kamu dalam sagala purkara.

Keasberry 1866: Kalau sungguh pun aku ini ada kŭkasaran pŭrkataanku, akan tŭtapi bukannya kŭkasaran pŭngatahuanku, mŭlainkan kami ini sudahlah dinyatakan dŭngan trus trangnya diantara kamu dalam sagala pŭrkara.

Leydekker Draft: Karana djikalaw sakalipawn lagi 'aku 'ada sa`awrang 'umij pada perkata`an, dan hanja sasonggohnja tijada pada peng`atahuwan: tetapi sakali 2 pada sakalijen perkara kamij sudah denjatakan di`antara kamu.

AVB: Sungguhpun aku tidak terlatih dalam bertutur kata, namun aku tidaklah kekurangan dalam pengetahuan. Kami telah ternyata sepenuhnya kepadamu dalam segala hal.

Iban: Aku nyangka nadai udah kala belajar lanchar bejaku, tang aku bisi penemu, lalu tu udah diayanka kami ngagai kita dalam semua utai ti dikereja kami.


TB ITL: Jikalau <1487> aku kurang paham <2399> dalam hal berkata-kata <3056>, tidaklah <3756> demikian dalam hal pengetahuan <1108>; sebab <235> kami telah menyatakannya <5319> kepada <1519> kamu <5209> pada <1722> segala waktu <3956> dan di dalam <1722> segala hal <3956>. [<1161> <2532> <235>]


Jawa: Dadia aku cupet ing pamicara, nanging ora mangkono ing bab kawruh, awit iku saben-saben lan ing sadhengaha prakara wus padha dakpratelakake marang kowe.

Jawa 2006: Menawa aku kurang pinter ing bab guneman, nanging ora mangkono ing bab kawruh, awit aku wis padha mratélakaké marang kowé ing sadhéngah waktu lan ing sabarang prakara.

Jawa 1994: Bisa uga aku iki ora micara, nanging kuwi ora ateges yèn aku ora duwé kawruh. Kuwi wis saben-saben dakterangaké marang kowé.

Jawa-Suriname: Bener aku ora bisa ngomong kaya wong-wong kuwi, nanging kuwi ora ngomong nèk aku ora nduwé kaweruh. Wujuté ya wis ketara tenan ta ing tindak-tandukku sak kabèhé.

Sunda: Ari nyarita mah sugan enya sim kuring kurang bisa, tapi ari kanyaho mah teu kurang-kurang, eta geus mindeng dibuktikeun ka aranjeun dina hal naon bae.

Sunda Formal: Bener, yen simkuring mah lain ahli nyarita, tapi ari pangarti mah boga. Hal ieu, unggal aya kasempetan, ku simkuring sok teu kendat ditetelakeun ka aranjeun.

Madura: Olle daddi kaula korang penter acaca, nangeng parkara pangataowan, kaula banne oreng budhu. Ganeka bi’ kaula sadaja ampon ebukteyagi ka sampeyan e dhalem parkara ponapa’a saos.

Bauzi: Eho uba im vameadam di lam em aha gi alimdi alimdidam bak lam em naedata ozobohu bak. Lahana eho labiha labe uho ozom, ame im imbona lam em im biehebu dàt uba im vameadà? Vabà! Em gi im ozobohu dàt uba vameadam bak. Ame bak lam um ozobohuna taia? Iho amu uba le tau azihi di lam iho Alam im imbona lam uba vahokedaha di modeo, iho uba tau na meedaha di modeo, iho lab iademe meedaha bak lam um ba biehe vaba abo aame ozobohudehena taia?

Bali: Menawita tiang kirang pascad mabaos, nanging sajeroning kaweruhan tiang nentenja kasoran. Paindikane punika sampun setata tlehtehang tiang ring parasemeton kantos sinah pisan!

Ngaju: Mungkin aku tapas kapintarku hakotak, tapi tahiu pangatawan, aku toh dia ie oloh humong. Jete jari imparahan ikei akan keton huang kakare hal.

Sasak: Sang tiang kurang ceket ngeraos, laguq mengenai penenaoq, tiang ndẽqne dengan saq bodo. Nike sampun tiang pade buktiang lẽq side dalem selapuq hal.

Bugis: Naullé makurang accaka mabbicara, iyakiya passalenna pangissengengngé, tenniyaka tau donggo. Purani tapabutti lao ri iko ri laleng sininna gau’é.

Makasar: Nakkulle kapang tena nakucara’de’ a’bicara; mingka ri passala’ pangngassengang mae ri Allata’ala, teaiya’ tau dongo’. Anjo le’ba’mi kupa’butti mae ri kau lalang a’rupa-rupa passala’.

Toraja: Tonganna tang ganna’ matarru’ lan buangan kadangku, apa tang susito tu diona kapaissanan, sangadinna lan mintu’ passalan mangkamo kipa’pepayanan tu kapaissanan iato lako kamu sola nasang.

Duri: Moi na te'da kumacca mangkada-kada, apa tangngiana' tobango' jiona kapaissenan, nasaba' kuissen to pangngajaran tongan, na tuli kupabuttii lako kalemi lan sininna kadangku'.

Gorontalo 2006: Tanu watia diila botie motota mobisala, bo tomimbihu pongotota, watia diila taa mohulodu. Uito mapilo bukuti mai lamiaatia olimongoli todelomo totoonulalo sua̒li.

Balantak: Mau yaku' sian minginti'i mantaa'kon wurung, kasee kalu na pinginti'ian, yaku' uga' sian koiya'a. Gause na giigii' upa kai sinampang mimpipiile'kon pinginti'ian iya'a na ko'omuu.

Bambam: Moi anna tä' manähä gegeä' ma'tula', sapo' taiaä' to maho aka kuissam asam indo pepatuduam tongam. Anna ia too, puham kipa'patandaam illaam ingganna pa'palakoangki anna si muita sianna'.

Kaili Da'a: Naupa aku da'a nata'u notesa, pangginjaniku da'a ria kakurana. Etu bate-batena nipopokita kami ka komi riara mpengele-ngele bopia.

Mongondow: Degaí diaí basií mota'au mosingog in aku'oi, ta'e aka tongaí pororai, yo aku'oi im mota'aubií doman. Bo tua in aim bidon nodait inontong monimu.

Aralle: Moinnakato anna dä' manähäng ma'kara, ampo' datouä'ne' to maho. Kuinsang koo pepaturu ang tahpa'. Puhakoa' kipamaleso loloing inde kaha-kaha yaling di ma'kahupa-hupa lalang.

Napu: Lawi nauri bara gaga kuisa mololita, agayana kuisa ntepuu paturo au tou. Hai paturo iti nihadi hai niita mpuumi i hinangkana babehiangki i olomi.

Sangir: Aramanung iạ kai longong mẹ̌dudato, kai su hal᷊ẹ̌ u kasingkạ ute wal᷊inewe longong. U ene seng takụ niapasilo si kamene su patikụ munara.

Taa: Apa nempo aku taa pande kojo magombo ewa sira, pei aku manasa kojo mangkonong samparia to kupotundeka komi mangkonong i Pue Allah. Pasi komi seja manasa, apa kami sangkani madota mampakanasaka komi samparia mangkonong Ia. Pei si’i-si’i komi rani mangantima tau to mampotundeka anu to yusa. Wali see naka moru-moru rayangku.

Rote: Fafaka ma, au malela kokola nga beita dai fa, tehu la'eneu malela ka soona, au ta hataholi nggoak fa. Dede'ak ndia ami fe basa buti neu emi, nai basa dede'ak lala'ena dalek so.

Galela: Ngaroko igogou ngohi gena o nyawa manga simaka tobicara tocawarowa, duma ngohi lo tofumawa. Ce! Ngohi igogou o dodoto itotiai tanakoka. De komagena iqomaka to ngomi mia manara moi-moi gena qangodu ma rabaka ngini masirete niise de lo niakeleloka.

Yali, Angguruk: An nele uruk ane apma reg angge famen mun ane man ane alem onoluk ane fahet palimu reg lahi. Alem eke hag eke hag likiya hupmu hiyag hisarukmu mun ane man ane alem nonoluk atuk ane ari seleg atisi.

Tabaru: Poilia ngoi kotocawarowa tobicara, ma nako 'o barija, ngoi ne'ena 'o nyawa koihaga-hagawa. Ge'ena ngomi miosidumutokau nginika naga 'o sagala moi-moioka.

Karo: Banci jadi kurang beluhku ngerana, tapi labo si e nuduhkenca maka kurang pemetehku. Si enda nggo tangkas ibahan kami i bas kai-kai pe arah erbage-bage cara.

Simalungun: Tapi anggo hurang pandei pe ahu bani hata, tapi lang anggo bani habotohon; tongtong do ipataridahkon hanami ai bani nasiam ibagas haganup.

Toba: Alai nang pe hurang malo ahu di hata, nda tung anggo di parbinotoan; tongtong tahe hupatandahon hami i tu hamu sasudena.

Dairi: Tah bakunè kurang pandè aku mengerrana, tapi ukum perbinettohen terrèngèt Dèbata, oda ngo moto aku. Enggo kutuduhken kami i bai ndènè ibas karinana.

Minangkabau: Mungkin ambo kurang pandai caro mangecek, tapi, tantang parkaro pangatawuan, ambo indak urang nan pandie doh. Itu lah kami buktikan kabake angku-angku dalam sagalo parkaro.

Nias: Ba he no ambõ onekhenekhe ndra'o fahuhuo, ba hiza, sanandrõsa ba wa'aboto ba dõdõ Lowalangi, ba tenga niha sambõ tõdõ ndra'o. No ma'oroma'õ khõmi da'õ ba ngawalõ hadia ia.

Mentawai: Elé tá pá bulat kuagai manibo, tápoi ka puaagai geti, bulat tá sitaiagai paatuat aku néné. Akubuktiakéan kai ka kam ka sangamberinia apa pá.

Lampung: Halokni nyak kurang pandai cawa, kidang tentang pengetahuan, nyak lain jelma sai bugu. Ano radu sekam buktiko jama niku delom sunyin hal.

Aceh: Mungken ulôn nyoe kureueng carông peugah haba, teuma meunyoe keuhai iéleumé peungeutahuan, ulôn nyoe kon ureuëng nyang bangai. Nyan ka lheueh kamoe bri bukeuti ubak gata lam sigala hai peue mantong.

Mamasa: Umbai tangkaanna' manga'na mantula', sapo tae'na' duka' oma' ke kamanarangarra anna mangkamo kipakawanan lako kalemua' illalan angganna kara-kara.

Berik: Angtane afwer jei enggam ge gubili, "Paulus Taterisi Uwa Sanbagirmana aa galap nasbilirim, jei waakenfer jam nasbiyen." Ai engbar ajam towasweyan taterisi waakenfer jam nasbife, jengga ai taterisi Uwa Sanbagirmana bunarsusferaiserem ai waakenfer amsam towaswebili. Ane aamei bunarsusfer imsama towaswena enggame, ai taterisi Uwa Sanbagirmana ai waakenfer amsam towaswebili, aam temawer ai taterisi seyaftersus jeiserem amsama nasbuwena aamei seyafter gemerserem im tarnabe.

Manggarai: Émé aku toé danga molor oné cekeng tombo, toé nggitu oné nggepuk, ai ami poli tombod taung oné méu, oné sanggéd sokor agu oné sanggéd cao-ca.

Sabu: Wue marra ya ta do dho dhai kepatto ki pedai li tapulara jhara lua mmau dhara, adho ya ta ddau do bhodho. Ne naanne alla ke ri jhi pepeteleo pa dhara hari-hari lai pa mu.

Kupang: Biar kata, beta sonde pintar omong pake bahasa tinggi-tinggi, ma beta mangarti batúl-batúl apa yang beta omong. Bosong su tau ini hal dong, tagal beta su kasi tunju ulang-ulang sang bosong.

Abun: Ye duno ji wa ji ki sukdu mo yé mwa gwem sisu ndo ne yo mo nde, wo ji bi sukjimnut ne ko, nin dakai jam re. Suk mwa gato ji jam ne, nin dakai me bor mo suk mwa ne sino gato men ben su nin mone re.

Meyah: Noba didif dinagot mar rot duga ongga erek ongkoska eteb ahah rusnok riteij guru, tina didif dudou ebriyi gij mar ongga danggot efen ofou jeni ojgomu. Noba didif dusujohu rot oida iwa tein ijginaga rot mar koma fob. Jeska memef mocunc mar erek koma gu iwa rot koisoisa gij mar nomnaga ongga memef moftuftu rot Yesus oga gu iwa sis fob.

Uma: Apa' nau' uma rahi ku'incai mololita, aga bela-a tauna to wojo-e'. Ku'inca tudui' to makono. Ni'epe pai' nihilo moto-mi toe hi butu nyala gau'-kai dohe-ni.

Yawa: Risyamo inawa nsiridi kobe jewen ti sya ayao mamo kandi kurune wato awa ayaowe rai. Weramu sya ana syo raene kandi jewen, yara mo kurune wato awa rakivan. Wemamo wadaen to, weye sya ananyao syo raugaje tenambe mo rarorono wasai tutir.


NETBible: And even if I am unskilled in speaking, yet I am certainly not so in knowledge. Indeed, we have made this plain to you in everything in every way.

NASB: But even if I am unskilled in speech, yet I am not so in knowledge; in fact, in every way we have made this evident to you in all things.

HCSB: Though untrained in public speaking, I am certainly not untrained in knowledge. Indeed, we have always made that clear to you in everything.

LEB: But even if [I am] unskilled in speech, yet [I am] not in knowledge; certainly in everything [we] have made this clear to you in every [way].

NIV: I may not be a trained speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way.

ESV: Even if I am unskilled in speaking, I am not so in knowledge; indeed, in every way we have made this plain to you in all things.

NRSV: I may be untrained in speech, but not in knowledge; certainly in every way and in all things we have made this evident to you.

REB: I may be no speaker, but knowledge I do have; at all times we have made known to you the full truth.

NKJV: Even though I am untrained in speech, yet I am not in knowledge. But we have been thoroughly manifested among you in all things.

KJV: But though [I be] rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.

AMP: But even if [I am] unskilled in speaking, yet [I am] not [unskilled] in knowledge [I know what I am talking about]; we have made this evident to you in all things.

NLT: I may not be a trained speaker, but I know what I am talking about. I think you realize this by now, for we have proved it again and again.

GNB: Perhaps I am an amateur in speaking, but certainly not in knowledge; we have made this clear to you at all times and in all conditions.

ERV: It is true that I am not a trained speaker, but I do have knowledge. We have shown this to you clearly in every way.

EVD: It is true that I am not a trained speaker. But I do have knowledge. We have shown this to you clearly in every way.

BBE: But though I am rough in my way of talking, I am not so in knowledge, as we have made clear to all by our acts among you.

MSG: It's true that I don't have their voice, haven't mastered that smooth eloquence that impresses you so much. But when I do open my mouth, I at least know what I'm talking about. We haven't kept anything back. We let you in on everything.

Phillips NT: Perhaps I am not a polished speaker, but I do know what I am talking about, and both what I am and what I say is well known to you.

DEIBLER: I admit that I am not an eloquent speaker, but I do know God’s message. I have made that clear to you by everything that I have done among you and by all that I have taught you.

GULLAH: Eben ef A ain too good a speaka, wa A know, A know um good fa sho. We done mek dat plain ta oona een ebryting an een ebryway.

CEV: I may not speak as well as they do, but I know as much. And this has already been made perfectly clear to you.

CEVUK: I may not speak as well as they do, but I know as much. And this has already been made perfectly clear to you.

GWV: Even though I’m not good with words, I know what I’m talking about. Timothy and I have made this clear to you in every possible way.


NET [draft] ITL: And <1161> even <2532> if <1487> I am unskilled <2399> in speaking <3056>, yet <235> I am certainly not <3756> so in knowledge <1108>. Indeed <235>, we have made <5319> this plain <5319> to <1519> you <5209> in <1722> everything <3956> in <1722> every way <3956>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 11 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel