Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 5 : 11 >> 

Gorontalo: Otawa lami wolo makusuduliyo lo umohe lo Allahuta'ala. Sababu uwito, ami hepongusahawa mopoyiyakini to tawu deu ami ta ilahula lo Allahuta'ala. Wolo u to delomo hila lami mopatato to Allahuta'ala wawu wau hemoharapu alihu u to delomo hila lami mopatata olo ode olimongoli mongowutata ngoimani to kota lo Korintus.


AYT: Karena kami tahu artinya takut akan Tuhan, maka kami meyakinkan orang lain. Namun, kami sudah nyata bagi Allah dan aku berharap nyata pula bagi hati nuranimu.

TB: Kami tahu apa artinya takut akan Tuhan, karena itu kami berusaha meyakinkan orang. Bagi Allah hati kami nyata dengan terang dan aku harap hati kami nyata juga demikian bagi pertimbangan kamu.

TL: Sedang kami mengetahui dari hal takut akan Tuhan, maka itulah sebabnya kami mengajak orang, tetapi kepada Allah sudahlah kami nyata; maka haraplah aku juga nyata kepada perasaan hati kamu.

MILT: Selanjutnya, dengan mengetahui takut akan Tuhan (YAHWEH - 2962), kami meyakinkan orang-orang, tetapi bagi Allah (Elohim - 2316) kami telah dibuat nyata, dan aku juga berharap untuk dinyatakan di hadapan hati nuranimu.

Shellabear 2010: Kami tahu apa yang dimaksud dengan bertakwa kepada Tuhan. Oleh karena itu, kami berusaha meyakinkan orang. Allah mengenal diri kami dengan jelas, dan aku berharap, supaya di dalam hati nuranimu, kamu pun mengenal kami dengan jelas.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami tahu apa yang dimaksud dengan bertakwa kepada Tuhan. Oleh karena itu, kami berusaha meyakinkan orang. Allah mengenal diri kami dengan jelas, dan aku berharap, supaya di dalam hati nuranimu, kamu pun mengenal kami dengan jelas.

Shellabear 2000: Kami tahu apa yang dimaksud dengan takut kepada Tuhan. Oleh karena itu, kami berusaha meyakinkan orang. Allah mengenal diri kami dengan jelas, dan aku berharap, supaya di dalam hati nuranimu, kamu pun mengenal kami dengan jelas.

KSZI: Kami tahu apa yang dimaksudkan dengan takut kepada Tuhan. Oleh itu kami berusaha meyakinkan orang. Allah mengenal kami dengan jelas, dan aku berharap dalam hati nuranimu kamu juga mengenal kami dengan jelas.

KSKK: Karena kami tahu arti takut akan Tuhan maka kami berusaha meyakinkan semua orang, sementara kami hidup terbuka di hadapan Allah. Dan aku yakin bahwa dalam hatimu kamu pun tahu siapa sebenarnya kami ini.

WBTC Draft: Kami mengerti arti takut akan Tuhan. Jadi, kami harus menolong orang untuk menerima kebenaran. Allah tahu siapa kami sesungguhnya. Dan aku berharap, dalam hatimu kamu juga mengenal siapa kami.

VMD: Kami mengerti arti takut akan Tuhan. Jadi, kami harus menolong orang untuk menerima kebenaran. Allah tahu siapa kami sesungguhnya. Dan aku berharap, dalam hatimu kamu juga mengenal siapa kami.

AMD: Karena kami tahu apa artinya takut akan Tuhan, maka kami berusaha meyakinkan orang-orang. Tetapi, Allah sangat jelas mengenal kami, dan aku berharap hati nuranimu juga sangat jelas mengenal kami.

TSI: Jadi, karena kami pelayan-pelayan Tuhan mengerti arti ‘takut akan Tuhan’, kami berusaha meyakinkan setiap orang tentang berita keselamatan. Allah tahu kesungguhan hati kami dalam melayani Dia. Dan saya harap dalam hati nurani kalian, kalian pun akan tahu tentang kesungguhan hati kami!

BIS: Kami tahu apa artinya takut kepada Tuhan; itu sebabnya kami berusaha meyakinkan orang mengenai diri kami. Allah mengenal kami sedalam-dalamnya, dan saya harap kalian pun mengenal kami di dalam hatimu.

TMV: Kami mengetahui apa ertinya takut akan Tuhan; itulah sebabnya kami berusaha meyakinkan orang lain. Allah mengenal kami dengan sepenuhnya, dan aku juga berharap kamu mengenal kami dengan baik.

BSD: Kami tahu apa arti takut kepada Tuhan. Karena itu, kami berusaha supaya orang menganggap kami jujur dan ikhlas. Allah mengenal hati kami sedalam-dalamnya. Saya harap, dalam hati kalian, kalian sungguh-sungguh mengenal kami juga.

FAYH: Karena rasa takut yang khidmat terhadap Tuhan inilah, yang selalu memenuhi pikiran kami, maka kami bekerja keras untuk membawa orang lain kepada Kristus. Allah mengetahui bahwa hati kami tulus dalam hal ini, dan saya harap bahwa jauh di dalam lubuk hati Saudara juga ada keyakinan demikian.

ENDE: Karena menaruh takut kepada Allah, maka kami berusaha mejakinkan semua orang, dengan hati terbuka dihadapan Allah, dan kami harap njata terbuka didepan hati-nurani kamu djuga.

Shellabear 1912: Adapun sebab mengerti dari hal takut akan Tuhan, jadi kami membujuk orang, tetapi kepada Allah sudah nyatalah hal kami; maka haraplah aku bahwa dalam perasaan hati kamu pun sudah nyatalah hal kami.

Klinkert 1879: Maka sebab kami mengetahoei takoet akan Toehan itoe, kami memboedjoek segala orang, soepaja mareka-itoe pertjaja; maka telah njatalah kami kapada Allah, danlagi haraplah akoe, bahwa akoepon njata kapada perasaan hatimoe djoega.

Klinkert 1863: Maka sebab kita soedah taoe kasangetan marah Toehan itoe, kita memboedjoek sama segala orang, sopaja dia-orang pertjaja, dan kita soedah njata sama Allah, dan lagi harap kita, bahoea kita njata sama perasaan hatimoe djoega.

Melayu Baba: Sbab kita ada tahu takot sama Tuhan, jadi kita pujok orang, ttapi di dpan Allah kita ada nyata; dan sahya harap kita ada nyata dalam kamu punya angan-angan hati juga.

Ambon Draft: Maka sedang kami me-ngatahuwi katakotan maha besar Tuhan, kami djuga membudjok-budjok manusija; tetapi kami ada njata-njata berhadapan Allah, dan b/eta harap, jang aku ini ada njata lagi di dalam satahu hati ka-mu.

Keasberry 1853: Maka subab tulah kami mungataui hebat morka Tuhan itu, maka kami mumbujuk manusia akan purchaya; dan kami tulah nyata kapada Allah; dan lagi pun haraplah aku bahwa kami ada nyata kapada purasaan hati kamu.

Keasberry 1866: Maka sŭbab kami mŭngatahui hiebat morka Tuhan itu, maka kami mŭmbujok manusia akan pŭrchaya; tŭtapi kami tŭlah nyata kapada Allah; dan lagi pun haraplah aku bahwa kami ada nyata kapada angan angan hati kamu.

Leydekker Draft: Sebab 'itu sedang kamij meng`atahuwij hajbat maha Tuhan, maka kamij membudjokh segala manusija berpindah kapada 'iman, sedang kamij sudah denjatakan kapada 'Allah: tetapi 'aku ber`asa lagi denjatakan pada satahu hati kamu.

AVB: Kami tahu apa yang dimaksudkan dengan takut kepada Tuhan. Oleh itu, kami berusaha meyakinkan orang. Allah mengenal kami dengan jelas, dan aku berharap dalam hati nuranimu kamu juga mengenal kami dengan jelas.

Iban: Nya alai, laban kami nemu reti nangika Tuhan, kami nguji ngumbuk orang bukai. Tang Allah Taala ngelala sapa kami tu, lalu aku mega ngarapka kita ngelala sapa kami tu dalam ati kita.


TB ITL: Kami tahu <1492> apa artinya takut <5401> akan Tuhan <2962>, karena itu kami berusaha meyakinkan <3982> orang <444>. Bagi Allah <2316> hati kami nyata <5319> dengan terang dan <1161> aku harap <1679> hati kami nyata <5319> juga demikian bagi pertimbangan <4893> kamu <5216>. [<3767> <1161> <2532> <1722>]


Jawa: Kang iku sarehne aku padha sumurup ing bab wedi marang Gusti, mulane aku ngudi ngyakinake wong-wong. Tumrap Gusti Allah sedyaku iku wus cetha, lan pangarep-arepku uga mangkonoa tumrap kowe kabeh.

Jawa 2006: Kang iku sarèhné aku padha sumurup bab wedi marang Gusti, mulané aku ngudi ngyakinaké wong-wong. Tumrap Allah sedyaku iku wus cetha, lan pangarep-arepku uga mangkonoa tumrap osiking atimu.

Jawa 1994: Aku padha ngerti apa tegesé wedi marang Gusti Allah, mulané aku padha mituturi wong-wong, supaya precaya marang Panjenengané. Gusti Allah pirsa sakèhing kaananku! Muga-muga kowé uga ngerti krenteging atiku iki.

Jawa-Suriname: Para sedulur, jalaran aku ngerti nèk aku bakal dikrutu karo Gusti, mulané aku ya wedi tenan marang Gusti lan aku tansah ndunungké marang wong-wong nèk atiku resik. Gusti ngerti njeroné atiku lan sing tak suwun kowé kabèh semono uga pada nitèni déwé lan ngakoni ing atimu nèk aku ora goroh.

Sunda: Urang terang naon hartina sieun ku Pangeran. Eta sababna sim kuring ihtiar pikeun ngayakinkeun ka nu sejen. Allah uninga sagala rupa hal sim kuring, muga-muga aranjeun oge dina hate terang enya ka sim kuring.

Sunda Formal: Ku lantaran nyaho yen Allah wajib dipikagimir, simkuring ngajak ka sarerea, sangkan gimir oge ka Mantenna. Allah mah uningaeun kana kaayaan simkuring, atuh aranjeun ge sing enya-enya wanoh ka simkuring teh.

Madura: Kaula sadaja oneng ponapa artena tako’ ka Pangeran, daddi kaula sadaja aehteyar mayakina oreng parkara kaula sadaja. Allah ngagali ka kaula sadaja salem-dhalemma, ban kaula ngarep sampeyan sadaja jugan kennal ka kaula sadaja e dhalem atena.

Bauzi: Ba diamut im Boehàda Yesus Aho iba bakda ahebu uloodume aim bak ehe labe iho im ahu ad vei iedi ba im Aho deelem vabna lam meedam vabak. Labihàmu iho, “Damat fa im Boehàda Yesus bake tu vuzehedase,” lahame iho bisi keàtedi dam bake vou vameatedam bak. Iho ame Im Neàna lam dam bake vou vameatedam di ba ibi iho ozom im lam vasti uba keobaedam vabak. Gi ahate tombali vameadam bak. Iho lab meedam bak lam Ala naeda ozobohu bak. “Ame bak lam um laha vi ozome ozobohudese,” lahame iho ozome meedalo àhàki meedam bak.

Bali: Tiang uning napi tegesipun ajerih ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Punika awinanipun tiang tan maren nglemesin anak. Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun langkung wikan ring daging manah tiange. Kadi asapunika taler tiang ngajap-ajap dumadak semeton taler pada tatas uning ring daging manah tiange.

Ngaju: Ikei katawan en rimae mikeh dengan Tuhan; jete sababe ikei manggau jalan mangat oloh tau percaya dengan ikei. Hatalla mangasene ikei sakalepah kandaleme, tuntang aku harap keton mahin mangasene ikei huang atei keton.

Sasak: Tiang pade nenaoq napi artine takut lẽq Tuhan; keranaq nike tiang pade berusahe ngeyakinang dengan. Allah wikan lẽq tiang pade, dait tiang harep side pade ẽndah kenal tiang pade lẽq dalem atẽnde.

Bugis: Riisseng aga bettuwanna métau lao ri Puwangngé; iyanaro saba’na tamakkuraga patepperiwi tauwé passalenna aléta. Naisseng senna’ki Allataala, namamménasaka ri iko naisseng tokki ri laleng atimmu.

Makasar: Naassemmi ikambe angkana apa battuanna nikanaya malla’ mae ri Batara; iaminjo saba’na nausahamo ikambe ampakatappaki taua ri sesena kalenna ikambe. Baji’ niassenna ikambe ri Allata’ala, naminasai sollanna nanuasseng todong ikambe lalang ri atinnu ngaseng.

Toraja: Tu belanna kiissan tu diona ungkataku’ Puang, iamoto angki ada’i tu tau anna ma’patongan, apa lako Puang Matua inang payan bangmokan, kurannuan angki payan duka lan sukaran inaammi.

Duri: Kiissen apara battuananna to ngkasiri' Puang. Iamo joo kipengkulle-kulleii anna issenni tau kumua ia tee kami' wa'ding dikatappa'i. Naissen tongankan Puang Allataala. Na kurannuan tooi kumua miissenkan.

Gorontalo 2006: Otaawa lamiaatia wolo boliilio moohe to Eeya; uito sababuulio amiaatia hipo tolopania mopoyakini totau tomimbihu batanga lamiaatia. Allahu Taa̒ala motota olamiaatia lou̒ tio̒otutua, wau halapuo lowatia timongoli olo motota olamiaatia todelomo hilaa limongoli.

Balantak: Inti'ionmai se' upa aratina layaonkon Tumpu. Koiya'a mbali' kai mampari-pari kada' inti'ionna mian a tutuo'mai. Alaata'ala minginti'i tuu' tutuo'mai, ka' ooskononku se' manasa uga' a tutuo'mai na noamuu.

Bambam: Dadi, aka kiissam kiua pissam wattu la sitingngajokia' Debata, nasuhum mahea'kam kami' la umpogau'i indo tää'na napohäe. Iam too anna kipeä lium lalanna anna mala nakatappa'i hupatau tula'ki. Nalosa Puang Allataala tama penabangki, anna kupemulu punala duka' la muissam si'da-si'dakam nasuhum tä'kam umbata-batai.

Kaili Da'a: Ninjani kami nuapa batuana maeka ri ja'i Pue. Jadi etumo sabana kami tunggai mompasimbuku manggeni tau momparasaya i Pue Yesus. Nanotomo ka Alatala pokainggu kami nanoa. Pade nisarumakaku etu nanoto wo'u ka komi pura-pura.

Mongondow: Kota'auanbií nami mangale im mo'ondok ko'i Tuhan. Manangka intua kami moramiji simbaí pirisaya'an im bayongan intau. Totokbií ing kinota'auan i Allah ing kami na'a. Tuamai in haraponku ing kota'auan doman monimu ing kami.

Aralle: Dahi, mahea'ang umbabe aka-aka ang la dai nakärä'i Dehata, aka' kiinsang kioatee la napahehsa asangngingkea'. Dianto anna kipengkabela-belai umbea pepähängang pano di ingkänna tau lambi' sika mampetahpa' pano di Puang Yesus. Nainsang Puang Alataala ihsi inahangki'. Anna kuhannuang dang aha di alla'-alla'mua' ang bata-bata inahanna didioki'; kuhannuang la ungnginsang asammokoa' ihsi inahangki'.

Napu: Mewali, langangkai mobabehi apa pea au bara naunde Pue, lawi kiisa Ia ina moparesa babehianda ope-ope tauna. Ido hai kipari-pari moanti tauna mepoinalai i Pue Yesu. Pue Ala moisa ihi lalungki. Peundeaki halalu, bona barapi ara au bata-bata lalumi irikami. Peundeaki bona ikamu ope-ope ina moisa kabulana lalungki.

Sangir: I kami masingkạben mangal᷊ene matakụ u Mawu; ual᷊ingu ene hakịu i kami e mẹ̌tẹ̌tawakal᷊i mělẹ̌lombang taumata mạanung kami, Mawu Ruata e masingkạ-singkạ i kami, kụ lẹ̌harapeng i kamene e mal᷊aing masingkạbeng kami e sarang dal᷊ungu naung i kamene.

Taa: Wali saba kami mangansani batuanginya mampalaika i Pue saba manga’angga Ia, see naka kami magombo resi tau see tuwutuwuja sira damampalaika seja Ia. Tare yusa songka mami tempo mampotundeka tau. Kami ojo mamporani sira mampolaika i Pue. Wali manasa resi i Pue Allah kami tare songka to maja’a. Pasi tuwu-tuwuja komi manasa seja kami tare songka to maja’a.

Rote: Ami bubuluk, sosoak hata ita bii Lamtua ka; hu ndia de ami sanga enok fo hataholi la lamahele, see ami ia. Manetualain nalelak besa-besa no ami, de au amahena emi boeo malelak ami nai emi dalem dale.

Galela: So ma ngale ngomi mianakoka ma Kristus Awi simaka ngone inangodu nanga manara done wahiri, so ngomi gena miwihoromati de bilasu Una magena miwisisanangi. Komagena so ngomi kanaga o nyawa miabaja ma ngale ona o Jou Yesus bilasu iwipiricaya. O Gikimoi masirete kanaga lo wanako to ngomi mia edekati qatorou gena ihiwa bai! De komagena tanu ngini lo igogou nianakoka.

Yali, Angguruk: Ninikni fam enekol toho wereg ane nit nonoluk tehen ap winon nenele ine roho inindi og eneptuk lahe. Allah alukeman ninindimu hirahowon wereg elehen hiren oho it inindimu hirahowon eke wereg eleg peruk lahep ano ulug uruk lahi.

Tabaru: Ge'enau ma sababu so mianako 'okia ma dumutu powihoromati ma Jou. Ge'enau so ngomi mimariwo miakisisahe 'o Habari ma Owa 'o nyawaka. Ma Jo'oungu ma Dutu wanako 'itiai mia singina ma dodaka de ngomi miomau ngini mita mininako 'itiai mia singina ma dodaka.

Karo: Ieteh kami kai ertina erkemalangen man Tuhan, emaka iusahaken kami alu meseksek gelah kalak tek. Perukuren kami tangkas kap man Dibata, janah ngarap pe aku maka pusuh peratenndu nggo tangkas nandai perukurenku.

Simalungun: Ai pe, halani ibotoh hanami, biar bani Tuhan in, iojur hanami do jolma in ase porsaya, talar do hanami bani Naibata, anjaha arap do uhurnami, talar do homa hanami ibagas panggora ni uhur nasiam.

Toba: (II.) Onpe, ala na binoto, habiaran do Tuhan i, huapoi hami do angka jolma i; alai patar do hami di Debata, jala hirim rohanami, patar do hami nang di bagasan rohamuna.

Dairi: Kubettoh kami ngo kadè lapatenna merkebiaren taba Tuhan; kerna naidi ngo asa kuusahaken kami lako peposken ukur kalak tersèngèt diri nami. Ntangkas ngo kami itandai Dèbata, janah kuharap ngo kènè pè itandai kènè ma kami ibas pusuh perratèen ndènè.

Minangkabau: Kami tawu, apo aratinyo takuik kapado Tuhan; itulah sababnyo mangko kami ba usawo, mayakinkan urang tantang diri kami. Allah sabana tawu jo kami, sampai ka nan sadalam-dalamnyo, baitu pulo, ambo ma arokkan supayo di dalam ati angku-angku, tawu pulo andaknyo jo kami.

Nias: No aboto ba dõdõma hadia geluaha wangata'ufi Lowalangi; da'õ mbõrõ wa ma'odõdõgõ ena'õ faduhu dõdõ niha ba khõma. Noa sa I'ila ndra'aga Lowalangi, ba madõnadõna gõi wa ba dõdõmi no mi'ila ndra'aga.

Mentawai: Kuagai kai katukolobatnia mulotó ka tubut Tuhan; iaté lulunia kubebesíaké kai kuná-ná kai paatuatda, bulé rakatonemi sikuamai néné. Aipoí bulat mamuiné againa kai Taikamanua. Oto bulat aikukakaroni kai baga, bulé nuagai leú kam kai ka kai ka bagat paatuatmui.

Lampung: Sekam pandai api reti merabai jama Tuhan; udi sebabni sekam berusaha ngeyakinko jelma mengenai diri sekam. Allah kenal sekam nihan, rik kuharap keti pun kenal sekam di delom hatimu.

Aceh: Kamoe meuteupeu peue makna jih takot keu Tuhan; nyang kheueh sabab jih kamoe meu-useuha kamoe peuyakén gob keuhai droe kamoe. Allah geuturi kamoe silhok-lhok jih, dan ulôn harab gata pi taturi kamoe lam até gata.

Mamasa: Iamo too anna umpeang liumokan lalan angki malara naorean tau la'bi-la'binna annu kiissanan kalembasanna mengkarea' langngan Puang Yesus. Nalosa Puang Allata'alla penawangki, anna kurannuan la mengkalao illalan duka' penawammua' umpengngissanannikan.

Berik: Ai enggam aya towaswena, Tuhan Jei angtane etam-etamabara se tamtamtababisi, ane jega jem temawer ini nemna ga jese erebaamini. Jega jem temawer ai angtane enggalf ai malin-malintababinenne jei Kristus gam ne tebaf. Uwa Sanbagiri Jei ini amna seyafter gemerserem as mesam damdamtabaipmisini. Jei enggam towaswena, ai ini tabalmer aya eyebuwena. Ane ini amna ase enggam folbana, aamei mese aamei ini amna as ijama damdamtabaipmisif, ane enggam ga isa towaswena ai kapkaiserem ajama eyebiyen.

Manggarai: Pecing lami, apa betuan hiang Mori Keraéng, ali hitu ami wuli-weki kudut pandé imbi ata. Mori Keraéng pecing tu’ung nai dami, agu bengkes daku, méu kolé pecing tu’ung ami oné nais.

Sabu: Do toi ke jhi ne nga ne lua pedabbho ngati lua meda'u pa Muri, ri do mina harre ke, hakku pee jhi nga petadi ta peketarra pa dharra ade ddau jhara lua ngi'u jhi. Do dhai meramma ne tada jhi ri Deo, jhe henao ri ya do tada lema jhi ri mu pa dhara ade mu.

Kupang: Tagal botong inga nanti Kristus pareksa botong pung idop, andia ko botong taku deng hormat sang Dia. Deng botong ada karjá banting tulang ko buju-buju orang ko dong parcaya sang Kristus. Tuhan Allah su tau botong pung hati barisi. Beta mau ko bosong ju tau botong pung hati barisi.

Abun: Men sa, men nyuwa men bi Yekwesu Yefun Yesus. Men jam do, men ben sukibit yo, bere men ku sukye mone. Sane anato men wergat ye yi neya subere yé mwa ne brek ete jammo Yefun et. Yefun Allah dakai jam men kom mo mit, sane men mit iwa nin dom jam men kom mo mit, tepsu Yefun re.

Meyah: Yesus Kristus omoga ojga rot rusnok nomnaga rerin rita mar si, jefeda memef memeesa rot Tuhan efen owesa efek ojgomu. Noba memef moftuftu rusnok enjgineg rot ahais jeskaseda rua tein ruroru Allah rot tenten ojgomuja. Noba Allah ejginaga rot oida memef motunggom mar koma rot modou egens ojgomu fob. Noba didif dudou os jeskaseda iwa tein ijginaga rot oida memef meita mar rot modou ongga egens erek koma ojgomu.

Uma: Jadi', koro'-makai mpobabehi napa–napa to uma napokonoi Pue', apa' ki'inca kanawile-ta omea mpai'. Toe pai' kihuduwukui mpokeni tauna mepangala' hi Pue' Yesus. Alata'ala mpo'inca ihi' nono-kai. Pai' kusarumaka ompi', uma-pi ria-koi to morara' nono-ni hi kai', kusarumaka bona koi' omea mpai' mpo'inca ihi' nono-kai.

Yawa: Weti syo Kristus asyaniv weye syo raen Wepi pare po vatan tenambe mansanajo awa ana udave rai. Wemi mbewar syo vatane mansanyao indamu usakinav ude Ai. Amisye po inanuga raen, muno ribeker indamu weapamo wapo inanuga raen tavon ti wapo raen syo wasanyao tugaive.


NETBible: Therefore, because we know the fear of the Lord, we try to persuade people, but we are well known to God, and I hope we are well known to your consciences too.

NASB: Therefore, knowing the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest to God; and I hope that we are made manifest also in your consciences.

HCSB: Knowing, then, the fear of the Lord, we persuade people. We are completely open before God, and I hope we are completely open to your consciences as well.

LEB: Therefore, [because we] know the fear of the Lord, we are attempting to persuade people, but we are revealed to God, and I hope to be revealed in your consciences.

NIV: Since, then, we know what it is to fear the Lord, we try to persuade men. What we are is plain to God, and I hope it is also plain to your conscience.

ESV: Therefore, knowing the fear of the Lord, we persuade others. But what we are is known to God, and I hope it is known also to your conscience.

NRSV: Therefore, knowing the fear of the Lord, we try to persuade others; but we ourselves are well known to God, and I hope that we are also well known to your consciences.

REB: WITH this fear of the Lord before our eyes we address our appeal to men and women. To God our lives lie open, and I hope that in your heart of hearts they lie open to you also.

NKJV: Knowing, therefore, the terror of the Lord, we persuade men; but we are well known to God, and I also trust are well known in your consciences.

KJV: Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.

AMP: Therefore, being conscious of fearing the Lord with respect {and} reverence, we seek to win people over [to persuade them]. But what sort of persons we are is plainly recognized {and} thoroughly understood by God, and I hope that it is plainly recognized {and} thoroughly understood also by your consciences (your inborn discernment).

NLT: It is because we know this solemn fear of the Lord that we work so hard to persuade others. God knows we are sincere, and I hope you know this, too.

GNB: We know what it means to fear the Lord, and so we try to persuade others. God knows us completely, and I hope that in your hearts you know me as well.

ERV: We know what it means to fear the Lord, so we try to help people accept the truth. God knows what we really are, and I hope that in your hearts you know us too.

EVD: We know what it means to fear the Lord. So we try to help people accept the truth. God knows what we really are. And I hope that in your hearts you know us too.

BBE: Having in mind, then, the fear of the Lord, we put these things before men, but God sees our hearts; and it is my hope that we may seem right in your eyes.

MSG: [That] keeps us vigilant, you can be sure. It's no light thing to know that we'll all one day stand in that place of Judgment. That's why we work urgently with everyone we meet to get them ready to face God. God alone knows how well we do this, but I hope you realize how much and deeply we care.

Phillips NT: All our persuading of men, then, is with this solemn fear of God in our minds. What we are is utterly plain to Godand I hope to your consciences as well.

DEIBLER: It makes me fearful to think that some day I will stand before the Lord for him to judge me. SoI do everything that I can to convince people that they should believe (OR,that I teach sincerely)God’s message.God knows very well how I conduct my life and what I teach, and I really believe that you also know it, within yourselves.

GULLAH: So den, we know wa e mean fa be scaid ob de Lawd, so we da try fa taak ta people fa win um oba ta de Lawd. God know we shru an shru, an A hope dat oona ondastan we een oona haat too.

CEV: We know what it means to respect the Lord, and we encourage everyone to turn to him. God himself knows what we are like, and I hope you also know what kind of people we are.

CEVUK: We know what it means to respect the Lord, and we encourage everyone to turn to him. God himself knows what we are like, and I hope you also know what kind of people we are.

GWV: As people who know what it means to fear the Lord, we try to persuade others. God already knows what we are, and I hope that you also know what we are.


NET [draft] ITL: Therefore <3767>, because we know <1492> the fear <5401> of the Lord <2962>, we try to persuade <3982> people <444>, but <1161> we are well known <5319> to God <2316>, and <2532> I hope <1679> we are well known <4893> to your <5216> consciences <5319> too.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 5 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran