Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 5 : 6 >> 

Gorontalo: Sababu uwito, ami yiyakini mololayita, openu otawa lami ngohilayao ami hetolawa to delomo batanga lami masatiya boti, ami dipo tola-tola pe'epe'enta woli Isa Eya to soroga.


AYT: Karena itu, kami selalu tabah dan menyadari bahwa ketika kami ada di rumah dalam tubuh ini, kami berada di luar Tuhan.

TB: Maka oleh karena itu hati kami senantiasa tabah, meskipun kami sadar, bahwa selama kami mendiami tubuh ini, kami masih jauh dari Tuhan,

TL: Oleh yang demikian senantiasalah kami menetapkan hati kami sebab mengetahui, bahwa selagi kami diam di dalam tubuh ini, maka kami berjauhan dengan Tuhan.

MILT: Selanjutnya, sambil senantiasa berkeyakinan penuh dan seraya mengetahui bahwa selama berdiam di dalam tubuh ini, kami berada jauh dari Tuhan.

Shellabear 2010: Sebab itu kami selalu tabah. Kami tahu bahwa selama kami masih mendiami tubuh ini, kami masih jauh dari Tuhan

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu kami selalu tabah. Kami tahu bahwa selama kami masih mendiami tubuh ini, kami masih jauh dari Tuhan

Shellabear 2000: Sebab itu kami selalu tabah. Kami tahu bahwa selama kami masih mendiami tubuh ini, kami masih jauh dari Tuhan

KSZI: Oleh itu kami sentiasa yakin. Kami tahu bahawa selagi kami mendiami tubuh ini, kami masih jauh daripada Tuhan;

KSKK: Maka hati kita selalu tabah. Kita tahu, bahwa selama kita hidup di dalam tubuh ini, kita mengembara jauh meninggalkan Tuhan.

WBTC Draft: Jadi, kami selalu mempunyai keberanian. Kami tahu bahwa pada saat kami hidup dalam tubuh ini, kami jauh dari Tuhan.

VMD: Jadi, kami selalu mempunyai keberanian. Kami tahu bahwa pada saat kami hidup dalam tubuh ini, kami jauh dari Tuhan.

AMD: Karena itu, kami terus bersemangat, sebab kami tahu jika kami masih memakai tubuh duniawi ini, kami masih jauh dari Tuhan.

TSI: Karena itulah kita selalu tabah dengan penuh keyakinan. Karena kita tahu bahwa selama kita masih mendiami tubuh duniawi ini, kita masih belum bisa tinggal bersama Tuhan.

BIS: Karena itu hati kami selalu merasa kuat. Kami tahu bahwa selama kami masih tinggal di dalam tubuh kami ini, kami jauh dari rumah yang akan kami diami bersama Tuhan.

TMV: Oleh itu kami sentiasa tabah hati. Kami tahu bahawa selama kami tinggal di dalam tubuh ini, kami jauh dari tempat tinggal yang akan kami diami bersama-sama Tuhan.

BSD: Oleh sebab itu, kami selalu merasa kuat. Kami tahu bahwa selama kami masih tinggal di dunia dengan badan yang bisa mati ini, kami jauh dari rumah yang akan kami diami bersama Tuhan.

FAYH: Sekarang dengan penuh kepercayaan kami mengharapkan tubuh surgawi dan kami sadar, bahwa selama kami masih hidup di dunia ini, selama itu pula kami jauh dari surga, tempat Yesus berada.

ENDE: Sebab itu kita tetap tabah hati, sambil menginsjafi, bahwa selama kita mendiami tubuh ini, kita masih djauh dari Tuhan.

Shellabear 1912: Sebab itu selalu berani hati kami, serta kami mengetahui bahwa selagi kami diam dalam tubuh ini maka kediaman kami berasing dengan Tuhan

Klinkert 1879: Maka sebab itoe selaloe kami bertetap hati, karena tahoelah kami, bahwa selagi kami diam dalam toeboeh ini, kami doedoek diloewar tempat Toehan.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe slamanja kita harap, sebab kita soedah taoe, bahoea selagi kita didalem badan, kita trada sama Toehan;

Melayu Baba: Sbab itu hati kita slalu brani, dan kita tahu pula yang s-lagi kita ada berrumah di dalam badan, kita ada jauh deri rumah Tuhan

Ambon Draft: Bagitupawn ada pada ka-mi pengharapan jang bajik, se-dang kami tahu, jang salama-lama kami mengadijami di dalam tuboh, kami menga-dijami djawoh deri Tuhan;

Keasberry 1853: Maka subab itulah slalu kami harap, subab kami tulah mungataui, bahwa sa'lagi kami ada dituboh itu, maka kami ta'dalah kapada Tuhan:

Keasberry 1866: Maka sŭbab itulah slalu kami harap, sŭbab kami tŭlah mŭngatahui, bahwa slagi kami ada dituboh itu, maka kami ta’dalah kapada Tuhan.

Leydekker Draft: Pada sedekala wakhtu kalakh kamij 'ada pertatap hati kamij, dan 'ada meng`atahuwij, bahuwa kamij jang dudokh didalam tuboh 'itu dudokh diluwar djawoh deri pada maha Tuhan:

AVB: Oleh itu, kami sentiasa yakin. Kami tahu bahawa selagi kami mendiami tubuh ini, kami masih jauh daripada Tuhan;

Iban: Nya kebuah kami seruran kempang ati, lalu kami nemu, seagi-agi kami diau dalam tubuh tu, kami jauh ari Tuhan,


TB ITL: Maka oleh karena itu <3767> hati kami senantiasa <3842> tabah <2292>, meskipun <2532> kami sadar <1492>, bahwa <3754> selama kami mendiami <1736> tubuh <4983> ini, kami masih jauh <1553> dari <575> Tuhan <2962>, [<1722>]


Jawa: Awit saka iku atiku tansah padha tatag, sanadyan aku padha ngreti, manawa salawase aku padha manggon ing sajroning badan iki, isih adoh karo Gusti, --

Jawa 2006: Awit saka iku atiku tansah padha tatag, sanadyan aku padha ngerti, menawa salawasé aku padha manggon ing sajroning badan iki, isih adoh karo Gusti, --

Jawa 1994: Mulané atiku tansah padha tatag, senajan aku padha ngerti yèn selawasé aku isih padha manggon ana ing badan wadhag iki, aku isih adoh saka dalemé Gusti.

Jawa-Suriname: Mulané awaké déwé ya mantep terus para sedulur, awit awaké déwé ngerti tenan nèk suwéné awaké déwé ijik manggon nang badan kadonyaan iki awaké déwé ora bisa dadi siji karo Gusti Yésus nang swarga.

Sunda: Eta sababna pangna hate sim kuring salawasna reugreug. Sim kuring terang yen sapanjang make keneh badan nu ayeuna mah urang teh jauh ti tempat Gusti linggih.

Sunda Formal: Ku sabab eta, najan dina jasad nu ayeuna can bisa ngahiji jeung Gusti, ari hate mah reugreug;

Madura: Lantaran ganeka kaula sadaja ros-terrosan kowat. Kaula sadaja oneng ja’ saabidda gi’ enneng e dhalem badan paneka, kaula sadaja gi’ jau dhari compo’ se ekennengngana kaula sadaja asareng Pangeran.

Bauzi: Alam Aha Nutabe Neàna labe iba vizi vuusdam labe im ahu ba bedi nigom vabak. Abo im ahu teudi, “So gàhàdi elom gikina iba modesum bak lam Alat ba mode tame,” laham bak laba tu keàtedi vi ozodam bak. Im neham bak ozobohu bak. Iho bak dàt bak niba esdam di gi ek damat esdam bak. Ek damat bak niba esdam lahasuhu di nim im ba im Boehàda Yesusti asum ahoba iuba vahi esdam bak fuhu vabak.

Bali: Punika awinanipun manah tiange tansah purun. Tiang uning mungguing sakantun tiang magenah ring padewekane sane sekala puniki, tiang kantun doh saking purin Ida Sang Panembahan.

Ngaju: Tagal te atei ikei harajur mangkeme abas. Ikei kilau katawan je katahin ikei melai intu huang bitin ikei toh, ikei kejau bara huma je akan ielai ikei hinje Tuhan.

Sasak: Keranaq nike atẽn tiang pade tetep merase kuat. Tiang pade nenaoq bahwe sengonẽq tiang pade masih ndot lẽq dalem awak tiang pade niki, tiang pade masih jaoq lẽman Tuhan.

Bugis: Rimakkuwannanaro tuli marasa mawatangngi atitta. Riissengngi makkedaé ri wettu monrota mupa ri laleng watakkalétaé, mabélaki polé ri bola iya maéloé riyonroi silaong Puwangngé.

Makasar: Lanri kammanami anjo natuli jarre’ pa’mai’na ikambe. Naassengi ikambe angkanaya lalang ammantanna ija ikambe ilalang ri anne tubuna ikambe, bella iji ikambe battu ri anjo balla’ lanipammantangia siagang Batara.

Toraja: Iamoto anta tontong umpabatta’ penaanta, belanna taissan kumua iake lanpiki’ te kale iate, sikambelaki’ Puang.

Duri: Iamo joo tamawatang tarruh. Taissenni kumua padapiki' masainna mari'pih lan tee batang kaleta', pada toopiki' masainna te'dapa tatorro sola Puang jao suruga.

Gorontalo 2006: Sababu uito hilaa lamiaatia laito molaasa molotolo. Otaawa lamiaatia deu̒ ngotilonggadu amiaatia donggo bilubiluloa̒ todelomo batanga lamiaatia botie, amiaatia molaminga monto bele umaa potibiluloa̒ lamiaatia wolo Eeya.

Balantak: Koiya'a mbali' a noamai sinampang munsuri moonggor. Kai inti'i se' na tempo i kai dauga' dumodongo na waka kani'i, kai sianpo ruru-ruru' tia Tumpu.

Bambam: Iam too anna matohom penabangki moi anna kiissam kiua maka' tohhopakam illaam inde bätä punti illaam inde lino, iya tä'pakam tohho sola Debata.

Kaili Da'a: Jadi etu sampe kami bate-batena naroso rara. Ninjani kami ane kami danatuwu ri dunia e'i kami da'apa nosanggani-nggani ante Pue ri suruga.

Mongondow: Tuamai tantuíbií moropot ing gina nami. Kinota'auan bidon nami kon wakutu in nobiag kon dunia na'a, kami noyayukbií kom baḷoi inta pinogutunan nami takin i Tuhan.

Aralle: Dianto anna matoho loloi inahangki'. Tainsangnga' taoatee inde bätäng kalaeta sinnoa bansuli ang taongei sängkä done inde di lino. Dahi, naonge anna tuhokingkea' yaling inde di lino, ya' sikahaoang tau Dehata,

Napu: Idomi hai maroho liliu lalungki. Agayana taisa mpuu, watanta ide nodo sou au tapaidai i dunia ide. Mewali, tanganta mani tuwo i dunia ide, karaoke hangko i Pue,

Sangir: Ual᷊ingu ene tangu naung i kami e měngkate sěntiniạ matoghasẹ̌. I kami masingkạ u karěngụeweng i kami wědang mạtatanạ su ral᷊ungu wadang i kami ini e, ute i kami e marau wọu wal᷊e kụ sarung pẹ̌tanakeng i kami e ringangu Mawu.

Taa: Wali see naka kami sangkani maroso raya mami. Kami mangansani ane kita tiroo tuwu ri koro si’i, kita tawa siwaka pei i Pue.

Rote: Hu ndia de ami dale ma natea-nahele tataas esa. Ami bubuluk basan, nai lelek fo ami bei leo nai ao paak fo bisa maten ia, ami doo ka neme uma fo neukose ami leo sama-sama mo Lamatua ka.

Galela: Ma ngale komagena so igogou kanaga to ngone nanga sininga foloisi qaputuru de posabari. Ngaroko, ngone panakoka igogou, nakoso de nanga rohe ngone kanena pogoge ka o dunia kasi, de ma soa ka ikurusi kiaka ngone dede o Jou Yesus kadaku o sorogaka.

Yali, Angguruk: Nit nenebe war atukon aru fam wereg lit Ninikni men hili yat toho welaheyon nonoluk angge famen likiya hupmu ninindi se roho welahe.

Tabaru: Sababu ge'ena ngomi tatapu 'ami singina koi'oguwa. Ngomi mianako ma 'orasi ngomi kamio'ahuosi 'amia roese ma sigoronaka ne'ena, ngomi miamao 'ena 'o gurutika 'o woa gee dua midogogere de ma Jou ge'ena la 'o roese ma sungi.

Karo: Emaka tetap kami pang ngalaken kematen. Ieteh kami maka kidekah kami i bas rumah enda, eme kula enda, kami langa serumahen ras Tuhan. --

Simalungun: Ase tenger do uhurnami tongtong, anjaha ibotoh hanami, daoh ope hanami humbani Tuhan in, sadokah marianan hanami ibagas angkula on,

Toba: Asa na pos do rohanami tongtong, atik pe huboto hami, dao hami sian Tuhan i, saleleng maringanan di bagasan daging on hami.

Dairi: Kerna naidi pos ngo atè nami, tukasi pè kubettoh kami ukum sidekkah merrian dèng kami ibas daging nami èn, ndaoh dèng ngo kami i bages bekkas nami dekket Tuhan idi nai.

Minangkabau: Dek karano itu, ati kami tatap maraso kuwaik. Kami tawu, baraso, salamo kami tingga di tubuah kami nan iko juwo, mako kami tatap jauah, dari rumah nan ka kami diami samo-samo jo Tuhan.

Nias: Bõrõ da'õ lõ mamalõmalõ terara dõdõma. No ma'ila wa sagõtõ so ndra'aga ba mboto andre, no arõu ndra'aga ba nomo ni'onahiama dania si fao awõ Zo'aya.

Mentawai: Iaté lulunia imaririu-riu ronnia paatuatmai. Kirénangan ai lé kuaagai kai reunanmai ka lalep kuddujietmai sambamai Tuhan, kalulut kukuddumai peilé ka tubumai.

Lampung: Ulihni seno hati sekam selalu ngerasa kuat. Sekam pandai bahwa selama sekam masih tinggal di delom badan sekam inji, sekam jaoh jak lamban sai haga sekam tinggal jejama Tuhan.

Aceh: Ngon sabab nyan até kamoe sabe meurasa teuga. Kamoe meuteupeu bahwa simantong kamoe na tinggai lam tuboh kamoe nyoe, kamoe jiôh nibak rumoh nyang teuma tinggai meusapat ngon Tuhan.

Mamasa: Iamo too anna matoro liumo penawangki moika anna kiissanan kumua ianna torropakan illalan inde batang kalekie, sikambelapakan banua la kingei torro sola Puang Yesus.

Berik: Mafnana Uwa Sanbagirmanaiserem nem inip nuniton, ane jega jem temawer ini nemna nes jeber-jeber ge kanausweipmuwena. Nei nemsama towaswena enggame, nei tifni ogirmanaiserem nejebara gwenaram, nei tifni jeiserem jeme gemerje Tuhanfar jem nejama gweyan taman waaken-giribe.

Manggarai: Landing hitu nai dami temer kin. Noing lami, lawang rémé manga oné weki ho’o, ami tadang kigm oné mai Mori Keraéng.

Sabu: Rowi do mina harre ke ne ade jhi do pee nga rui ne toi ri jhi. Do toi ri jhi, ki do pee koma jhi pa dhara ngi'u jhi do nadhe, moko do jjau ko jhi moko do jjau ko jhi ngati ammu do medae ta la pee ri jhi ne hela'u-la'u nga Muri.

Kupang: Tagal itu, kotong yakin tarús. Kotong mangarti bilang, salama kotong masi ada dalam kotong pung badan sakarang, kotong ju masi jao dari Tuhan.

Abun: Sane men bi sukjimnut kem pe mo suk gato Yefun Yesus fro wa men ne petok sor. Men jam do, men kem mo bur ré tó yo, men kem os syu kadit nu gato Yefun fro mo gu wa men si An kem mone.

Meyah: Noba mimif mijginaga rot oida askesi mimif mingker gij mifmin mifaga insa kef ros, beda koma erek miker yes jeska mebaga ongga Tuhan Yesus engker gij. Tina mimif mudou eskeira rot ojgomu, jeska ai juens beda mimif mimesma mifaga ongga efeinah deika gij mebaga si.

Uma: Toe-mi pai' moroho oa' nono-kai. Ta'inca moto, woto-ta toi hewa tomi to tapo'ohai' hi dunia' toi. Jadi', bula-ta tuwu'-pidi hi dunia' toi, molaa-ta ngkai Pue',

Yawa: Maisyare omai ti, wansanuga ntindimu tutir. Wandaen wana irati wansanasino mine so rai omamo mare wanggwaravainyo munijo Kristus tuna raije rai.


NETBible: Therefore we are always full of courage, and we know that as long as we are alive here on earth we are absent from the Lord –

NASB: Therefore, being always of good courage, and knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord—

HCSB: Therefore, though we are always confident and know that while we are at home in the body we are away from the Lord--

LEB: Therefore, [although we are] always confident and know that [while we] are at home in the body we are absent from the Lord—

NIV: Therefore we are always confident and know that as long as we are at home in the body we are away from the Lord.

ESV: So we are always of good courage. We know that while we are at home in the body we are away from the Lord,

NRSV: So we are always confident; even though we know that while we are at home in the body we are away from the Lord—

REB: Therefore we never cease to be confident. We know that so long as we are at home in the body we are exiles from the Lord;

NKJV: So we are always confident, knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord.

KJV: Therefore [we are] always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:

AMP: So then, we are always full of good {and} hopeful {and} confident courage; we know that while we are at home in the body, we are abroad from the home with the Lord [that is promised us].

NLT: So we are always confident, even though we know that as long as we live in these bodies we are not at home with the Lord.

GNB: So we are always full of courage. We know that as long as we are at home in the body we are away from the Lord's home.

ERV: So we always have confidence. We know that while we live in this body, we are away from the Lord.

EVD: So we always have courage (confidence). We know that while we live in this body, we are away from the Lord.

BBE: So, then, we are ever without fear, and though conscious that while we are in the body we are away from the Lord,

MSG: That's why we live with such good cheer. You won't see us drooping our heads or dragging our feet! Cramped conditions here don't get us down. They only remind us of the spacious living conditions ahead.

Phillips NT: This makes us confident, whatever happens. We realize that being "at home" in the body means that to some extent we are "away" from the Lord,

DEIBLER: So, because God’s Spirit lives in us, we are always confident that God will give us new bodies. We know that as long as we live in our bodies here on earth, we are not yet living together with the Lord Jesus in heaven.

GULLAH: So den, cause we know dem ting yah, we ain neba gii op. We know dat all de time dat dis we body yah da we house, we ain gwine go yet fa lib een de house dat God da keep fa we.

CEV: So always be cheerful! As long as we are in these bodies, we are away from the Lord.

CEVUK: So always be cheerful! As long as we are in these bodies, we are away from the Lord.

GWV: So we are always confident. We know that as long as we are living in these bodies, we are living away from the Lord.


NET [draft] ITL: Therefore <3767> we are <2292> always <3842> full of courage <2292>, and <2532> we know <1492> that <3754> as long as we are alive here on earth <1736> we are absent <1553> from <575> the Lord <2962>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 5 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran