Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 9 : 7 >> 

Gorontalo: Timongoli ngota-ngota musi mongohi motu'ude wolo uihilasi, dila wolo hilawo susa meyambo pilakusa lo tawu, sababu Allahuta'ala sanangi ode tawu ta mongohi wolo hilawo wenga-wengahu.


AYT: Setiap orang harus memberi seperti yang telah ia putuskan dalam hatinya, bukan dengan dukacita atau di bawah paksaan karena Allah mengasihi orang yang memberi dengan sukacita.

TB: Hendaklah masing-masing memberikan menurut kerelaan hatinya, jangan dengan sedih hati atau karena paksaan, sebab Allah mengasihi orang yang memberi dengan sukacita.

TL: Biarlah masing-masing memberi menurut kerelaan hatinya, jangan dengan duka atau paksa. Karena Allah mengasihi orang yang memberi dengan sukacita.

MILT: Setiap orang memutuskan seperti apa yang ada dalam hatinya, bukan dengan dukacita atau dengan terpaksa, karena Allah (Elohim - 2316) mengasihi pemberi yang gembira.

Shellabear 2010: Hendaklah masing-masing orang memberi sesuai dengan niat hatinya, jangan dengan sedih hati atau dengan terpaksa, karena sikap hati orang yang memberi dengan gembira disukai Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hendaklah masing-masing orang memberi sesuai dengan niat hatinya, jangan dengan sedih hati atau dengan terpaksa, karena sikap hati orang yang memberi dengan gembira disukai Allah.

Shellabear 2000: Hendaklah masing-masing orang memberi sesuai dengan niat hatinya, jangan dengan sedih hati atau dengan terpaksa, karena sikap hati orang yang memberi dengan gembira disukai Allah.

KSZI: Masing-masing hendaklah memberi setulus hati, jangan dengan rasa enggan atau terpaksa, kerana Allah meredai orang yang memberi dengan gembira.

KSKK: Hendaklah setiap orang memberi sebanyak yang telah diputuskannya sendiri, dan jangan dengan segan seakan dipaksa. "Allah mengasihi orang yang memberi dengan gembira".

WBTC Draft: Setiap orang hendaklah memberi sesuai dengan kerelaan hatinya. Jangan berikan jika itu membuat kamu sedih. Sebaiknya orang jangan memberi jika ia merasa terpaksa. Allah mengasihi orang yang memberi dengan sukacita.

VMD: Setiap orang hendaklah memberi sesuai dengan kerelaan hatinya. Jangan berikan jika itu membuat kamu sedih. Sebaiknya orang jangan memberi jika ia merasa terpaksa. Allah mengasihi orang yang memberi dengan sukacita.

AMD: Setiap orang harus memberi sesuai dengan kerelaan hatinya, jangan dengan sedih hati atau terpaksa. Sebab, Allah mengasihi orang yang memberi dengan senang hati.

TSI: Hendaklah kalian masing-masing memberi dengan sukarela, bukan dengan sedih atau karena paksaan, sebab Allah mengasihi orang yang memberi dengan senang hati.

BIS: Setiap orang harus memberi menurut kerelaan hatinya. Janganlah ia memberi dengan segan-segan atau karena terpaksa, sebab Allah mengasihi orang yang memberi dengan senang hati.

TMV: Masing-masing harus memberi sebanyak yang telah ditentukannya. Orang harus memberi dengan rela dan sukacita, kerana Allah mengasihi orang yang memberi dengan senang hati.

BSD: Setiap orang harus memberi menurut keputusannya sendiri, tanpa rasa enggan atau karena terpaksa, sebab Allah mengasihi orang yang memberi dengan senang hati.

FAYH: Setiap orang harus mengambil keputusan sendiri mengenai jumlah yang akan diberikannya. Jangan dengan bersungut-sungut atau karena terpaksa, sebab Allah mengasihi orang yang memberi dengan sukacita.

ENDE: Hendaklah masing-masing memberi sebanjak telah ditentukannja didalam hati. Djangan dengan muka muram atau seolah-olah terpaksa. Allah berkenan kepada orang jang memberi dengan suka hati.

Shellabear 1912: Maka hendaklah perbuatan masing-masing seperti niat hatinya, jangan dengan dukacitanya, atau dengan dipaksa: karena orang yang memberi dengan sukacita itu ialah dikasihi Allah.

Klinkert 1879: Hendaklah masing-masing memberi sakedar karidlaan hatinja; djangan dengan segan ataw dengan dipaksa, karena Allah kasih akan orang jang memberi dengan soeka hatinja.

Klinkert 1863: Masing-masing biar kasih sebagimana soeka hatinja; {Ula 15:7; Rom 12:8} boekan dengan soesah, atawa dengan dipaksa, {Kel 25:2; 35:5} karna Toehan Allah tjinta sama orang jang kasih dengan soeka-hati.

Melayu Baba: Biar masing-masing orang buat sperti dia sudah berniat dalam hati; jangan dngan susah-hati, atau sbab kna paksa: kerna orang yang kasi dngan suka-hati dia-lah yang Allah kaseh.

Ambon Draft: Bejar sasa; awrang kasi sabagimana ija sudah baki-ra di dalam hatinja; djangan dengan kabaratan ataw deng-an paksa, karana satu aw-rang jang kasi dengan suka-suka hati, Allah tjinta dija.

Keasberry 1853: Masing masing biarlah mumbri sakudar karelaan hatinya, bukannya dungan sugan, atau dungan paksa: kurna dikasihi Allah akan orang yang mumbri dungan bursuka suka.

Keasberry 1866: Masing masing biarlah mŭmbri sŭkŭdar karelaan hatinya, bukannya dŭngan sŭgan, atau dŭngan paksa: kŭrna dikasihi Allah akan orang yang mŭmbri dŭngan bŭrsuka suka.

Leydekker Draft: Hendakhlah masing 2 sa`awrang berbowat 'atas nijet hatinja: djangan deri pada duka 2, 'ataw deri pada gagah 2. Karana 'Allah meng`asehij sa`awrang jang memberij dengan suka 2.

AVB: Masing-masing hendaklah memberi setulus hati, jangan dengan rasa enggan atau terpaksa, kerana Allah mengasihi orang yang memberi dengan gembira.

Iban: Genap iku kita patut meri nitihka pemutus runding diri, ukai enggau ati ti lembau, tauka ari pejal, laban Allah Taala rinduka orang ke meri enggau ati ti gaga.


TB ITL: Hendaklah <2531> masing-masing <1538> memberikan menurut kerelaan <4255> hatinya <2588>, jangan <3361> dengan <1537> sedih hati <3077> atau <2228> karena <1537> paksaan <318>, sebab <1063> Allah <2316> mengasihi <25> orang yang memberi <1395> dengan sukacita <2431>.


Jawa: Saben wong pawewehe dikaya kang dadi rilaning atine, aja kanthi sedhih utawa marga kapeksa, awit Gusti Allah iku ngasihi wong kang pawewehe kanthi suka-rila.

Jawa 2006: Saben wong pisungsungé dikaya kang dadi rilaning atiné, aja kanthi sedhih utawa marga kapeksa, awit Allah iku ngasihi wong kang misungsung kanthi bungah.

Jawa 1994: Saben wong mènèhana manut rilaning atiné, lan aja karo nggrundel utawa merga kepeksa. Sebab Gusti Allah ngasihi wong sing wèwèh kanthi sukalila.

Jawa-Suriname: Nèk kowé pawèh, siji-sijiné kudu mikir déwé ing ati arep ngekèki pira, aja kepeksa apa terus gela ing mburi. Ngertia para sedulur, Gusti Allah seneng nèk awaké déwé pawèh karo ati sing bungah.

Sunda: Ku sabab kitu mere teh kudu cop jeung hate, ulah owel atawa asa dipaksa. Anu mere reujeung suka lilah tangtu diasih ku Allah.

Sunda Formal: Kira-kira ku sorangan, rek nyumbang sabaraha-sabarahana mah; eta ge kudu iklas, ulah ngarasa dumeh dipaksa. Nu mere jeung suka lilah, tangtu diasih ku Allah.

Madura: Saneyap oreng kodu apareng menorot kaehlasanna atena. Mon aberri’ ja’ ka-sengka otabana polana tapaksa, sabab Allah neser ka oreng se aberri’ kalaban ate ehlas.

Bauzi: Uho ame doi lodalo modem di gi nehasu meedale. Uhumo naedamat nasi um ahulat iademe vi ozo, “Eho doi nehasu meia lodam neàte,” lahame labi fet ozoho bak lamti ulohona ilabdi ule neàt lodale. A meit uba vi ootedam labe odohalehebeat a lodamule. Neham bak. Meit am ahu deelehat ilabdi meia doi lodamda lam Alat Aba Aho bisi deelemda am bak.

Bali: Duaning punika semeton suang-suang patut mapadana manut sakadi sane sampun kapastiang. Sampunang semeton mapadana maduluran maselselan wiadin saking pepaksan. Santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa sih sueca ring anake sane mapadana saking suka lila.

Ngaju: Gagenep oloh musti manenga dengan kahias ateie. Ela ie manenga awi kanyasale awi imaksa, basa Hatalla masi dengan oloh je manenga dengan sanang ateie.

Sasak: Sebilang dengan harus ngebẽng menurut keihlasan angenne. Ndaq ie ngebẽng setenge angen atao terpakse, sẽngaq Allah ngasihin dengan saq ngebẽng siq atẽ saq sukecite.

Bugis: Tungke’ tau harusu’i mabbéré manuru’ cenning atinna. Aja’ nabbéré sibawa tabbata-bata iyaré’ga nasaba tarapassa, saba’ Allataala mamaséiwi tau iya mabbéré sibawa masennang ati.

Makasar: Parallui taua massing assare siagang te’ne pa’mai’na. Teako assarei siagang bata-bata yareka battala’ pa’mai’. Nasaba’ nikarimangngi ri Allata’ala tau te’nea pa’mai’na assare.

Toraja: Da’ito anna pantan mamengan situru’ kamatinurusan penaanna, da naturu’i katangmasorokan penaa ba’tu diparuku. Belanna iatu Puang Matua ungkamasei to masorok penaanna mamengan.

Duri: Ia to tau pada la mangpangben situru' canning atinna. Danggi' naturu'i nuku-nuku ba'tu naparukuri, sanga iara napakamoja' Puang Allataala to tomacanning atinna mangpangben.

Gorontalo 2006: Timii̒du tau musi mongohi modudua̒ oleela hilaalio. Tio diila mowali mongohi lou̒ panggu-panggu meaalo kalana pakusa, sababu Allahu Taa̒ala momonu taa u mongohi wolo hilaa sanangi.

Balantak: Sanda' mian tio mantarai koi paloosna noana, alia alu-alum kabai se' gause pakisaaon, gause Alaata'ala molingu'kon mian men mantarai tia noa men beles.

Bambam: Aka si mesa-mesa tau pahallu la ma'pebeem sola unä' penabanna. Tä' la mabanda' penabanna ma'pebeem anna tä' toi kahana dipassa. Aka napohäe Ia Puang Allataala indo to ma'pebeem sola masannam penaba.

Kaili Da'a: Butu mba'a tau kana mombawai nantuki to nipakatantu riara nta'ina mboto. Ne'e i'a mombawai ante nakaja rara atau ante nipasu'u. Sabana Alatala nompotowe tau to nombawai ante nadamba rarana.

Mongondow: Ta'e po'igumonku makow mo'ikow mobogoibií takin pia ing gina, diaí tongaí pakisa, sin intaubií inta mobogoi takin pia ing gina ing kotabi i Allah.

Aralle: Pahallu tau simesa-mesa umpihki' lohpo' sangngaka ang la dipebeaing. Dai sihatang ke umpebeaing tau aka-aka sitonda matingngi inaha, bahtu' supung aka' nase'de' tau senga'. Aka' Puang Alataala ungkalemui tau ang umpebeaing aka-akanna sitonda kamasannangang inaha.

Napu: Agina hadua-hadua tauna mokira popenombana i sukana kabulana laluna. Ineekau mokira hangko i kasusa lalu, hai ineekau mokira anti karapari-pariami. Lawi Pue Ala mampokaahi tauna au mokira hangko i katana lalu.

Sangir: Sěngkatau-sěngkatau e hinong měmpěngonggọ dingangu haěngu naunge. Kumbahangbe mangonggọ dingangu ria-ria arau ual᷊ingu nasihasa, u Mawu Ruata e kụkěndagu taumata kụ měmpạngonggọbe ringangu haěngu naung'E.

Taa: Wali si’i wo’u mangkonong mangansora sa’e. To tao-tao kita mangawai sora to singkonong pei songka ngkita samba’a pei samba’a. Anu kita buya rayanta mangawai, ne’e apa saba mangepe rapakasaaka. Apa bae kojo batuanginya resi i Pue Allah ane tau ndende rayanya see naka ia mangawai ri kabuya ndayanya.

Rote: Hataholi a esa-esak muse fe tunga dale hihii na. Ana boso fe no dale bibia-seselik, do hu ka nde laka-nakasetik, nana Manetualain sue-lai hataholi fo ana fe no dale namahokok.

Galela: Ngone o nyawamoi-nyawamoi bilasu pahike de nanga sininga isosanangi, maro o kia naga iqomaka ngone pasitatapu qaboloka. Upa pohike de nanga sininga qatubuso de upa lo ka ma ngale inasulo sidago ngone posininga bilasu pahike. Sababu o Gikimoi wadodara o nyawa kiaka kanaga yahihike manga sininga de ma nalika.

Yali, Angguruk: Hit hinindimuwen imbila peruk lahebon hag toho emberuk lamuhup. Hit hinindimu hinirim teg anggeyen aben imbiyek-imbiyek ulug mingming heneptukon fam emberuk lamuhup fug. Ap san indimuwen ahiyeg toho emberukon fahet Allahn oho Indi reg lit wereg.

Tabaru: 'O nyawa moi-moi salingou yokula moteke to 'ona manga mau. 'Uwa yokula de manga singina 'ilio-lio bolo kayomapakisaa, sababu ma Jo'oungu ma Dutu wakisibosono 'o nyawa gee yokula de manga singina 'isa-sanangi.

Karo: Sekalak-sekalak iberekennalah sue ras si nggo itetapkenna i bas ukurna; ula alu pusuh jungut-jungut tah pe bagi si terpaksa, sabap Dibata engkelengi kalak si mere alu ukur meriah.

Simalungun: Ganup ma jinuljul ni uhurni, ulang ma humbani borat ni uhur atap halani paksa, ai ihaholongi Naibata do halak na malas uhur mambere.

Toba: Ganup ma nionjar ni rohana, unang ma sian muruk manang sian na so tarjua; ai dihaholongi Debata do na las roha mangalehon!

Dairi: Gennep mo memmerrèken ibas nienjar ukurna nai. Ulang mo malang atèna barang pè kumarna terpaksa. Ai ngkelleng ngo atè Dèbata midah kalak simersampang atè memmerrèken.

Minangkabau: Satiyok urang musti mambari manuruik karelaan atinyo. Janlah inyo mambari jo ati nan barek atau dek karano tapaso, dek karano, Allah mangasiahi urang nan mambari sacaro sanang ati.

Nias: Balazi dõdõ zamõsana ba wame'e. Bõi ibe'e si fao fa'abu dõdõ, ba ma zui hulõ nifaso, bõrõ me I'omasi'õ Lowalangi niha same'e ba wa'aohagõlõ.

Mentawai: Oto senen tubu, buítá bulat sibara ka teú bagania rapupanguruat. Buí imatik-tik kabeinia masikau, buí taimalabbeinangan lé kaunangan nia. Aipoí bulat ipukakateki te sia baga Taikamanua, sipupapanguruat ka angkat baga.

Lampung: Unggal jelma harus ngeni nutuk kerilaan hatini. Dang ia segan-segan ngeni atau ulihni tepaksa, mani Allah mengasihi jelma sai ngeni jama senang hati.

Aceh: Tieb-tieb ureuëng harôh jibri meunurot keurelaan até jih. Bék kheueh jibri ngon seugan-seugan atawa sabab teupaksa, sabab Allah geugaséh keu ureuëng nyang mubri ngon galak até.

Mamasa: Simesa-mesa tau la ma'petando situru' kamaringnganan penawanna. Tae' la mabanda' penawanna anna tae' toi la napassa annu nakamasei Puang Allata'alla to ma'petando sitonda kamaringnganan penawa.

Berik: Angtane daamfen-daamfennem seyafter gemerserem, jei jener aa jeber gam mwangbanaram jam golmife, jei doini ga jeber gam golmini. Afa ini jam gam folbanaram "Ai doini ajam golmiyen.", afa jam gane taatwebanaram doini jam golmife, gam jega safnant doini jam golmiyen. Afa angtane jam gane tergenbanaram jei doini jam golmife, afa ga jes gemerserem, gam je kapka, aam temawer angtane apgal jigala ini saaser-saasermer aa jei gam golminirim angtanefe, Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem ga jes gam nesiktene.

Manggarai: Poro néténg-néténg méu téing lorong téti nai rus, néka ali mendo nai ko ali denet data, ai Mori Keraéng momang ata siot téing ali nisang naid.

Sabu: Heddau-heddau do jhamma ke ta wie pedutu nga lua ddhei ade no ma. Bhole we no ta wie nga meghighi-ghighi kiadho nga ri lua pewike, rowi Deo do ddhei nga ddau do wie nga mengallu nge nga kehaka dhara.

Kupang: Tiap orang musti putus sandiri, dia mau kasi barapa. Jang kasi deng kurang hati. Jang kasi cuma tagal orang paksa. Te Tuhan Allah ada sayang sang orang yang kasi dari hati tabuka.

Abun: Ye gato syo suk nai ye yi it yo, an syo su an mit dik sor, an syo su an bi sukjimnut mwa nde. Ye yi yo wergat an, ete an syo suk ne, bere siri re, we Yefun Allah bi sukjimnut sye kas subot ye gato syo suk su an mit dik si an onyar dik ne sor.

Meyah: Jefeda orofosutut osnok egens egens osujohu rot koisoisa osok gij efen mareibra egaho ongga ofa emekeba rot rusnok enjgineg ojgomu. Beda ofa ekeba mar koma rot odou ongga oitij rot ojgomu. Noba ofa odou enagei rot mar koma guru, era rusnok enjgineg rineradgodu ofa rot guru. Jeska Allah odou eskeira rot rusnok ongga rikeba rerin mareibra oisouska rudou ongga eskeira rot ojgomu.

Uma: Agina butu dua-na mewai' ntuku' kabula nono-na moto-hawo. Neo' mewai' hante susa' nono, neo' mewai' baha raparuku. Apa' Alata'ala mpoka'ahi' tauna to mewai' hante kagoe' nono.

Yawa: Syare vatane nanentabo po raunande mamaisyo apa ana po rapatimu anuga rarijati. Weramu ranivara anuga muinye jewen, weamo vemo po raunande nora. Muno vemo po raunande weye vatane inta po antitidi rai jinya. Weye Amisye muiny irati vatano po raunande anuga ranayanambe rautane ai.


NETBible: Each one of you should give just as he has decided in his heart, not reluctantly or under compulsion, because God loves a cheerful giver.

NASB: Each one must do just as he has purposed in his heart, not grudgingly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.

HCSB: Each person should do as he has decided in his heart--not out of regret or out of necessity, for God loves a cheerful giver.

LEB: Each one [should give] as he has decided in his heart, not _reluctantly_ or from compulsion, for God loves a cheerful giver.

NIV: Each man should give what he has decided in his heart to give, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.

ESV: Each one must give as he has made up his mind, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.

NRSV: Each of you must give as you have made up your mind, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.

REB: Each person should give as he has decided for himself; there should be no reluctance, no sense of compulsion; God loves a cheerful giver.

NKJV: So let each one give as he purposes in his heart, not grudgingly or of necessity; for God loves a cheerful giver.

KJV: Every man according as he purposeth in his heart, [so let him give]; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.

AMP: Let each one [give] as he has made up his own mind {and} purposed in his heart, not reluctantly {or} sorrowfully or under compulsion, for God loves (He takes pleasure in, prizes above other things, and is unwilling to abandon or to do without) a cheerful (joyous, "prompt to do it") giver [whose heart is in his giving].

NLT: You must each make up your own mind as to how much you should give. Don’t give reluctantly or in response to pressure. For God loves the person who gives cheerfully.

GNB: You should each give, then, as you have decided, not with regret or out of a sense of duty; for God loves the one who gives gladly.

ERV: Each one of you should give what you have decided in your heart to give. You should not give if it makes you unhappy or if you feel forced to give. God loves those who are happy to give.

EVD: Each person should give what he has decided in his heart to give. A person should not give if it makes him sad. And a person should not give if he thinks he is forced to give. God loves the person who gives happily.

BBE: Let every man do after the purpose of his heart; not giving with grief, or by force: for God takes pleasure in a ready giver.

MSG: I want each of you to take plenty of time to think it over, and make up your own mind what you will give. That will protect you against sob stories and arm-twisting. God loves it when the giver delights in the giving.

Phillips NT: Let everyone give as his heart tells him, neither grudgingly nor under compulsion, for God loves the man who gives cheerfully.

DEIBLER: Each of you should decide within yourself how much you(sg) should give, and then give that amount. You(sg) should not be thinking to yourself, “I really do not want to give this money.” And you(sg) should not give just because someone tells you to give. Instead, you should give willingly and cheerfully, because God loves those who give cheerfully.

GULLAH: Ebrybody mus gii wa e mek op e mind fa gii. E mus dohn gii wid sad haat jes cause dey mek um gii. God lob de one wa heppy een e haat fa gii.

CEV: Each of you must make up your own mind about how much to give. But don't feel sorry that you must give and don't feel that you are forced to give. God loves people who love to give.

CEVUK: Each of you must make up your own mind about how much to give. But don't feel sorry that you must give and don't feel that you are forced to give. God loves people who love to give.

GWV: Each of you should give whatever you have decided. You shouldn’t be sorry that you gave or feel forced to give, since God loves a cheerful giver.


NET [draft] ITL: Each one <1538> of you should give just as <2531> he has decided <4255> in his heart <2588>, not <3361> reluctantly <3077> or <2228> under <1537> compulsion <318>, because <1063> God <2316> loves <25> a cheerful <2431> giver <1395>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 9 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel