Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 63 >> 

Gorontalo: Tawu-tawuwala ta hedahawa oli Isa, hemolohentea wawu hepohumbade o-Liyo.


AYT: Orang-orang yang menahan Yesus mulai mengejek dan memukuli-Nya.

TB: Dan orang-orang yang menahan Yesus, mengolok-olokkan Dia dan memukuli-Nya.

TL: Maka segala orang yang memegang Yesus itu, mengolok-olokkan sambil memalu Dia.

MILT: Dan orang-orang yang menahan YESUS mencemooh kepada-Nya sambil memukuli-Nya.

Shellabear 2010: Orang-orang yang menahan Isa, mengejek dan memukuli-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang yang menahan Isa, mengejek dan memukuli-Nya.

Shellabear 2000: Orang-orang yang menahan Isa, mengejek dan memukuli-Nya.

KSZI: Orang yang mengawal Isa mengejek-ngejek dan memukul Dia.

KSKK: Dan orang-orang yang menahan Yesus mengolok-olok dan memukul Yesus.

WBTC Draft: Orang yang menjaga Yesus mulai mengejek dan memukul Dia.

VMD: Orang yang menjaga Yesus mulai mengejek dan memukul Dia.

AMD: Sementara itu, orang-orang yang menjaga Yesus mulai mengejek dan memukuli Dia.

TSI: Lalu para pengawal rumah Allah yang menahan Yesus mempermainkan Dia dengan mengejek dan memukuli-Nya.

BIS: Orang-orang yang sedang menjaga Yesus, mempermainkan dan memukul Dia.

TMV: Semua orang yang mengawal Yesus mempermainkan dan memukul Dia.

BSD: Para pengawal yang sedang menjaga Yesus, mempermainkan dan memukuli Dia.

FAYH: Penjaga-penjaga yang menahan Yesus mulai mengolok-olok Dia. Mereka menutupi mata-Nya, lalu meninju Dia serta bertanya, "Hai Nabi, siapakah yang meninju Engkau?"

ENDE: Segala orang jang mendjaga Jesus, memperolok-olokkan dan memukulNja.

Shellabear 1912: Maka oleh orang yang memegang Isa itu diolok-olokkannya dan dipalunya akan dia.

Klinkert 1879: Adapon olih segala orang jang menoenggoei Isa itoepon di-olok-olok dan dipaloe akandia.

Klinkert 1863: {Mat 26:67; Mar 14:65} Maka orang jang menoenggoei Jesoes itoe mengolok-olok, {Ayu 16:10; Yes 1:6; Yoh 19:3} dan poekoel sama Toehan.

Melayu Baba: Dan orang-orang yang pegang sama Isa olok-olokkan dan pukol sama dia.

Ambon Draft: Adapawn segala laki-laki itu, jang berdjaga-dja-galah akan Tuhan JESUS, bapergilakanlah Dija dan pu-kol Dija;

Keasberry 1853: Adapun orang yang mumuggang Isa itupun mungolok olokkan dia, dan dipalunya akan dia.

Keasberry 1866: ¶ Adapun orang yang mŭmŭgang Isa itu pun mŭngolok olokkan dia, dan dipalunya akan dia.

Leydekker Draft: Maka segala laki 2 jang memegang Xisaj 'itu permajinkanlah dan palukanlah dija.

AVB: Orang yang mengawal Yesus mengejek dan memukul Dia.

Iban: Orang ke nyaga Jesus beduan Iya, lalu belabuh ngelese sereta malu Iya.


TB ITL: Dan <2532> orang-orang <435> yang menahan <4912> Yesus <846>, mengolok-olokkan <1702> Dia <846> dan memukuli-Nya <1194>.


Jawa: Anadene Gusti Yesus dipoyoki dening wong-wong, kang padha nahan Panjenengane, sarta digebugi.

Jawa 2006: Yésus dipoyoki déning wong-wong, kang padha nahan Panjenengané, sarta digebagi.

Jawa 1994: Gusti Yésus dipoyoki lan digebugi déning wong-wong sing padha nahan Panjenengané.

Jawa-Suriname: Wong-wong sing nyekel Gusti Yésus terus pada moyoki lan nggebuki Dèkné.

Sunda: Yesus ku nu ngajaraga pada moyokan, pada neunggeul.

Sunda Formal: Ari Isa ku anu narahan teh diparoyok jeung disiksa.

Madura: Isa ekagabay en-maenan sarta epokole bi’ reng-oreng se ajaga.

Bauzi: Labi Yesus bake vou aasdam dam labe Yesus bake foadam labe ab tozodamam.

Bali: Irika anake sane ngisiang Ida Hyang Yesus minjulin miwah nigtig Ida.

Ngaju: Kare oloh je manjaga Yesus, mureh tuntang mamukul Ie.

Sasak: Dengan-dengan saq kenyeke jagaq Deside Isa, pade ngoloq dait ngempuk Ie.

Bugis: Sining tau iya jagaiyéngngi Yésus, nacculé-culéini sibawa nababbai.

Makasar: Nipare’ karek-karenammi siagang niba’jimi Isa ri sikamma tau anjagaiyai.

Toraja: Iatu mintu’ to ungkampai natelle-telle tu Yesu sia nakambei;

Duri: Ia to tau nnampai Puang Isa, nacapa'-capa'i sola nasijangguru'i.

Gorontalo 2006: Tau-tauwala tadonggo hidahawa li Isa, helo poitohe wau lomate o-Lio.

Balantak: Mian men nandagai i Yesus ningirokimo ka' numukul Ia.

Bambam: Puhai ia too, iya indo tau buda to unjagai Puang Yesus natelle anna natappai lima.

Kaili Da'a: Tau-tau nombajagai Yesus nompongei-ngei ante nombaboba I'a.

Mongondow: Intau mita inta noḷukad ko'i Yesus mopoyambaí ko'i-Nia bo polat momongkung.

Aralle: Yato ingkänna tau ang menge mandaka sika umpetae'-tae' Puang Yesus lella' siang sika nasibamba-bambai.

Napu: Roo indo, tauna au mokampai Yesu mopapakoi hai mopapahaimohe wataNa.

Sangir: Manga taumata kapẹ̌lẹ̌hapane si Yesus e měmpẹ̌tẹ̌taghunalang dingangu nělimadẹ̌ si Sie.

Taa: Wali yako etu tau to mangajagang i Yesu mula mampokore pasi mangantidas Ia.

Rote: Hataholi-hataholi fo bei lanea Yesu sa, ala hakinonoli ma fefepa-popokon.

Galela: O bi nyawa o Yesus witatago ona magena iwisiihe de iwingangapo,

Yali, Angguruk: Yesus senetfag inap arimanowen Ele ying turuk lit Orohole sale fibareg watuk lit, "Ap san Nuwatuk peruk lahen, hiyag nisimin," uruk latfag.

Tabaru: 'O nyawa gee 'o Yesus wijaga-jagano, wisisasaru de wipesana.

Karo: Kalak si erjaga nggombang-gombangi Jesus dingen mekpeki Ia.

Simalungun: Ia halak na manjolomi Jesus, ipahiri-hiri anjaha ilonsingi do Ia.

Toba: Alai anggo angka baoa na maniop Jesus, dipauruuru jala dilasahi do Ibana.

Dairi: Ukum kalak simenjaga Jesus, ipellèa-lèa janah iligasi mo Jesus.

Minangkabau: Urang-urang nan sadang manjago Isa Almasih, mampamainkan sarato jo manangani Baliau.

Nias: La'omai'õ ba labõbõzi Yesu ira niha sanaro Ya'ia.

Mentawai: Iageti paguileakérangan Jesus, lepá mitsá pabóbokiddangan nia, sipasijajago.

Lampung: Jelma-jelma sai lagi ngejaga Isa, ngemainko rik mukul Ia.

Aceh: Ureuëng-ureuëng nyang teungoh keumiet Isa nyang na disinan, laju jihina ngon jipeumeuéun-meuéun dan jipoh Isa.

Mamasa: Untelle-tellemi anna ungkaka' Puang Yesus inde mai to undagaie.

Berik: Ginanggwana Yesus aa jei ne gerebaasnennerem jei Yesus ga aane safsaftana, ane ga aane bisobana enggame,

Manggarai: Agu ata situt deko Mori Yésus, loér-lokét Hias, agu sinan ongga.

Sabu: Ta kare-menihe ke Yesus jhe dede jhe merahho ri ddau-ddau do jage Yesus he.

Kupang: Ais, itu orang yang jaga sang Yesus mulai olok-olok sang Dia, deng papoko barmaen sang Dia.

Abun: Yé gato mewa Yefun Yesus ne, yé bok ne gwa Yefun Yesus mone, yé ne siker Yefun dom.

Meyah: Rusnok ongga rut joug Yesus rahaisomu rot Ofa noba rubu Ofa tein.

Uma: Tauna to mpodongo Yesus mpopo'ore'-i pai' mpohopo'-i.

Yawa: Naije naito wo Yesus aman wanaikebe Ai muno wo anepati.


NETBible: Now the men who were holding Jesus under guard began to mock him and beat him.

NASB: Now the men who were holding Jesus in custody were mocking Him and beating Him,

HCSB: The men who were holding Jesus started mocking and beating Him.

LEB: And the men who were guarding him began to mock him [while] they beat [him],

NIV: The men who were guarding Jesus began mocking and beating him.

ESV: Now the men who were holding Jesus in custody were mocking him as they beat him.

NRSV: Now the men who were holding Jesus began to mock him and beat him;

REB: The men who were guarding Jesus mocked him. They beat him,

NKJV: Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.

KJV: And the men that held Jesus mocked him, and smote [him].

AMP: Now the men who had Jesus in custody treated Him with contempt {and} scoffed at {and} ridiculed Him and beat Him;

NLT: Now the guards in charge of Jesus began mocking and beating him.

GNB: The men who were guarding Jesus made fun of him and beat him.

ERV: The men guarding Jesus made fun of him and beat him.

EVD: Some men were holding (guarding) Jesus. They made fun of Jesus and beat him.

BBE: And the men in whose hands Jesus was, made sport of him and gave him blows.

MSG: The men in charge of Jesus began poking fun at him, slapping him around.

Phillips NT: Then the men who held Jesus made a great game of knocking him about.

DEIBLER: The men who were guarding Jesus made fun of him and beat him.

GULLAH: De sodja dem wa beena gyaad Jedus da mek fun ob um an beat um.

CEV: The men who were guarding Jesus made fun of him and beat him.

CEVUK: The men who were guarding Jesus made fun of him and beat him.

GWV: The men who were guarding Jesus made fun of him as they beat him.


NET [draft] ITL: Now <2532> the men <435> who were holding <4912> Jesus <846> under guard began to mock <1702> him <846> and beat <1194> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 22 : 63 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel