Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 2 : 13 >> 

Gorontalo: Tou tawu-tawuwala ta ahali lo poliyama boyito ma lohuwalingo, malaikati lo Allahuta'ala lotibiloheo ode ole Yusup loli tutuluhu wawu loloiya odiye, ”Pobongulo wawu delowalo Wala'a boyito woli mama-Liyo wawu teteolo ode lipu lo Mesir. Mota potitolapo tetomota sambe wau muli mobisala mayi ode olemu, sababu ti olongiya Herodes hemololohe Wala'a boti yinggilaliyo nyawa.”


AYT: Setelah orang-orang Majus itu pergi, lihat, malaikat Tuhan tampak kepada Yusuf dalam mimpi dan berkata, “Bangunlah! Bawa Anak itu bersama ibu-Nya dan larilah ke Mesir. Tinggallah di sana sampai Aku berbicara kepadamu karena Herodes ingin mencari Anak itu untuk membinasakan-Nya.”

TB: Setelah orang-orang majus itu berangkat, nampaklah malaikat Tuhan kepada Yusuf dalam mimpi dan berkata: "Bangunlah, ambillah Anak itu serta ibu-Nya, larilah ke Mesir dan tinggallah di sana sampai Aku berfirman kepadamu, karena Herodes akan mencari Anak itu untuk membunuh Dia."

TL: Sepeninggal orang majus, maka kelihatanlah kepada Yusuf di dalam mimpi seorang malaekat berkata, "Bangunlah engkau, ambil kanak-kanak itu serta dengan ibunya, bawa lari ke Mesir, dan tinggallah di sana sehingga aku beri tahu lagi kepada engkau; karena Herodes akan mencari kanak-kanak itu hendak membunuh Dia."

MILT: Dan setelah mereka kembali, lihatlah, malaikat Tuhan (YAHWEH - 2962) menampakkan diri kepada Yusuf melalui mimpi, seraya berkata, "Bangunlah, bawalah bayi itu dan ibu-Nya, dan mengungsilah ke Mesir, dan tinggallah di sana sampai Aku berfirman kepadamu, karena Herodes bermaksud mencari bayi itu untuk membinasakan Dia."

Shellabear 2010: Sesudah orang-orang majusi itu melanjutkan perjalanan mereka, malaikat Tuhan menampakkan diri kepada Yusuf dalam mimpi. Katanya, "Bangunlah, ambillah anak itu serta ibu-Nya, dan larilah ke Mesir. Kemudian tinggallah di sana sampai aku memberi kabar kepadamu, karena Herodes sedang mencari anak itu untuk membinasakan-Nya!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesudah orang-orang majusi itu melanjutkan perjalanan mereka, malaikat Tuhan menampakkan diri kepada Yusuf dalam mimpi. Katanya, "Bangunlah, ambillah anak itu serta ibu-Nya, dan larilah ke Mesir. Kemudian tinggallah di sana sampai aku memberi kabar kepadamu, karena Herodes sedang mencari anak itu untuk membinasakan-Nya!"

Shellabear 2000: Sesudah orang-orang majusi itu melanjutkan perjalanan mereka, malaikat Tuhan menampakkan diri kepada Yusuf dalam mimpi. Katanya, “Bangunlah, ambillah Anak itu serta ibu-Nya, dan larilah ke Mesir. Kemudian tinggallah di sana sampai aku memberi kabar kepadamu, karena Herodes sedang mencari Anak itu untuk membinasakan-Nya!”

KSZI: Selepas itu malaikat Tuhan menampakkan diri dalam mimpi kepada Yusuf lalu berkata, &lsquo;Herodes akan mengeluarkan perintah supaya mencari dan membunuh Anak itu. Bangunlah. Bawalah Anak itu dan ibu-Nya ke Mesir. Tinggallah di situ hingga Aku berfirman kepadamu.&rsquo;

KSKK: Sesudah orang-orang bijak itu pergi, seorang malaikat Tuhan kelihatan kepada Yusuf dalam mimpi dan berkata, "Bangunlah, bawalah anak ini bersama ibu-Nya dan larilah ke Mesir, dan tinggallah di sana sampai Aku memberikan berita kepadamu. Karena Herodes akan segera mencari anak itu untuk membunuh-Nya,"

WBTC Draft: Sesudah ahli-ahli nujum itu pergi, malaikat Allah datang kepada Yusuf dalam mimpi. Malaikat itu berkata, "Bangunlah. Bawalah Anak itu dan ibu-Nya, dan segeralah melarikan diri ke Mesir. Herodes akan mencari Anak itu karena mau dibunuhnya. Jangan kembali dari Mesir sampai aku memberitahukannya kepadamu."

VMD: Sesudah ahli-ahli nujum itu pergi, malaikat Allah datang kepada Yusuf dalam mimpi. Malaikat itu mengatakan, “Bangunlah! Bawalah Anak itu dan ibu-Nya, dan segeralah melarikan diri ke Mesir. Anak itu akan dicari Herodes karena mau dibunuhnya. Jangan kembali dari Mesir sampai aku memberitahukannya kepadamu.”

AMD: Sesudah orang-orang majus itu pergi, malaikat Tuhan mendatangi Yusuf dalam mimpi. Malaikat itu berkata, "Bangunlah, bawalah Anak itu bersama ibu-Nya, dan segeralah melarikan diri ke Mesir, karena Herodes akan mencari Anak itu untuk dibunuh-Nya. Tinggallah di Mesir sampai Aku menyuruhmu kembali lagi."

TSI: Sesudah rombongan penafsir bintang itu pergi, malaikat datang kepada Yusuf dalam mimpi dan berkata, “Bangunlah! Segera bawa Anak itu dan ibu-Nya ke Mesir. Tinggallah di sana sampai aku datang lagi membawa pesan kepadamu untuk kembali, karena Herodes berencana mencari Anak itu untuk membunuh Dia.”

BIS: Setelah ahli-ahli bintang itu berangkat, malaikat Tuhan menampakkan diri kepada Yusuf di dalam mimpi. Malaikat itu berkata, "Herodes bermaksud mencari Anak itu untuk membunuh Dia. Karena itu bangunlah, bawalah Anak itu dengan ibu-Nya mengungsi ke Mesir. Tinggallah di sana sampai Aku berbicara lagi kepadamu."

TMV: Setelah mereka berangkat, malaikat Tuhan menampakkan diri kepada Yusuf dalam mimpi dan berkata, "Herodes akan mengeluarkan perintah untuk mencari Anak itu dan membunuh Dia. Bangunlah dan bawalah Anak itu dengan ibu-Nya ke Mesir. Tinggallah di sana sehingga Aku berfirman lagi kepadamu."

BSD: Setelah ahli-ahli bintang itu pergi, malaikat Tuhan datang kepada Yusuf di dalam mimpi. Malaikat itu berkata, “Yusuf, Herodes mau mencari Yesus dan membunuh Dia. Karena itu, bangunlah dan bawalah Anak itu dengan ibu-Nya mengungsi ke Mesir. Tinggallah di sana, sampai saya datang dan berbicara lagi kepadamu.”

FAYH: Setelah mereka berangkat, seorang malaikat Tuhan kelihatan kepada Yusuf dalam mimpi. "Bangun dan larilah ke Mesir bersama-sama dengan Bayi itu dan ibu-Nya," kata malaikat itu, "dan tinggallah di sana sampai aku menyuruh engkau kembali, karena Raja Herodes sedang berusaha membunuh Anak itu."

ENDE: Sepeninggal mereka, nampaklah kepada Josep dalam mimpi seorang Malaekat Tuhan jang berkata: bangunlah, ambillah Kanak-kanak serta IbuNja dan larilah ke Mesir; dan tinggallah disana sampai kukabarkan kepadamu, karena Herodes hendak mentjari dan membunuh Kanak-Kanak itu.

Shellabear 1912: Apabila orang-orang itu sudah berjalan, maka kelihatanlah seorang malaikat Tuhan kepada Yusof dalam mimpi, katanya, Bangunlah engkau, ambil kanak-kanak itu serta dengan ibunya, larilah engkau ka-Masir, lalu tinggal disitu sa-hingga aku berkata padamu: karna Herodis akan menchari kanak-kanak itu hendak membinasakan dia.

Klinkert 1879: ARAKIAN, satelah soedah mareka-itoe poelang, sasoenggoehnja kalihatanlah sa'orang malaikat Toehan kapada Joesoep dalam mimpi, katanja: Bangoenlah engkau; ambillah kanak-kanak itoe serta dengan iboenja, larikanlah dia ka Masir dan tinggallah disana sampai akoe memberi tahoe kapadamoe, karena Herodis mentjehari djalan hendak memboenoeh kanak-kanak itoe.

Klinkert 1863: Maka kapan dia-orang soedah berangkat, heiran, malaikat Maha Toehan kalihatan sama Joesoep dalem mimpi, katanja: Bangoenlah dan ambil itoe anak serta iboenja, bawa dia lari kanegari Mesir, dan tinggal disana sampe akoe kasih-kabar sama angkau: karna Herodes nanti tjari itoe anak maoe memboenoeh sama dia.

Melayu Baba: Bila dia-orang sudah pergi, satu mla'ikat Tuhan ternampak k-pada Yusof dalam satu mnimpi, dan kata, "Bangun-lah angkau, dan ambil itu anak kchil sama dia punya mak, dan lari pergi Masir, dan di sana angkau boleh tinggal sampai sahya kata sama angkau: kerna Herodis nanti chari itu anak kchil mau binasakan dia."

Ambon Draft: Maka serta marika itu sudahlah berangkat pergi, takadjoh, satu Melaikat maha besar Tuhan kalihatanlah kapada Josef dalam mimpian, katanja: bangun awlehmu, ambillah ka; anak itu dan ibunja, bawa lari marika itu ka tanah Mitsir dan tinggal di sana sampe waktu mana B/eta bilang padamu, karana Herodes akan tjahari ka; anak itu akan membunoh dija.

Keasberry 1853: Shahadan apabila marika itu sudah kumbali, hieran, datanglah sa'orang maliekat Tuhan kapada Yusof, dilihatnya dalam mimpi, katanya, Bangunlah angkau, ambil budak itu surta dungan ibunya, bawalah lari kaMasir, tinggallah angkau disana, sampie aku mumbri tau akan dikau, kurna Herodis munchari budak itu handak dibunuhnya dia.

Keasberry 1866: Shahadan apabila marika itu sudah kŭmbali, hieran, datanglah sa’orang maliekat Tuhan kapada Yusof, dilihatnya dalam mimpi, katanya, bangunlah angkau, ambil kanak kanak itu sŭrta dŭngan ibunya, bawalah lari kaMasir, tinggallah angkau disana, sampie aku mŭmbri tahu akan dikau, kŭrna Herodis mŭnchari kanak kanak itu handak dibunohnya dia.

Leydekker Draft: 'Adapawn satelah sudah marika 'itu 'ondor pergi, maka bahuwa sasonggohnja sawatu Mela`ikat maha besar Tuhan kalihatanlah dalam mimpijan pada Jusof, sabdanja: bangonlah, sambotlah ka`anakh 'itu dan 'ibunja, dan larilah ka-Mitsir, lalu tinggallah disana, sahingga 'aku 'akan memaxlumkan padamu. Karana djadi Hejrawdejs mentjaharij ka`anakh 'itu 'akan menghilangkan dija.

AVB: Selepas itu, malaikat Tuhan memperlihatkan diri dalam mimpi kepada Yusuf lalu berkata, “Herodes akan mengeluarkan perintah supaya mencari dan membunuh Anak itu. Bangunlah. Bawalah Anak itu dan ibu-Nya ke Mesir. Tinggallah di situ hingga Aku berfirman kepadamu.”

Iban: Lebuh sida udah mupuk, siku melikat Tuhan pegari di mua Josep dalam mimpi, lalu bejaku ngagai iya, "Angkat nuan. Bai anak mit nya enggau indai Iya rari ngagai menua Ejip. Diau dia nyentuk ngagai maya aku ngasuh nuan ninggalka menua nya, laban Herod baru deka ngiga anak mit nya, lalu munuh Iya."


TB ITL: Setelah <1161> orang-orang majus <846> itu berangkat <402>, nampaklah <5316> malaikat <32> Tuhan <2962> kepada Yusuf <2501> dalam <2596> mimpi <3677> dan berkata <3004>: "Bangunlah <1453>, ambillah <3880> Anak <3813> itu serta <2532> ibu-Nya <3384> <846>, larilah <5343> ke <1519> Mesir <125> dan <2532> tinggallah <1510> di sana <1563> sampai <2193> Aku berfirman <2036> kepadamu <4671>, karena <1063> Herodes <2264> akan <3195> mencari <2212> Anak <3813> itu untuk membunuh <622> Dia <846>." [<2400> <2532> <302>]


Jawa: Sapungkure para pandhita mau lah tumuli ana malaekating Pangeran, kang ngatingali marang Yusuf ing sajroning pangimpen lan dhawuh: “Tangia, Sang Timur lan kang ibu ungsekna menyang ing tanah Mesir, sarta manggona ing kana nganti Ingsun paring pangandika marang sira; mulane mangkono awit Herodhes bakal nggoleki Sang Timur arep disedani.”

Jawa 2006: Sapungkuré para pandhita mau tumuli ana malaékating Pangéran, kang ngatingali marang Yusuf ing sajroning impèn lan dhawuh, "Tangia, Sang Timur lan kang ibu ungsèkna menyang Mesir, sarta manggona ing kana nganti Ingsun paring pangandika marang sira. Awit Hérodès bakal nggolèki Sang Timur lan arep nyédani Panjenengané."

Jawa 1994: Bareng para ahli palintangan wis padha mangkat, nuli ana Malaékating Pangéran ngetingal marang Yusuf sajroné impèn. Malaékat mau ngandika: "Tangia, Sang Putra lan ibuné padha ungsèkna menyang tanah Mesir. Manggona ana ing kana nganti aku awèh weruh marang kowé, awit Sang Prabu Hérodès bakal nggolèki Sang Putra, arep disédani."

Jawa-Suriname: Sakwisé wong-wong pinter mau pada mulih, terus ènèng mulékaté Gusti Allah ngétok marang Yosèf ing sakjeroné impèn. Mulékaté mau ngomong ngéné: “Yosèf, tangi! Bayiné lan ibuné gawanen lunga nang negara Egipte. Pada manggona nang kana tekané aku ngomongi kowé menèh. Awit ratu Hérodès bakal nggolèki Bayiné arep dipatèni.”

Sunda: Samulangna tatamu, malaikat Pangeran sumping ka Yusup dina impenan, sasauran kieu, "Murangkalih teh keur diteangan ku Herodes rek dipaehan. Geura hudang, murangkalih jeung ibu-Na ungsikeun ka Mesir. Cicing di ditu heula nepi ka ku Kami dibejaan deui."

Sunda Formal: Sanggeus bujangga teh marulih, malaikat Pangeran nembongan ka Yusup dina impenan sarta ngadawuh, “Geura hudang, Budak jeung indung-Na bawa ka Mesir; cicing heula di ditu, tepi ka aya beja deui ti Kami; sabab eta Budak teh, keur disaksrak ku Herodes rek ditelasan.”

Madura: Saellana li-ahli bintang jareya mangkat, malaekadda Pangeran ngaton ka Yusup e dhalem sopennana. Malaekat jareya adhabu, "Herodes andhi’ maksod nyareya kana’ jareya epateyana. Daddi mara ba’na jaga, giba kana’ jareya ban ebuna ngongse ka Messer. Ba’na terros neng e dhissa’ gallu sampe’ sengko’ aberri’ kabar pole ka ba’na."

Bauzi: Labi ame dam falo modem bak ozobohu dam lam fa ladume seti Yusufat ba bisu iddameam uleha Alat Am im gagu vou usemda meida labe aba usi im vameadam bak ab uledamam. “Om nasi keele. Boehàda Herodes labe aho om Data otem bak nabidalo mozo. Om nam Mariati ahili Data ve taho Mesir bake vou itale. Laba le azi faobe eho ba neo nom ilu oba gagohozobe fa vou lem neàte,” lahame labi vameadume neàdi esmozi ab tom iluham.

Bali: Sasampun parawikune pada budal, malaekat Ida Sang Hyang Widi Wasa malih ngrauhin Dane Yusup ring panyumpenan, tur ngandika sapuniki: “Yusup, bangunja! Ajakja rarene muah ibun Idane makisid ka gumi Mesir, tur nongosja ditu kanti manira buin ngwangsitin kita. Sawireh Herodes lakar ngruruh rarene ento bakal kasedayang.”

Ngaju: Limbah kare ahli bintang te haguet, malekat Tuhan mamparahan arepe akan Yosep huang nupi. Malekat te hamauh, "Herodes handak manggau Anak te palus mampatei Ie. Tagal te misik, imbit Anak te dengan indu Ayue hadari akan Misir. Melai ih intu hete sampai Aku hakotak tinai dengam."

Sasak: Sesampun ahli-ahli bintang nike lumbar, malaẽkat Tuhan rauh ojok Yusup lẽq dalem impi. Malaẽkat nike bemanik, "Herodes beniat boyaq Kanak nike jari nyematẽq Ie, keranaq nike becat ures, jauq Kanak nike dait mamiq bini-Ne beterus pelai ojok Mesir. Ndot lẽq taoq nike jangke Tiang dateng badaq side malik."

Bugis: Joppanana sining ahli wéttowingngéro, nappaitanni aléna malaéka’na Puwangngé lao ri Yusuf ri laleng nippi. Makkedai iyaro malaéka’é, "Engka akkattana Hérodés sappai iyaro Ana’é untu’ mpunoi. Rimakkuwannanaro oto’no, tiwii iyaro Ana’é sibawa indo’-Na manyingkiri’ ri Maséré’. Onrono kuwaro narapi mabbicarasi-Ka lao ri iko."

Makasar: Ammotere’namo anjo tucara’deka accini’ bintoeng, nia’mi pole malaeka’Na Batara ampappicinikangi kalenna lalang so’na mae ri Yusuf. Nakana anjo malaekaka, "Eroki nasuro boya siagang nasuro buno Herodes antu Anaka. Jari ambangungko nai’, erangi antu Anaka siagang amma’Na mange accokko ri Mesir. Ammantang mako anjoreng sa’gennu Kusare poleang kabara’."

Toraja: Malena sia tu to patanda-tandan, nakita tindomi Yusuf tu misa’ malaeka’Na Puang, nakua: Millikko, ammu alai tu Pia sola indo’Na, ammu pallaianni lako Mesir, ammu torro dio sae lako kukuammu, belanna napengkali-kalii Herodes undaka’ lalan la umpatei tu Pia.

Duri: Mangkai joo, nakitami Yusuf to malaeka'-Na Puang Allataala lan tindona ngkuanni kumua, "Mi'cokko, palaianni tuu pea sola indona lako tana Mesir, nasaba' naangahhi Raja Herodes la nabuno! Torroko jio, na kupauanpoko, mumane' pole jio mai!"

Gorontalo 2006: Tou̒ tahi ahalia lopoliama boito malo monggato, malai̒kati lo Eeya luli lopo bilohei batanga odelei Yusu todelomo tohiilopo. Malai̒kati boito malo tahuda, "Tei Herodes omakasudu mololohe Walao̒ boito wau pateelio mate-mateelo mao̒. Sababu uito pobongulo, delowalo Walao̒ boito woliilo-Lio momonggata mola ode Masiri. Potibiluo̒po mola teto tunggula Wau̒ mamuli motahuda mai olemu."

Balantak: Sarataa noporus a mian men isian pinginti'ianna na bitu'on iya'a, Yusuf ningipimo nimiile' malaa'ikatna Tumpu men norobu taena, “Wangon ka' wawa a Anak kanono' tia sina-Na, pamarere ka' dodongo na Mesir pataka bantilkonon-Ku soosoodo na ko'oom, gause i Herodes bo mansarak ka' mampapatei Anak kanono'.”

Bambam: Tappana le'ba'i indo to si manähä muita bintä napotanda, iya ussuam mesa malaika' Debata umpalosai Yusuf illaam pangngimpi naua: “O Yusuf, bangom siahangko ammu pasihha'i umbaba lao inde änä'-änä' sola indona lako lembäna Mesir, aka mahassammi napeä Herodes inde änä'-änä' la napatei. La tohhokoa' dio lambi' kubeem pole oko pahenta la sitahhu'na umpogau'.”

Kaili Da'a: Sangga nanggaliwopa tau-tau topande nanggita betu'e etu naratamo samba'a malaeka i Pue nompopokita korona ka Yusuf riara mpangipina pade nanguli, "Pembangumo, kenimo masalisa Ngana etu ante indona mpaka ri tana Masir. Peto'omo ri setu sampe aku marata motesa wo'u ka iko. Sabana Magau Herodes nopatuju mangelo mompatesi Ngana etu."

Mongondow: Naonda intau mita im Mayusi minayakdon, malaikat i Tuhan nokipogontong ko'i Yusup kom bonu in togo'indop bo noguman: "Pobangondon ikow bo gamádon in Adí tatua bo dia takin ki iná-Nya, poḷaguidon kom butá im Mesir bo pogutunpa kon tua modapot in Aku'oi bui mosingog ko'inimu, sing ki Herodes moramiji motayak kon adí tatua bo limodon".

Aralle: Tahpana sika le'ba'i yato to manähäng ungngita bintäng, ya' aha buranne' malaeka'na Puang Alataala umpengkalanda'i Yusuf yaling di pangngipinna anna ma'karai naoatee, "Kalehao anna umbahai ne änä' sibaha indona, anna maokoa' do ungngalai kalaemu pano di Mesir. Tohhokoa' di hao lambi' kutula' bouingko aka ang la umbabe, aka' Tomaraya Herodes lella' umpeäng ne änä' anna malai napatei."

Napu: I pesulenda to Mata Alo, mampatongawa mbulimi malaekana Pue i Yusupu i lalu pangipina. Nauli malaeka iti: "Yusupu! Herode mohaoki Anangkoi iti lawi napeinao napapate. Mearomoko, antimide Anangkoi iti hai inana lao i tampo Masiri! Maidamokau hampai inditi duuna mololita mbulina irikamu."

Sangir: Su apan manga mapapandem bituing něbuạe, tangu malạekat'u Mawu nẹ̌těngkasilom batangenge si Yusup su ral᷊ungu ipi. Malaekatẹ̌ e nẹ̌bera, "I Herodes e měkẹ̌karaki u mědeạ Dariọ ene pateěng. Ual᷊ingu ene, pěbangungke, ku lingkạko Rariọ ene dẹ̌duan ninang'E sarang Misirẹ̌. Kěngkatanạe sene sarang Iạ mẹ̌kui kapia si kau."

Taa: Wali ojo payoko nsira etu panewa i Yusup ia re’e seja pangipinya. Ri raya mpangipinya etu ia mangkita samba’a pomakau i mPue. Wali pomakau etu manganto’oka ia, to’onya, “Pambangu Yusup! Oko Ana kodi pasi indoNya pei piyai lo’u tana Mesir. Pei karoo la’u ria sampe rata temponya to aku damanganto’oka korom ma’i muni. Ika ewa see apa i Herodes re’e mangansongka damangaliwu Ana kodi si’i darapopate yau.”

Rote: Hataholi malela nduuk sila la la'o boema, Lamatua ka ata nusa so'dan esa natu'du ao na neu Yusuf nai me'is esa dalek nae, "Herodes tutu'u basa, ana sanga ni'iana ndia fo ana sanga taonisan. Hu ndia de fo'a leona, fo malai mo ni'iana ndia no inan leo Masir meu. Leo mahele meme naa, losa Au kokolak seluk o emi."

Galela: O nyawa icocawaro gena imajobo so ipasaka, de o Jou Awi malaikat imasimane kali o Yusuf awi doguruga ma rabaka. De o malaikat magena itemo o Yusufka, "O Herodes awi edekati o ngopa Una magena wisari ma ngale iwitooma. Ma sababu magegena, so hika nomomi la o ngopa Una magena de ma awa nangaho la niloqa nimatuluru de nikahika o Mesirka nigoge. Kagena nigogesi, de nitamaha sidago Ngohi asa tonisingangasu kali ngonaka."

Yali, Angguruk: Ap itano libagma Yusuf nohoruk lit ni og harukmen Ninikni Allahn malaikat monde fibagma wambik watfareg hiyag utuk lit, "In atmihinteg malik ari isinga men hondog eneplug o Mesir hirako og eneplug lamihin. Anden waruhun ulug hiyag huruhukmu eneg waruhun. Herodes ino malik ari watmin peruk lit wereg," ulug hiyag utukmu nei og hibag.

Tabaru: Ma 'orasi yoba-barija 'o ngoma yolega ma diai go'ona yolioka, de 'o Yusuf wonanere 'ato ma Jo'oungu ma Dutu wi mala'ekati 'iboa de 'ingose, "'O Herodes winonu 'o ngowaka gu'una womau wito'oma. So nomomikie la wonisiowara 'o ngowaka gu'una de ma 'esa 'o Mesirika. De ge'enakasi doka notamaa sigado tonisidemoli."

Karo: Kenca berkat guru-guru Timur e, teridah malekat Tuhan man Jusup i bas nipina. Nina malekat e man bana, "Kekeken, baba Anak e ras nandena mengongsi ku Mesir. I jahlah kam lebe seh aku erkata man bandu, sabap idarami Herodes anak enda janah ibunuhna pe atena."

Simalungun: Ase dob laho sidea, roh ma sada Malekat ni Tuhan in ididah si Josep ibagas nipi ni, nini ma, “Jongjong ma ho, boan ma Dakdanak in rap pakon inang-Ni, maporus ma hanima hu Tanoh Masir, anjaha ijai ma hanima lobei, paima roh use hatang-Ku, ai ipindahi si Herodes do Dakdanak in, sihol bunuhonni.”

Toba: (II.) Asa dung laho nasida, ro ma surusuruan ni Tuhan i, diida si Josep di nipina, na mandok tu ibana: Hehe ma ho, boan ma Dakdanak i rap dohot inana i, maporus ma hamu tu tano Misir; disi ma hamu jolo, paima ro muse hatangku, ai na naeng luluan ni si Herodes do Dakdanak i, asa bunuonna.

Dairi: Enggo kessa laus sipandè bintang i, iidah si Josep mo sada malaèkat ibas nipina, nina malaèkat i mo, "Kèkè mo kono, embah mo Anak idi dekket inangNa mbungkas mi Mesir. I sidi mo kènè merian pèma roh nola ranangku bamu, ai iletlet si Herodes ngo Anak idi naing ibunuh".

Minangkabau: Sasudah ahli-ahli bintang tu barangkek, malekaik Tuhan manampakkan diri kabake Yusuf di dalam rasiyan. Malekaik tu bakato, "Herodes bamukasuik nak ka mancari Anak ko, untuak ka dibunuahnyo. Dek karano itu, jagolah, bawoklah Anak ko sarato jo mandeh-Nyo mangunsi ka Mesir. Manataplah disinan, sampai Ambo tibo pulo baliak isuak ma agiah tawu."

Nias: Me no mofanõ ndra sonekhenekhe andrõ, oroma samõsa mala'ika Zo'aya khõ Yosefo ba wangifi. Imane mala'ika andrõ, "Faoso, ohe Nono andrõ awõ nina-Nia, mi'oloi ba danõ Miserai. Ba da'õ mi'iagõ irugi muhede Ndra'odo zui khõu bõrõ me omasi Herode wangalui Ono andrõ ba wamunu Ya'ia."

Mentawai: Oto kuruk tei-teira sia siagai masipatup-tup toggaiat ka panyanyat, patoilánangan tubunia malaikat Tuhan ka tubut Josep ka pangamutetnia. Sipasikukua ka matania kisé, "Ai te iisiaké si Herodes igaba sikolik, bulé imateiaké nia. Suruaké ekeu, abbit nia sikolik karuadda inania, kenan kam mujau-jau ka laggai Misir. Iageti kuddu kam sedda, teret kuakku nia mitsá ka matamui."

Lampung: Seraduni ahli-ahli bintang udi berangkat, malaikat Tuhan ngeliakko diri jama Yusuf di delom hanipi. Malaikat udi cawa, "Herodes bemaksud nyepok Sanak udi untuk ngebunuh Ia. Ulihni seno minjakdo, usungdo Sanak seno jejama emak-Ni ngungsi mik Mesir. Tinggaldo di disan sampai Nyak cawa lagi jama niku."

Aceh: Óh ka lheueh ahli-ahli bintang nyang jigisa, malaikat Tuhan laju geupeuleumah droe ubak Yusuf didalam lumpo. Malaikat nyan geupeugah, "Raja Herodes na meukeusut jijak mita dan keuneuk poh maté aneuëk gata nyan. Sabab nyan beudôh kheueh, taba kheueh aneuëk nyan deungon ma jih jak meungungse u nanggroe Meusé. Tatinggai kheueh disinan sampoe Ulôn meututoe lom deungon gata."

Mamasa: Le'bai to untarru' penono'na bentoen, mangngimpimi Yusuf napellambi'i malaeka'na Dewata anna ma'kada nakua: “O Yusuf, millikko alai itin anak sola indonao ammu kondonganni lako Mesir annu la napeang Herodes napatei. La torrokoa' dio sae lako nalambi' attunna kupantula'i pole oko.”

Berik: Angtane jeiserem matona aa jei ne ajarwebabuwenaram jame aa galap ge sofobilirim; malaikata Tuhanmana jei Yusufminip ga fortya esereme, ga bala, "Gase irwe, Tanna enebaner ga is afsofala, ga iste nunggiri negeri Mesirwer! Aamei is nunggiri, aam temawer Raja Herodes jei ginanggwana mes balbabili, 'Tanna jeiserem jes terelbef, nombeyem gam tegilf!' Mesirwer ga jep iste nwini, jamere ai isas towaswena ga iste waraufaltya."

Manggarai: Du koléd ata majus situ ga, ita li Yosép oné nipi, malékat de Mori Keraéng, mai taén: “To’o ga, dadé Anak hitu agu endén, losi nggeroné Mesir, agu ka’éng nitum dengkir manga kolé reweng’g Aku agu hau, ai hi Hérodés kudut mbelé Anak hitu.”

Sabu: Ta ludu le ne mone mmau dhara jhara lua moto he, ta pengaddi-anni ke naju Muri pa dhara linii pa Yusuf. Ta lii ke ne naju Muri ne pa Yusuf, "Herodes do nga lua pedabbho ke ta ma kale ta pemade ne Naiki do nadhe. Rowi do mina harre ke kaddhi we au, aggo we ne Naiki do nadhe hari nga ina No, jhe perai we la Mesir. Pee we pa ni tade dhai ri ta era ne lii Ya pa au."

Kupang: Waktu itu orang yang pintar lia bintang dong pulang, ju Tuhan pung ana bua satu dari sorga datang kasi tau sang Yusuf dalam mimpi bilang, “Usu! Bangun capát su! Angka bawa lari itu Ana deng Dia pung mama pi negrí Masir sana. Tenga tarús di situ sampe Beta kasi tau kapan bosong bole pulang, te raja Herodes ada cari ko mau bunu itu Ana!”

Abun: Yepasye gato watbot bí ne mu wé, orete Yusuf semda ku Yefun bi malaikat dik yo. Malaikat ne ki do, "Bere Herodes meret Pa wa an gu Pa ne kwop wé, sane nan sun, nan gwat Pa si bi im titi mu mo bur Mesir kadit. Nin sino kem mone sane sor ji ki sukdu nai nan o et."

Meyah: Nou ongga Majus insa koma rinja fob, beda gij mar ongga Yusuf esih deika bera malaikat egens jeska Allah agot gu ofa oida, "Bua bita oforokai Yesus koma jera efen mosu noba iwa yuku jah monuh Mesir. Noba iwa iker jah suma ojgomuja onjoros didif dagot mar gu bua deika. Jeska ai juens bera raja Herodes omohca oforokai egens koma jah sif jeskaseda agob Ofa."

Uma: Pe'ongko'-ra to nginca mponaa betue' toera, mehupa' wo'o-mi mala'eka Pue' hi Yusuf hi rala ompo'-na. Na'uli' mala'eka toei: "Yusuf! Herodes mpopali' Ana' tetui doko' napatehi. Memata-moko, keni-imi Ana' tetui hante tina-na, malai-koi hilou hi tana' Mesir! Mo'oha'-mokoi ulu hi ria duu'-na ria lolita-ku mpai' mpo'uli'-kokoi."

Yawa: Vatano majus wuruta kobe, umba naito Amisye de arorono Yusup ai no apa nikimarije rai, pare, “Winseo indamu nyo Arikainye so pe akoya me yaugav indamu wanaji da wata no Mesir. Herodes pare po Arikainye so akani indamu po aubaisy, ti wata wano no ratuije yava syo raura wasai jakato rati.”


NETBible: After they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, “Get up, take the child and his mother and flee to Egypt, and stay there until I tell you, for Herod is going to look for the child to kill him.”

NASB: Now when they had gone, behold, an angel of the Lord *appeared to Joseph in a dream and said, "Get up! Take the Child and His mother and flee to Egypt, and remain there until I tell you; for Herod is going to search for the Child to destroy Him."

HCSB: After they were gone, an angel of the Lord suddenly appeared to Joseph in a dream, saying, "Get up! Take the child and His mother, flee to Egypt, and stay there until I tell you. For Herod is about to search for the child to destroy Him."

LEB: Now [after] they had gone away, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph, saying, "Get up, take the child and his mother and flee to Egypt, and stay there until I tell you. For Herod is about to seek the child to destroy him.

NIV: When they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. "Get up," he said, "take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him."

ESV: Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, "Rise, take the child and his mother, and flee to Egypt, and remain there until I tell you, for Herod is about to search for the child, to destroy him."

NRSV: Now after they had left, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, "Get up, take the child and his mother, and flee to Egypt, and remain there until I tell you; for Herod is about to search for the child, to destroy him."

REB: After they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, and said, “Get up, take the child and his mother and escape with them to Egypt, and stay there until I tell you; for Herod is going to search for the child to kill him.”

NKJV: Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, "Arise, take the young Child and His mother, flee to Egypt, and stay there until I bring you word; for Herod will seek the young Child to destroy Him."

KJV: And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.

AMP: Now after they had gone, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, Get up! [Tenderly] take {unto you} the young Child and His mother and flee to Egypt; and remain there till I tell you [otherwise], for Herod intends to search for the Child in order to destroy Him.

NLT: After the wise men were gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. "Get up and flee to Egypt with the child and his mother," the angel said. "Stay there until I tell you to return, because Herod is going to try to kill the child."

GNB: After they had left, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph and said, “Herod will be looking for the child in order to kill him. So get up, take the child and his mother and escape to Egypt, and stay there until I tell you to leave.”

ERV: After the wise men left, an angel from the Lord came to Joseph in a dream. The angel said, “Get up! Take the child with his mother and escape to Egypt. Herod wants to kill the child and will soon start looking for him. Stay in Egypt until I tell you to come back.”

EVD: After the wise men left, an angel from the Lord came to Joseph in a dream. The angel said, “Get up! Take the child with his mother and escape to Egypt. Herod will start looking for the child. Herod wants to kill him. Stay in Egypt until I tell you to come back.”

BBE: And when they had gone, an angel of the Lord came to Joseph in a dream, saying, Get up and take the young child and his mother, and go into Egypt, and do not go from there till I give you word; for Herod will be searching for the young child to put him to death.

MSG: After the scholars were gone, God's angel showed up again in Joseph's dream and commanded, "Get up. Take the child and his mother and flee to Egypt. Stay until further notice. Herod is on the hunt for this child, and wants to kill him."

Phillips NT: But after they had gone the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, "Get up now, take the little child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you. For Herod means to seek out the child and kill him."

DEIBLER: After the men who studied the stars left Bethlehem, an angel from the Lord appeared to Joseph in a dream. He said, “Get up, take the child and his mother, and flee into the country of Egypt. Stay there until I tell you(sg) that you should leave, becauseKing Herod is about to send soldiers to look for the child so that they can kill him.”

GULLAH: Atta de man dem fom de east done gone, de Lawd sen one angel een a dream fa waan Joseph. De angel tell um say, “King Herod gwine come look fa de chile, fa kill um. Ya mus git op, tek de chile an e modda an ron way right now ta Egypt lan. Stay dey til A tell oona fa come back fom dey.”

CEV: After the wise men had gone, an angel from the Lord appeared to Joseph in a dream and said, "Get up! Hurry and take the child and his mother to Egypt! Stay there until I tell you to return, because Herod is looking for the child and wants to kill him."

CEVUK: After the wise men had gone, an angel from the Lord appeared to Joseph in a dream and said, “Get up! Hurry and take the child and his mother to Egypt! Stay there until I tell you to return, because Herod is looking for the child and wants to kill him.”

GWV: After they had left, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. The angel said to him, "Get up, take the child and his mother, and flee to Egypt. Stay there until I tell you, because Herod intends to search for the child and kill him."


NET [draft] ITL: After <402> they had gone, an angel <32> of the Lord <2962> appeared <5316> to Joseph <2501> in <2596> a dream <3677> and said <3004>, “Get up <1453>, take <3880> the <3588> child <3813> and <2532> his <846> mother <3384> and <2532> flee <5343> to <1519> Egypt <125>, and <2532> stay there <1563> until <2193> <302> I tell <2036> you <4671>, for <1063> Herod <2264> is going <3195> to look for <2212> the <3588> child <3813> to kill <622> him <846>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 2 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel