Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 5 : 15 >> 

Gorontalo: Dua wolo uyiyakini ode oli Isa Eya, ma mo'oluli ta mongongota boyito wawu ti Isa Eya ma mopobongu oliyo. Wawu wonu tiyo ma lohutu dusa, dusaliyo ma ambunguwo lo Eya.


AYT: Doa yang dinaikkan dalam iman akan menyelamatkan orang yang sakit itu dan Tuhan akan membangunkannya. Dan, jika dia telah melakukan dosa-dosa, dia akan diampuni.

TB: Dan doa yang lahir dari iman akan menyelamatkan orang sakit itu dan Tuhan akan membangunkan dia; dan jika ia telah berbuat dosa, maka dosanya itu akan diampuni.

TL: Maka doa yang disertai iman akan menyembuhkan orang sakit itu, dan Tuhan akan membangkitkan dia; dan jikalau ia sudah berbuat dosa, maka ia akan diampunkan dosanya.

MILT: Dan doa iman akan menyembuhkan yang sakit itu, dan Tuhan (YAHWEH - 2962) akan membangunkan dia. Dan jika dia telah melakukan dosa, hal itu akan diampunkan kepadanya.

Shellabear 2010: Doa yang disertai iman akan menyembuhkan orang sakit itu dan Tuhan akan membangunkannya. Selain itu, apabila ia berdosa, ia pun akan diampuni dari dosanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Doa yang disertai iman akan menyembuhkan orang sakit itu dan Tuhan akan membangunkannya. Selain itu, apabila ia berdosa, ia pun akan diampuni dari dosanya.

Shellabear 2000: Doa yang disertai iman akan menyembuhkan orang sakit itu dan Tuhan akan membangunkannya. Selain itu, apabila ia berdosa, ia pun akan diampuni dari dosanya.

KSZI: Doa yang dilafazkan dengan iman akan menyembuhkan orang sakit itu. Tuhan akan memulihkan kesihatannya, dan dosanya akan diampunkan.

KSKK: Doa yang diucapkan penuh iman akan menyelamatkan orang sakit itu. Tuhan akan membangkitkan dia, dan jika dia telah berbuat dosa, akan diampuni.

WBTC Draft: Doa yang diucapkan dalam iman akan menyembuhkan orang sakit. Tuhan akan menyembuhkannya. Jika ia berdosa, Allah akan mengampuni dosanya.

VMD: Doa yang diucapkan dalam iman akan menyembuhkan orang sakit. Tuhan akan menyembuhkannya. Jika ia berdosa, Allah akan mengampuni dosanya.

AMD: Doa yang dinaikkan dengan keyakinan kepada Allah akan menyembuhkan orang yang sakit itu. Tuhan akan menyembuhkannya. Jika ia melakukan dosa, Allah akan mengampuninya.

TSI: Dan Allah akan menjawab doa mereka yang berdasarkan percaya penuh bahwa Tuhan sedang menyembuhkannya. Tuhan akan menguatkan dan menyembuhkannya. Dan kalau penyakitnya disebabkan karena dosa-dosanya, atas doa mereka bersama, orang itu akan diampuni Tuhan.

BIS: Kalau doa mereka disampaikan dengan yakin, Tuhan akan menyembuhkan orang yang sakit itu, dan mengampuni dosa-dosa yang telah dibuatnya.

TMV: Doa yang diucapkan dengan iman, akan menyembuhkan orang sakit itu. Tuhan akan memulihkan kesihatannya dan dosa yang sudah dilakukannya akan diampunkan.

BSD: Jika mereka berdoa kepada Tuhan dengan sungguh-sungguh, maka Tuhan akan menyembuhkan orang sakit itu. Dan jika ia telah berbuat dosa, maka Tuhan akan mengampuni dosa-dosanya.

FAYH: Maka doa mereka itu, jika dipanjatkan dengan iman, akan mendatangkan kesembuhan, karena Tuhan akan memulihkan kesehatannya; dan jika penyakitnya itu disebabkan oleh karena suatu dosa, maka Tuhan akan mengampuninya.

ENDE: Dan doa jang disertai Iman akan menjelamatkan orang jang sakit itu dan Tuhan akan membangkitkan dia; dan Tuhan akan mengampuni dosanja, bila dia telah berbuat dosa.

Shellabear 1912: maka do'a yang disertai iman itu akan menyelamatkan orang sakit, maka ia akan dibangkitkan kelak oleh Tuhan; dan jikalau orang itu sudah berbuat dosa, neschaya diampuni kelak kepadanya.

Klinkert 1879: Maka doa jang disertai pertjaja akan memeliharakan orang sakit itoe dan Toehan pon akan menjemboehkan dia; maka djikalau kiranja orang itoe telah berboewat dosa, ija-itoepon akan di-ampoeni kapadanja.

Klinkert 1863: Maka permintaan doa jang dengan pertjaja itoe nanti memeliaraken itoe orang sakit, dan Toehan nanti menjemboehken dia, dan kaloe dia soedah berdosa, ija-itoe nanti di-ampoeni djoega sama dia.

Melayu Baba: dan perchaya punya do'a nanti slamatkan itu orang yang sakit, dan Tuhan nanti kasi dia bangun; dan kalau dia sudah buat apa-apa dosa, itu pun nanti di-ampunkan sama dia.

Ambon Draft: Maka pemohonan dengan hati beriman akan tulong awrang jang sakit itu, dan maha besar Tuhan akan men-dirikan dija; dan maski lagi ija sudah bowat dawsa, itu djuga akan de; amponi padanja.

Keasberry 1853: Maka doa yang buriman itu akan mumliharakan orang yang sakit, dan Tuhan juga akan munyumbohkan dia; dan jikalau iya tulah burdosa, kulak diampuninya.

Keasberry 1866: Maka doa yang bŭriman itu akan mŭmliharakan orang yang sakit, dan Tuhan juga akan mŭnyŭmbohkan dia; dan jikalau iya tŭlah bŭrdosa, kŭlak diamponinya.

Leydekker Draft: Maka perminta`an doxa jang dengan 'iman 'itu 'akan memaliharakan 'awrang sakit 'itu, dan maha besar Tuhan 'akan membangonkan dija, dan djikalaw sakalipawn telah sudah 'ija berbowat dawsa, nistjaja 'itu 'akan de`amponij padanja.

AVB: Doa yang dilafazkan dengan iman akan menyembuhkan orang sakit itu. Tuhan akan memulihkan kesihatannya, dan dosanya akan diampunkan.

Iban: Sampi ti disebut ngena pengarap deka ngeraika orang ke sakit. Tuhan deka ngeraika sida, lalu enti sida udah bedosa, dosa sida deka diampun.


TB ITL: Dan <2532> doa <2171> yang lahir dari iman <4102> akan menyelamatkan <4982> orang sakit <2577> itu dan <2532> Tuhan <2962> akan membangunkan <1453> dia <846>; dan jika <2579> ia <1510> telah berbuat <4160> dosa <266>, maka dosanya itu akan diampuni <863>. [<846>]


Jawa: Sarta pandonga kang metu saka pracaya iku bakal nylametake kang lara iku, lan bakal ditangekake dening Gusti; sarta manawa wong iku wis nglakoni dosa, dosane iku bakal diapura.

Jawa 2006: Pandonga kang metu saka pracaya bakal nylametaké wong lara, lan Gusti bakal nangèkaké wong iku; déné menawa wong mau wis gawé dosa, dosané iku bakal diapura.

Jawa 1994: Pandonga sing metu saka precaya, bakal njalari wong sing lara mau kawarasaké déning Gusti lan dosa-dosané kaparingan pangapura.

Jawa-Suriname: Pandongané para penuntun sing nganggo pengandel bakal nambani sing lara lan nèk dèkné nduwé salah, Gusti uga bakal ngapura.

Sunda: Paneda anu saestu dibarengan ku percaya tan wande bisa nyageurkeun, anu gering teh ku Gusti dikersakeun cageur deui, jeung dosana dihampura.

Sunda Formal: Ku paneda anu medal tina iman kapercayaan, nu gering baris katulungan, ku Gusti baris dikersakeun cageur. Malah upama aya kasalahanana oge, baris dihampura.

Madura: Manabi du’ana reng-oreng ganeka etoro’e kayakinan, tanto se sake’ epabaras sareng Pangeran, sarengngan pole sa-dusana tanto esapora.

Bauzi: Labi uho lab tom gagodam di labe nehi fet ozo, “Alat da nim modi fa neàdem bak,” lahame nasi ozome tu ahu vàmademeam làhà Boehàda Alat ame da laba modi fat aodem bak. Labi laha ame da labe faina meedaha bak ehelemeam làhà Alat Aho beolo modem bak lam Aho gi vei mu fa faamome vei neàdedam bak.

Bali: Pangastawa sane kadulurin antuk kapracayan sane sujati pacang nyegerang sang sungkan, tur Ida Sang Panembahan pacang ngwaliang ipun sakadi jati mula; tur yening ipun ngardi dosa, dosanipun taler jagi kampurayang.

Ngaju: Asal lakudoan ewen te toto-toto inyampai hapan kapercaya, Tuhan kareh mampakeleh oloh haban te, tuntang mampun kare dosa je jari iawie te.

Sasak: Do'e saq asalne lẽman iman gen nyelametang dengan sakit nike dait Tuhan gen nyelahang ie; dait lamun ie sampun piaq dose, make dosene nike gen teampunin.

Bugis: Rékko sining sempajanna mennang ripalettu’i ri Puwangngé sibawa mateppe’, napajjappai matu Puwangngé iyaro tau malasaé, jaji Puwangngé mappajjappa, sibawa maddampengengngi dosa-dosaé iya puraé napogau’.

Makasar: Inai-nai appala’ doang siagang tappa’ tojeng-tojeng mae ri Batara, lanipamollei battu ri garrinna. Lanipamollei garrinna ri Batara, siagang lanipammopporangi dosa-dosana le’baka nagaukang.

Toraja: Anna passambayang narondong kapatonganan umpamakarimmanni tu to masaki, anna Puang la umpamalekei, sia iake mangkai umpogau’ kasalan, la dipa’dei tu kasalanna.

Duri: Ia ke nakatappa'i kumua natarima Puang to peta'danna, la napumalagah joo tomasaki. La napamalagah Puang, na la nadampangan tooi ke denni dosa napugauk.

Gorontalo 2006: Wonu dua̒ limongolio potunggulo wolo yakini, Eeya mamo poo̒luli mai tamo ngongoto boito, wau mongambungu duduu-sawaalo u mapilo hutulio.

Balantak: Kalu sambayangna i raaya'a neengkononna tia imaan, men koiya'a sida mengelesi'i mian men manggeo iya'a ka' Tumpu bo mangawangonkon i ia. Ka' kalu ia nangawawaumo dosa, mbaka' dosana iya'a bo ampunion.

Bambam: Aka sambajam ke mennumpui yabona kamatappasam tongam, umpabono' indo to masaki, anna Debata la umpomaläpu'i. Anna maka' deem umpogau' dosa la diampunniam.

Kaili Da'a: Ane ira mosambaya ante pomparasaya mpu'u, i Pue kana mompakabelo tau naju'a etu. Pade ane ju'ana etu nopu'u nggari silaka, i Pue kana mombaampungi i'a.

Mongondow: Aka sambayang monia pinoyaput takin noyakin, yo undamanbií i Tuhan intau inta notakit tatua, bo ampungan-Nya doman in dosa mita inta ain inaidannya.

Aralle: Aka' ponna dipenumpui ma'sambayang anna sule yaling mai di kapampetahpa'ang, umpabono' yato to makorong, anna Dehata la umpamakahsingngi sumule. Noa tunne' ke ahai umbabe dosa la naampungngiing.

Napu: Ane mekakaehe hangko i pepoinalainda, hangangaa maoha tomahai iti. Pue Ala ina mopakaoha watana, hai ane ara dosana, hangangaa ina Naampungi wori.

Sangir: Kakal᷊iomaneng iwẹ̌bunạ su Mawu ringangu pangangimang matoghasẹ̌ e, sarung makakaul᷊e masasakị, dingangu mangampungbe patikụ dosa kinoạ e.

Taa: Apa ane ia damangika ewa wetu, ia daroo muni masaki apa saba pokai-kai to nato’o mpenatua yako ri pangaya nsira. Wali i Pue semo damampakatao muni ia. Pasi ane bara saba yako dosa to inikanya see naka ia mawali masaki, dosanya etu daralapa seja.

Rote: Metema ala hule-haladoi no namahehelek soona, neukose Amak Manetualain nakahahaik hataholi kamahe'dis ndia, ma Ana fe do'o do ampon neu sala-singok fo, ana tao no'i nana.

Galela: Sababu o nyawa nakoso manga sumbayang yatide de o Jou Gikimoi iwipiricayaka, de o nyawa yopopanyake asa aku yaloha kali, sababu o Jou masirete asa manga panyake wosiloha. De nakoso ona lo kanaga de manga dorouka, magena Una upa wasisala kali.

Yali, Angguruk: Indimu tem toho peruk ahun inowen sembahyang urukmu ap ouk warukon ino Nonoweyen let turukmu fano atuk. Ap inowen siyag ane turukon Allahn ambolmayap tuhu.

Tabaru: Nako manga lahidoa ge'ena yositotara de manga ngo-ngaku, ge'ena ma Jou 'asa wakisi'aiki 'o nyawa yopa-panyake go'ona, de kowosi-singinawau manga so-sowono gee yodi-diaiokau.

Karo: Pertoton si bage, si ibahan alu tek man Tuhan tentu pepalem kalak si sakit e. Malem me ia ibahan Tuhan i bas penakitna e nari, janah ialemi Tuhan me dosana si nggo ibahanna.

Simalungun: Jadi paluahon ni tonggo haporsayaon in ma na boritan ai, anjaha pajongjongon ni Tuhan in ma ia; anjaha sasap ma dousani, anggo adong ihorjahon.

Toba: Dung i pangoluon ni tangiang haporseaon i ma na marsahit i, jala paheheon ni Tuhan i ma ibana; sesa ma nang dosana, molo tung adong diulahon.

Dairi: Ipemalum sodip simenodipken taba Tuhan ibagasen kepercayaen ngo sakit i. Ipemalum Tuhan i mo ia, janah isasa mo karina dosa nibahankenna.

Minangkabau: Jikok dowa urang-urang tu disampaikan sacaro yakin, mako Tuhan ka mancegakkan urang nan sakik tu, sarato ma ampuni doso-doso nan lah dibuweknyo.

Nias: Fangandrõ nifa'ema si fao fa'afaduhu dõdõ, Ifadõhõ zofõkhõ andrõ So'aya ba I'efa'õ horõ nifazõkhinia.

Mentawai: Oto ké bulat sibara ka tonem bagadda ka tubut Tuhan Jesus baí nia, rasegéaké paniddogatda néné ka tubut Taikamanua, tá isoppi ialeaké nia simabesí néné, Taikamanua. Iageti jo sigalai nia leú, appéakénangan nia.

Lampung: Kik dua tian disampaiko jama yakin, Tuhan haga ngunyaiko jelma sai meruyuh udi, rik ngampuni dusa-dusa sai radu disanini.

Aceh: Meunyoe doá awaknyan jipeutrok ngon yakén, Tuhan teuma geupeu puléh ureuëng nyang sakét nyan, dan teupeu amphon desya-desya nyang ka jipeubuet.

Mamasa: Ianna ma'sambayang anna siolaan kapangngoreanan, inde to masakie la napomalapu' Puang Yesus anna la nagarri'i kasalaanna ke sia iara untumangngi masaki.

Berik: Angtane sanbak jeiserem jei sembayanga jam aa jep gane gwebanaram, afa jei bunar-bunarsusfer jam gane tebanaram, angtane bwernabara jeiserem jei ga gam waakenswena. Tuhan Jei angtane jeiserem ga gam waakentana, ane afa jei kapkaiserem jes gam eyebilirim, Tuhan Jei etam-etama kapka jemna jeiserem ga gam wirulbaasini.

Manggarai: Ngaji landing le imbi disé oné Morin Keraéng ngancéng ina laing beti data hitu. Émé ata beti hitu manga ndékokn, ndékok diha te ampongs.

Sabu: Ki do pedhae ke ri ro ne lihebhajha ro nga lua ketarra, do ta peie ma ri Muri ne ddau do paddha do naanne jhe pehai-pehuba ne lubhu harro nga menyilu do tao ri no.

Kupang: Deng kalo bosong sambayang kasi orang saki, deng parcaya batúl-batúl sang Tuhan, nanti Tuhan bekin bae sang itu orang. Deng kalo itu orang su bekin sala, Tuhan nanti hapus buang dia pung sala-sala dong.

Abun: Yekwesu ne do ki suk su Yefun su an mit dik si an onyar dik mone, ete yekwesu ne kwabom kam mo Yefun do, bere Yefun nggiwa ben suk gato an ndekwa ne yo, bere Yefun ben ye ne ge kadit suki ne, bere ye ne sun or re. Yefun yo maskwa ye ne mo sukibit gato ye ne ben ne o nde, Yefun yo nutbot o nde.

Meyah: Noba erek rua ongga rum riteij insa koma rumois rot rudou ongga ororu Allah rot tenten ojgomu, beda Tuhan Allah emeita eskeira gu osnok egens koma ongga maren si. Noba erek osnok egens koma tein ontunggom mar ongga oska sis fob, beda Allah omosuna rot efen mar ongga oska insa koma jeska odou efesi tein si.

Uma: Ane mosampaya-ra hante nono to mepangala', tauna to peda' bate mo'uri' mpai'. Pue' mpaka'uri'-i, pai' ane ria jeko'-na, ra'ampungi-ki.

Yawa: Usambayambe muno wanave kobe, weamo vatano gwanene wato indati sauman, weye Amisye po saumane raunanto ai. Muno ranivara ayao kakai inta no ai, weamo Amisye po rapaya ai.


NETBible: And the prayer of faith will save the one who is sick and the Lord will raise him up – and if he has committed sins, he will be forgiven.

NASB: and the prayer offered in faith will restore the one who is sick, and the Lord will raise him up, and if he has committed sins, they will be forgiven him.

HCSB: The prayer of faith will save the sick person, and the Lord will raise him up; and if he has committed sins, he will be forgiven.

LEB: And the prayer of faith will save the one who is sick, and the Lord will raise him up, and if he has committed sins _he will be forgiven_ .

NIV: And the prayer offered in faith will make the sick person well; the Lord will raise him up. If he has sinned, he will be forgiven.

ESV: And the prayer of faith will save the one who is sick, and the Lord will raise him up. And if he has committed sins, he will be forgiven.

NRSV: The prayer of faith will save the sick, and the Lord will raise them up; and anyone who has committed sins will be forgiven.

REB: the prayer offered in faith will heal the sick man, the Lord will restore him to health, and if he has committed sins they will be forgiven.

NKJV: And the prayer of faith will save the sick, and the Lord will raise him up. And if he has committed sins, he will be forgiven.

KJV: And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.

AMP: And the prayer [that is] of faith will save him who is sick, and the Lord will restore him; and if he has committed sins, he will be forgiven.

NLT: And their prayer offered in faith will heal the sick, and the Lord will make them well. And anyone who has committed sins will be forgiven.

GNB: This prayer made in faith will heal the sick; the Lord will restore them to health, and the sins they have committed will be forgiven.

ERV: If such a prayer is offered in faith, it will heal anyone who is sick. The Lord will heal them. And if they have sinned, he will forgive them.

EVD: The prayer that is said with faith will make the sick person well. The Lord will heal that person. And if that person has sinned, then God will forgive those sins.

BBE: And by the prayer of faith the man who is ill will be made well, and he will be lifted up by the Lord, and for any sin which he has done he will have forgiveness.

MSG: Believing-prayer will heal you, and Jesus will put you on your feet. And if you've sinned, you'll be forgiven--healed inside and out.

Phillips NT: Believing prayer will save the sick man; the Lord will restore him and any sins that he has committed will be forgiven.

DEIBLER: And if they truly trust in the Lord when they pray [PRS], the sick person will be healed. The Lord will heal him. And if that person has sinned …in a way that caused him to be/and because of that he became sick†, if he …confesses what he did/says that he did what is wrong†, he will be forgiven {the Lord will forgive him}.

GULLAH: An ef dey trus God dat e gwine ansa dey pray, dat sick poson gwine git well. God gwine mek um well gin. An ef dat poson beena sin, God gwine paadon um.

CEV: If you have faith when you pray for sick people, they will get well. The Lord will heal them, and if they have sinned, he will forgive them.

CEVUK: If you have faith when you pray for sick people, they will get well. The Lord will heal them, and if they have sinned, he will forgive them.

GWV: (Prayers offered in faith will save those who are sick, and the Lord will cure them.) If you have sinned, you will be forgiven.


NET [draft] ITL: And <2532> the prayer <2171> of faith <4102> will save <4982> the one who is sick <2577> and <2532> the Lord <2962> will raise <1453> him <846> up <1453>– and if <2579> he has committed <4160> sins <266>, he will be forgiven <863>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yakobus 5 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran