Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 5 : 2 >> 

Gorontalo: Harata limongoli ma lorusa wawu pakeyangi limongoli ma ila lo buhuo.


AYT: Kekayaanmu telah membusuk dan pakaianmu dimakan ngengat.

TB: Kekayaanmu sudah busuk, dan pakaianmu telah dimakan ngengat!

TL: Maka kekayaanmu sudah binasa, dan pakaianmu sudah dimakan gegat.

MILT: Kekayaanmu telah membusuk dan jubahmu telah menjadi makanan ngengat.

Shellabear 2010: Kekayaanmu itu sudah membusuk dan pakaian-pakaianmu pun telah dimakan ngengat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kekayaanmu itu sudah membusuk dan pakaian-pakaianmu pun telah dimakan ngengat.

Shellabear 2000: Kekayaanmu itu sudah membusuk dan pakaian-pakaianmu pun telah dimakan ngengat.

KSZI: Kekayaanmu akan reput dan pakaianmu dimakan gegat.

KSKK: Kekayaanmu akan membusuk dan pakaianmu akan dimakan ngengat.

WBTC Draft: Kekayaanmu akan membusuk dan pakaianmu akan dimakan ngengat.

VMD: Kekayaanmu akan membusuk dan pakaianmu akan dimakan ngengat.

AMD: Kekayaanmu telah membusuk dan pakaianmu telah dimakan ngengat.

TSI: Waktu Allah mendatangkan hukuman itu atas kamu, sepertinya semua kekayaanmu itu sudah menjadi sampah dan pakaianmu yang indah itu sudah dimakan ngengat.

BIS: Kekayaanmu sudah busuk. Pakaianmu sudah dimakan rayap.

TMV: Kekayaan kamu akan lenyap dan pakaian kamu akan dimakan gegat.

BSD: Kekayaanmu sudah busuk. Dan pakaianmu dimakan rayap.

FAYH: Karena kekayaan Saudara itu sudah mulai membusuk dan pakaian Saudara yang indah-indah mulai menjadi kain-kain tua yang telah dimakan gegat.

ENDE: Kekajaanmu telah rusak dan pakaianmu telah dimakan gegat.

Shellabear 1912: Maka kekayaanmu sudah burok, dan pakaianmu dimakan gegat.

Klinkert 1879: Bahwa kakajaanmoe pon mendjadi boesoeklah dan segala pakaijanmoe pon habis dimakan gegat,

Klinkert 1863: Bahoea kakajaanmoe soedah boesoek, dan pakeanmoe soedah habis dimakan ngenget;

Melayu Baba: Kamu punya kkaya'an sudah burok, dan kamu punya pakaian sudah kna makan ggat.

Ambon Draft: Kakaja; an kamu djadi bu-sok dan pake; an kamu sudah djadi makanan pada mai-mai gigas.

Keasberry 1853: Adapun kakayaan kamu buruklah, dan pakieanmu itupun tulah habis dimakan gugat.

Keasberry 1866: Adapun kakayaan kamu buroklah, dan pakieanmu itutŭlah habis dimakan gŭgat.

Leydekker Draft: Kakaja`an kamu sadah burokh, dan segala pakejan kamu sudah habis demakan 'awleh gigas 2:

AVB: Kekayaanmu akan reput dan pakaianmu dimakan gegat.

Iban: Pengaya kita udah buruk, lalu gari kita abis diempa indu gegat.


TB ITL: Kekayaanmu <4149> <5216> sudah busuk <4595>, dan <2532> pakaianmu <2440> <5216> telah dimakan ngengat <1096> <4598>!


Jawa: Kasugihanmu wis bosok sarta sandhanganmu padha kamangsa ing renget.

Jawa 2006: Kasugihanmu wis bobrok sarta sandhanganmu wis dipangan renget.

Jawa 1994: Kasugihanmu padha bosok lan sandhanganmu padha dipangan renget.

Jawa-Suriname: Ing mripaté Gusti panganmu sing numpuk-numpuk kuwi bosok nganggur lan sandanganmu sing mbok simpen dipangan renget kabèh.

Sunda: Kabeungharan aranjeun geus buruk, papakean geus rarenyah ku geget,

Sunda Formal: Kakayaan aranjeun saenyana geus bulukan. Papakean aranjeun ge, geus rarenyah ku geget.

Madura: Dunnyana sampeyan ampon bucco’. Rasoganna sampeyan ampon ekakan raprap.

Bauzi: Eho gi neham bak ozome uba labi gagoho bak. Um soa maehe na mei na meime vahehena lam ab faidi seddaham bak. Labi laha um sue neàna feà lam laha gi boet audume ab faidi voedaham bak.

Bali: Kasugihan semetone sampun berek tur panganggen semetone sampun telas amah ngetnget.

Ngaju: Panatau keton kareh maram. Pakaian keton jari kinan buhei.

Sasak: Kesugihande sampun berek. Kelambinde sampun tekaken siq tembrẽnẽ.

Bugis: Makebbonni asugiremmu. Nanréni ané pakéyammu.

Makasar: A’jari botto’mi kakalumanynyangannu. Nakanremi kacoa’ pakeannu.

Toraja: Sanggangmo tu kasugirammi sia nakandemo busung tu tamangkalemi.

Duri: Ia to kasugiranmi la cappu' ngasan. Ia to pakeanmi la nakande kaluane.

Gorontalo 2006: Okokayamu malo hutodu. Pakeyangimu mai̒liila lowale.

Balantak: Kupangmuu nokobaraba'ianmo, ka' pakeanmuu ia kaanmo apat!

Bambam: Aka ingganna kullemua' umpebosii bäbä anna pohebamu umpea'bunganni.

Kaili Da'a: Kakalumanamu narompomo. Pakeamu nikoni saipamo.

Mongondow: Kakaya'anmu nion ain nobongkog. Pakeangmu aing kina'an in anoi.

Aralle: Aka' ingkänna kullemua' bosi tomande' anna porehamu kebu'bi'mi.

Napu: Matantami peawami. Hampimi natatami alimpepi.

Sangir: Kakakalạ i kamene seng nahenẹ. Pakeang i kamene seng nasueng kinạ e su uane.

Taa: Apa kasugi ngkomi roomo boo yau, pasi pake ngkomi pura nakoni yau nu ane.

Rote: Emi hata-hetom laboo so. Andae a, na'a heni emi bua lo'am so.

Galela: To ngini nia kaya done asa iwaro so ma faida lo ihiwa, de nia baju qaloloha done asa o lupu yaoqo.

Yali, Angguruk: Foroho lahep angge arimano filik tehen henesum oho mabiliyen narisi.

Tabaru: Nia harataa 'ikokitorouokau, de nia pakeangi 'o bo-boru yatetorokau.

Karo: Kebayakenndu nggo macik, janah uisndu nggo ipangani ngetnget.

Simalungun: Domma busuk habayakon nasiam, domma ngitngiton hiou nasiam.

Toba: Nunga busuk hamoraonmuna, nunga ngitngiton ulosmuna.

Dairi: Enggo macik kinibèak ndènè. Oles ndènè i pè enggo ipangan ngitngit.

Minangkabau: Kakayoan angku-angku lah busuak. Pakaian angku-angku lah dimakan anai-anai.

Nias: No obou gokhõtami, no i'a hama nukhami.

Mentawai: Amabutéan pukayoatmui. Bibiletmui leú et aigut-gut'an tabbubulut.

Lampung: Kebatinanmu radu busuk. Kawaimu radu dikanik anai-anai.

Aceh: Keukayaan gata kabrok. Peukayan gata ka jikab lé keuraleueb.

Mamasa: Angganna ewanammua' bosi babangmi anna naandemo panattak pakeammu.

Berik: Galgala imna uskambar jeiserem mes ge butswebili. Bingini fene imna mes ne tombaipmini.

Manggarai: Bora de méu poli waud, agu ceca paké de méu poli hang le pakotd!

Sabu: Ne lua kaja nga kete'e mu he do wwau ke. Ne bhara pake mu do nga'a ke ri rurai.

Kupang: (5:1)

Abun: Nin bi suk mwa ne mbu it. Nin bi san kundun git wak or re.

Meyah: Yeyin mareibra ofoukou emejeseiseifa, noba yeyin meisoufa ongga ebahetkit koma nomnaga eja oska efekeifa tein fob.

Uma: Ka'uaa'-ni moronto-mi. Pohea-ni ntoto'-mi.

Yawa: Wapa ananuge manui mamo mparakam muno wapa ansune ma katatindopane wo raisy.


NETBible: Your riches have rotted and your clothing has become moth-eaten.

NASB: Your riches have rotted and your garments have become moth-eaten.

HCSB: Your wealth is ruined: your clothes are moth-eaten;

LEB: Your wealth has rotted, and your clothing has become moth-eaten.

NIV: Your wealth has rotted, and moths have eaten your clothes.

ESV: Your riches have rotted and your garments are moth-eaten.

NRSV: Your riches have rotted, and your clothes are moth-eaten.

REB: your riches have rotted away; your fine clothes are moth-eaten;

NKJV: Your riches are corrupted, and your garments are moth–eaten.

KJV: Your riches are corrupted, and your garments are motheaten.

AMP: Your abundant wealth has rotted {and} is ruined, and your [many] garments have become moth-eaten.

NLT: Your wealth is rotting away, and your fine clothes are moth–eaten rags.

GNB: Your riches have rotted away, and your clothes have been eaten by moths.

ERV: Your riches will rot and be worth nothing. Your clothes will be eaten by moths.

EVD: Your riches will rot and be worth nothing. Your clothes will be eaten by moths.

BBE: Your wealth is unclean and insects have made holes in your clothing.

MSG: Your money is corrupt and your fine clothes stink.

Phillips NT: Your riches are mined, your fine clothes are motheaten,

DEIBLER: Your wealth of various kinds is worthless [MET], as though it were rotted. Your fine clothes are worthless [MET], as though termites had ruined them.

GULLAH: De heapa ting wa oona got, dey done rot way, an de moth dem nyam op oona cloes.

CEV: Your treasures have already rotted, and moths have eaten your clothes.

CEVUK: Your treasures have already rotted, and moths have eaten your clothes.

GWV: Your riches have decayed, and your clothes have been eaten by moths.


NET [draft] ITL: Your <5216> riches <4149> have rotted <4595> and <2532> your <5216> clothing <2440> has become <1096> moth-eaten <4598>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yakobus 5 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran