Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 8 : 10 >> 

Gorontalo: Ti Isa lopotulide mola huhuloiyo wawu loloiya ode tabuwa boyito, ”Toutonu timongoliyo nga'amila nou? Woluwo meyalo dila ta lohukumani olemu?”


AYT: Lalu, Yesus berdiri dan berkata kepada perempuan itu, “Hai perempuan, ke manakah mereka? Tidak adakah orang yang menghukummu?”

TB: Lalu Yesus bangkit berdiri dan berkata kepadanya: "Hai perempuan, di manakah mereka? Tidak adakah seorang yang menghukum engkau?"

TL: Apabila Yesus tegak, tiada dilihat-Nya seorang pun kecuali perempuan itu, lalu berkatalah Ia kepadanya, "Hai perempuan, di manakah mereka itu? Tiadakah seorang pun yang menyalahkan engkau?"

MILT: Dan sambil berdiri tegak, dan setelah melihat tidak ada seorang pun selain wanita itu, Dia berkata kepadanya, "Hai wanita, di manakah mereka, orang-orang yang mendakwamu itu? Tidak adakah yang menghukum engkau?"

Shellabear 2010: Kemudian Isa berdiri dan bersabda kepadanya, "Hai perempuan, ke manakah mereka? Tidak adakah orang yang menghukum engkau?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa berdiri dan bersabda kepadanya, "Hai perempuan, ke manakah mereka? Tidak adakah orang yang menghukum engkau?"

Shellabear 2000: Kemudian Isa berdiri dan bersabda kepadanya, “Hai perempuan, ke manakah mereka? Tidak adakah orang yang menghukum engkau?”

KSZI: Isa meluruskan badan-Nya lalu berkata kepada perempuan itu, &lsquo;Di manakah mereka? Tidak adakah orang yang mengutukmu?&rsquo;

KSKK: Lalu Yesus berdiri dan berkata kepadanya, "Hai perempuan, di manakah mereka? Tidak ada seorang pun yang menghukum engkau?"

WBTC Draft: Lalu Yesus berdiri dan bertanya kepadanya, "Hai Ibu, di manakah mereka? Tidak adakah seorang yang menghukum engkau?"

VMD: Yesus berdiri dan bertanya kepadanya, “Hai Ibu, di manakah mereka? Tidak adakah seorang yang menghukum engkau?”

AMD: Maka, Yesus berdiri dan bertanya kepada perempuan itu, “Ke mana orang-orang itu tadi? Tidak adakah orang yang menghukummu?”

TSI: Yesus berdiri dan bertanya kepadanya, “Di manakah orang-orang yang menuduh engkau tadi? Apakah tidak ada yang mau menghukummu?”

BIS: Lalu Yesus mengangkat kepala-Nya dan berkata kepada wanita itu, "Di mana mereka semuanya? Tidak adakah yang menghukum engkau?"

TMV: [Yesus meluruskan badan-Nya lalu berkata kepada wanita itu, "Di manakah mereka? Tidak adakah orang yang menghukum kamu?"]

BSD: Yesus berdiri dan berkata kepada wanita itu, “Di mana mereka semua? Apakah tidak ada yang mempersalahkan engkau?”

FAYH: Yesus berdiri lagi dan berkata kepadanya, "Mana orang-orang yang menuduhmu? Tidakkah ada seorang pun yang menghukum engkau?"

ENDE: Lalu Jesus berdiri tegak kembali dan berkata kepadanja: hai wanita, dimanakah mereka? Tiadakah seorang menghukumkan engkau?

Shellabear 1912: Maka 'Isa mengangkat dirinya lalu berkata kepadanya, "Hai perempuan, dimanakah mereka itu? tiadakah seorang pun yang menghukumkan dikau?"

Klinkert 1879: Maka di-angkat Isa kapalanja dilihatnja sa'orang pon tiada, melainkan perempoewan itoe sadja, laloe katanja kapadanja: Hai perempoewan, dimanakah segala penoedoehmoe itoe? Tiadakah sa'orang djoea, jang menghoekoemkan dikau?

Klinkert 1863: Maka kapan Jesoes berdiri lagi, dan tidak melihat satoe orang, melainken itoe perampoewan sadja, lantas Toehan berkata sama dia: Hei perampoewan! itoe orang jang menoedoeh sama dikau ada dimana? apa trada satoe jang menghoekoemken dikau?

Melayu Baba: Isa angkat diri-nya, dan kata sama dia, "Hei nyonya, mana dia-orang smoa? t'ada-kah satu orang pun hukumkan angkau?"

Ambon Draft: Bagitupawn Tuhan Je-sus banggundah berdiri, maka sedang tijada delihatnja ba-rang sa; awrang, melajinkan sadja parampuwan itu, kata-lah Ija padanja: H/e param-puwan, di manatah awrang-awrang jang mengadoh ang-kaw? Sudahkah sa; a wrangpawn tijada menghukumkan ang-kaw?

Keasberry 1853: Hata maka Isa mungangkatkannya kapalanya, maka dilihatnya prumpuan itu sahja, lain burkatalah iya kapadanya, Hie prumpuan, kamanakah sagala orang yang mungadukan kusalahanmu itu? tiadakah sa'orang pun munghukumkan dikau?

Keasberry 1866: Hata maka Isa mŭngangkatkan kŭpalanya, maka dilihatnya pŭrampuan itu sahja, lalu bŭrkatalah iya kapadanya, Hie pŭrampuan, kŭmanakah sagala orang yang mŭngadukan kŭsalahanmu itu, tiadakah sa’orang pun mŭnghukumkan dikau?

Leydekker Draft: 'Adapawn satelah Xisaj perdirikan sendirinja, dan tijada melihat barang sa`awrang melajinkan parampuwan 'itu, maka bersabdalah 'ija padanja: hej parampuwan, dimana 'ada segala penudohmu 'ini? tijadakah barang sa`awrang bapersalahkan dikaw?

AVB: Yesus meluruskan badan-Nya lalu berkata kepada perempuan itu, “Di manakah mereka? Tidak adakah orang yang mengutukmu?”

Iban: Jesus bediri lalu bejaku enggau indu nya, "Indu, ni bala sida nya tadi? Kati orang nadai udah ngukum nuan?"


TB ITL: Lalu <1161> Yesus <2424> bangkit berdiri <352> dan berkata <2036> kepadanya <846>: "Hai perempuan <1135>, di manakah <4226> mereka <1510>? Tidak adakah seorang <3762> yang menghukum <2632> engkau <4571>?"


Jawa: Gusti Yesus tumuli jumeneng, sarta ngandika: “He, wong wadon, ana ngendi wong-wong mau? Apa ora ana kang ngukum kowe?”

Jawa 2006: Yésus tumuli jumeneng, sarta ngandika marang wong wadon iku, "Hé, wong wadon, ana ing ngendi wong-wong mau? Apa ora ana kang ngukum kowé?"

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli jumeneng lan ngandika marang wong wadon mau: "Ana ngendi wong-wong mau? Apa ora ana sing ngukum kowé?"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngadek lan takon marang wong wédoké: “Lah wong-wong sing nggawa kowé mbréné pada nang endi saiki? Apa ora ènèng sing nyalahké kowé?”

Sunda: Yesus cengkat tuluy ngalahir, "Ka marana maranehna? Euweuh anu ngahukum ka maneh?"

Sunda Formal: Tuluy Isa cengkat; pok Anjeunna ngadawuh, “Ka marana nu ngadarakwa nyai teh? Euweuh saurang-urang acan anu wani ngahukum?”

Madura: Isa adhanga, laju adhabu ka babine’ jareya, "Dha’ emma reng-oreng rowa kabbi? Apa tadha’ se ngokom ba’na?"

Bauzi: Làhàmu fa usai duzu nam laba ab gagoham. “Dam oba, ‘Beose,’ lahame na asimbuna feà oba modelo gagoho dam zi lam ake ladahela? Oba vàlumda niba vekesi doudam vabao?”

Bali: Ida raris ngadeg tur ngandika ring anake istri punika sapuniki: “Ih eluh, kija pada lakuna anake ento? Singke ada ane payu ngukum eluh?”

Ngaju: Palus Yesus manggatang baue tuntang hamauh dengan oloh bawi te, "Hong kueh ewen handiai te? En jaton oloh je mahukum ikau?"

Sasak: Beterus Deside Isa ngadeg dait bemanik tipaq ie, "Inaq, lẽq mbẽ ie pade? Ndẽq araq saq mẽlẽ hukum side?"

Bugis: Nanacongana Yésus sibawa nakkeda lao ri makkunraiéro, "Kéga manenni mennang? Dé’ga gaga hukkukko?"

Makasar: Naangka’mi ulunNa Isa nampa Nakana ri anjo bainea, "Kemae ngasengi ke’nanga? Tena manna sitau ansalakangko?"

Toraja: Iatonna umbangunammo lindoNa tu Yesu, Nakuami ungkuanni: E baine, umba siamira tu tau? Tae’ bangraka misa’ urra’ta’i kumua la diukungko?

Duri: Anna ke'deh Puang Isa ngkuanni joo baine, "Oo, umbo ngasanmira? Te'da bangrika ssessako?"

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa malo mintaa̒ mola lunggo-Ngio wau lotahuda mao̒ ode taabua boito, "Tou̒toonu timongolio ngoa̒amila? Diaaluo talo hukuumani olemu?"

Balantak: Kasi i Yesus nokumekerer ka' norobu na wiwine iya'a tae-Na, “Aanamo i raaya'a? Sianta mian men nungukum i koo?”

Bambam: Iya umbangongam oom ulunna Puang Yesus anna mekutanai lako indo baine naua: “Umbaim indo tau? Tä' ohi deem napassalako le?”

Kaili Da'a: Pade nekanggoremo Yesus nanguli ka besi etu, "Ri umba puramo tau pani'a? Mana ria to madota mompakasala iko?"

Mongondow: Bo ki Yesus dinumungaí bo noliboí kom bobay tatua, "Onda i mosia komintan? Diaí degaí in nohukum ko'inimu?"

Aralle: Ya' umbua' bung bää'na Puang Yesus anna ungkutanaii yato bahine naoaintee, "Umbae' sika naola yato tau mai'di? Dae' aha ang mantahungkungngo?"

Napu: Roo indo, Yesu mengoami hai mouliangaa towawine iti: "Iumbamohe tauna au mosalaiko inona? Bara pae ara au mampeinao mani mohukuko?"

Sangir: Mase Mawu Yesus něpẹ̌tịe kụ nẹ̌bera su tau wawine ene, "Suapạe i sire kěbị e? Tawẹu něhukung si kau e?"

Taa: Wali i Yesu makore wo’u pei Ia mangkita jamo sira dua tau we’a, wali Ia mampotanaka resi tau we’a etu, Ia manganto’o, “A’ingKu, imbare tau to nampakasala korom etu? Wimba bara tamo re’e tau to damangantasoka korom watu?”

Rote: Boema Yesus so'uk langa na de nafa'da ina ka nae, "Te hataholi makadoto kala leu lai bee so? Ade ala ta huku o fa do?"

Galela: Kagena de Una womaoko de wotemo munaka, "Kangano manena o roriri kanena yahino ngona inikokalaki gena ona kiaka. Kanaga o nyawa moi lo pamakewa gena wotemo bilasu ngona nitooma."

Yali, Angguruk: Amu eneg welatfagma Yesus in atfareg hiyap ino fam kapal haruk lit, "Hat huwabul ulug hondog haplug wahason arimano kema lahasa? Misihen oho huwarehesa fug?" ulug kapal hibagma

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus 'awi saeke wamomikie de wongose 'o ngewekaka gumuna, "'Ona yoodumu kiakau? Komoiwa nihukumu?"

Karo: Jurgak Jesus jenari nina man diberu e, "I ja kalak ndai kerina o bibi? La kin lit sekalak pe ngukum kam?"

Simalungun: Ipadirgak Jesus ma diri-Ni, nini ma dompaksi, “Ija do sidea inang? Seng dong na manguhumi ham?”

Toba: Dipadirgak Jesus ma dirina, jadi ninna ma mandok ibana: Didia do nasida, inang? Ndang adong na mandok uhumna tu ho?

Dairi: [Dorgak mo Jesus, idokken mo taba daberru i, "Enggo mikè kalak idi nangè? Oda lot memmaing hukumna bamu?"]

Minangkabau: Mako mancingowaklah Baliau, sambia bakato kabake urang padusi tu, "Bi kamanyo urang nan banyak cako? Indak ado doh nan ka ma ukun angkau?"

Nias: [Muzizio Yesu ba Imane ba ndra alawe andrõ, "Heza so fefu ira? Hadia lõ sanguhuku ya'ugõ?"]

Mentawai: Iageti teilaakénangan matania Jesus, kuanangan ka matat sinanalep, "Kaipangan né sia sangamberidda? Táan anai sia siukum'aké ekeu?"

Lampung: Raduni Isa ngiwakko ulu-Ni rik cawa jama bebai udi, "Di dipa tian sunyinni? Api mak ngedok sai ngehukum niku?"

Aceh: Laju Isa geubeuôt ulée geuh dan geupeugah bak inong nyan, "Ho ka awaknyan banmandum? Peu kheueh hana nyang huköm gata?"

Mamasa: Ke'de'mi Puang Yesus anna ma'kada nakua: “Umba asammo naola itin matin tauo? Tae'ka dengan umpasalako?”

Berik: Jepga Yesus duka gamjon ga aa gaartena, ane wini jeiserem ga aa bili, "Iye, anggwana seyafter aaf jeiserem jei fwera? Jei aamei ke is jam ne bilyen jam tamtamulfe?"

Manggarai: Itu kali hesén Mori Yésus, agu mai taén ngong hia: “Oé enu, nias ata do so’o bao ga? Asa manga cengatan bao ata wahéng hau?”

Sabu: Moko ta pekaddhe ke ri Yesus ne kattu No, jhe lii No pa mobanni do naanne, "Hhai ke ro la mii hari-hari? Bhule dho do wole au?"

Kupang: Ais Yesus badiri lai, ju tanya bilang, “Hee? Ko dong ada di mana? Sonde ada orang laen di sini yang mau kasi sala ko hukum sang lu, ko?”

Abun: Or o Yefun Yesus ti ma nim, ete An ndo mo nggon ne do, "Yé mwa gado ne mu mo u ne? Ye gato kiwa men am nan su jok mó tó bado?"

Meyah: Beda Yesus ek gu ofa noba agot oida, "Asoka, rusnok ongga ragei bua bera rija guaidu? Idu bera ongga ocunc bua erek oska ebeibeyaifo?"

Uma: Ngkai ree, mebago'-imi Yesus pai' mpo'uli'-ki tobine toei: "Hiapa-ramo we'i to mpakilu-koe? Ha uma-rapa ria to doko' mpohuku'-koe?"

Yawa: Yesus beakaeyo akato, Po raura nanto rai pare, “Inya, wanya winy, vatane umawe nawamo uta no rui? Inta ta no ra po mangke rapatimugo naija e?”


NETBible: Jesus stood up straight and said to her, “Woman, where are they? Did no one condemn you?”

NASB: Straightening up, Jesus said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"

HCSB: When Jesus stood up, He said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"

LEB: So straightening up, Jesus said to her, "Woman, where are they? Does no one condemn you?

NIV: Jesus straightened up and asked her, "Woman, where are they? Has no-one condemned you?"

ESV: Jesus stood up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"

NRSV: Jesus straightened up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"

REB: Jesus again sat up and said to the woman, “Where are they? Has no one condemned you?”

NKJV: When Jesus had raised Himself up and saw no one but the woman, He said to her, "Woman, where are those accusers of yours? Has no one condemned you?"

KJV: When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?

AMP: When Jesus raised Himself up, He said to her, Woman, where are your accusers? Has no man condemned you?

NLT: Then Jesus stood up again and said to her, "Where are your accusers? Didn’t even one of them condemn you?"

GNB: [He straightened up and said to her, “Where are they? Is there no one left to condemn you?”]

ERV: He looked up again and said to her, “Where did they all go? Did no one judge you guilty?”

EVD: Jesus looked up again and asked her, “Woman, all of those people are gone. None of them judged you guilty?”

BBE: Then Jesus got up, and seeing nobody but the woman, he said to her, Where are the men who said things against you? did no one give a decision against you?

MSG: Jesus stood up and spoke to her. "Woman, where are they? Does no one condemn you?"

Phillips NT: So he stood up and said to her, "Where are they alldid no one condemn you?"

DEIBLER: Jesus stood up and asked her, “Woman, where are they? Has no one said you must die for your sin?”

GULLAH: Jedus stan op an aks de ooman say, “Weh all de people? Ain nobody yah fa condemn ya?”

CEV: Jesus stood up and asked her, "Where is everyone? Isn't there anyone left to accuse you?"

CEVUK: Jesus stood up and asked her, “Where is everyone? Isn't there anyone left to accuse you?”

GWV: Then Jesus straightened up and asked her, "Where did they go? Has anyone condemned you?"


NET [draft] ITL: Jesus <2424> stood up straight <352> and <1161> said <2036> to her <846>, “Woman <1135>, where <4226> are <1510> they? Did <2632> no one <3762> condemn <2632> you <4571>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 8 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel