Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO_2006]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 2 : 13 >> 

Gorontalo 2006: Bo watia diila sanangi sababu diila lodunggaya wolo wutatonto tei Titus mola teto. Yi watia malohintu lohualingo totau-tauwalo totambati boito tulusi lonao̒ ode Makedonia.


AYT: belum ada kelegaan bagi rohku karena tidak menjumpai Titus, saudaraku. Jadi, aku berpamitan kepada mereka dan pergi ke Makedonia.

TB: Tetapi hatiku tidak merasa tenang, karena aku tidak menjumpai saudaraku Titus. Sebab itu aku minta diri dan berangkat ke Makedonia.

TL: maka tiadalah senang hatiku, sebab tiada berjumpa saudaraku Titus itu. Sebab itu sesudah meminta diri kepada mereka itu, pergilah aku ke Makedonia.

MILT: aku belum memperoleh ketenangan di dalam rohku, karena aku belum mendapatkan Titus, saudaraku; malah sebaliknya, setelah berpamitan dengan mereka, aku pergi ke Makedonia.

Shellabear 2010: Meskipun begitu, hatiku tidak juga merasa tenang sebab aku tidak berjumpa dengan Titus, saudaraku. Itulah sebabnya aku mohon diri kepada mereka, lalu pergi ke Makedonia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Meskipun begitu, hatiku tidak juga merasa tenang sebab aku tidak berjumpa dengan Titus, saudaraku. Itulah sebabnya aku mohon diri kepada mereka, lalu pergi ke Makedonia.

Shellabear 2000: Meskipun begitu, hatiku tidak juga merasa tenang sebab aku tidak mendapatkan Titus, saudaraku. Itulah sebabnya aku mohon diri kepada mereka, lalu pergi ke Makedonia.

KSZI: Namun demikian, hatiku tidak tenang juga kerana aku tidak menjumpai saudaraku Titus. Oleh itulah aku meminta diri kepada mereka lalu pergi ke Makedonia.

KSKK: Namun demikian hatiku tidak merasa tenteram, karena aku tidak menemui Titus, saudaraku. Maka aku berpamit dari mereka dan pergi ke Makedonia.

WBTC Draft: Aku tidak merasa tenang karena tidak bertemu dengan saudaraku Titus di sana. Jadi, aku mengucapkan selamat tinggal dan pergi ke Makedonia.

VMD: Aku tidak merasa tenang karena tidak bertemu dengan saudaraku Titus di sana. Jadi, aku mengucapkan selamat tinggal dan pergi ke Makedonia.

AMD: Tetapi, rohku merasa tidak damai karena tidak bertemu dengan saudaraku Titus. Jadi, aku mengucapkan selamat tinggal kepada mereka dan melanjutkan perjalanan ke wilayah Makedonia.

TSI: Tetapi saya tidak bisa tenang di situ karena saya tidak bertemu dengan saudara kita Titus. Jadi saya berpamitan kepada pengikut-pengikut Kristus di sana dan pergi ke Makedonia.

BIS: Tetapi saya tidak tenang sebab tidak bertemu dengan saudara kita Titus di sana. Maka saya minta diri kepada orang-orang di tempat itu lalu pergi ke Makedonia.

TMV: Tetapi aku gelisah kerana aku tidak dapat menjumpai saudara kita Titus. Oleh itu aku mengucapkan selamat tinggal kepada orang di situ, lalu pergi ke Makedonia.

BSD: Namun saudara kita, Titus tidak ada di sana. Hati saya tidak tenang memikirkan di mana Titus berada. Saya segera minta diri kepada orang-orang di sana, lalu pergi ke Makedonia untuk mencari dia.

FAYH: Tetapi Titus, saudara yang sangat saya kasihi, tidak saya temui di sana. Saya merasa risau dan bertanya-tanya dalam hati di mana gerangan Titus berada dan apa yang telah menimpa dia. Jadi, saya minta diri dan langsung meneruskan perjalanan ke Makedonia untuk mencarinya.

ENDE: namun hatiku tidak merasa tenteram, sebab saudara kita Titus tidak kudjumpai. Sebab itu aku minta diri dan berangkat ke Masedonia.

Shellabear 1912: maka tiada juga aku beroleh perhentian dalam hatiku, sebab tiada mendapat saudaraku Titus itu: melainkan aku meminta diri kepada mereka itu, lalu pergi ke Makedonia.

Klinkert 1879: Hata satelah soedah bermoehoen kapada mareka-itoe, pergilah akoe ka Makedoni.

Klinkert 1863: Maka habis akoe kasih slamat tinggal sama dia-orang, lantas akoe berangkat pergi di Makedoni.

Melayu Baba: sahya t'ada rasa snang di dalam roh sahya, sbab sahya t'ada dapat jumpa sahya punya sudara Titus: ttapi sahya minta lpas deri-pada orang-orang itu, dan kluar pergi Makadoniah.

Ambon Draft: Tetapi mintalah aku sa-lamat tinggal pada marika itu dan berangkatlah ka-Ma-kedonia.

Keasberry 1853: Maka tiadalah purhintian bagie nyawaku, ulih subab tiada kudapati Titus saudaraku: maka sutlah sudah aku burmohon kapada marika itu, lalu kluarlah aku purgi kaMakedonia.

Keasberry 1866: Maka tiadalah pŭrhŭntian bagie nyawaku, ulih sŭbab tiada kudapati Titus saudaraku: maka sŭtlah sudah aku bŭrmohon kapada marika itu, lalu kluarlah aku pŭrgi kaMakadonia.

Leydekker Draft: Tetapi satelah habis 'aku bermohon kapada marika 'itu, maka kaluwarlah 'aku pergi ka-Makhedawnija.

AVB: Namun demikian, hatiku tidak tenang juga kerana aku tidak menjumpai saudaraku Titus. Oleh itulah aku meminta diri kepada mereka lalu pergi ke Makedonia.

Iban: Tang aku seruran enda nyamai ati, laban aku nadai tetemuka menyadi kitai Titus dia. Nya alai aku lalu meri selamat tinggal ngagai sida, lalu mupuk ngagai Masedonia.


TB ITL: Tetapi hatiku tidak <3756> merasa <2192> tenang <425>, karena aku <3450> tidak <3361> menjumpai <2147> saudaraku <80> <3450> Titus <5103>. Sebab itu aku minta diri <657> dan berangkat <1831> ke <1519> Makedonia <3109>. [<4151> <3165> <235> <846>]


Jawa: Nanging atiku ora rumangsa jenjem, sabab aku ora kepethuk karo sadulur Titus, mula aku banjur pamitan lan mangkat menyang ing tanah Makedhonia.

Jawa 2006: Nanging atiku ora rumangsa tentrem, sabab aku ora kepethuk karo Titus, sadulurku tunggal pracaya, mula aku banjur pamitan lan mangkat menyang Makédonia.

Jawa 1994: Nanging atiku ora kepénak, jalaran ora bisa ketemu karo sedulur Titus. Mulané aku banjur pamitan lan mangkat menyang kutha Makédonia.

Jawa-Suriname: Nanging ing atiku rasané meksa ora kepénak, awit aku durung kepetuk karo sedulur Titus sing kudu nggawa kabar sangka nggonmu. Mulané aku ya ora suwi nang kuta Troas kono, aku terus pamitan arep nang bawah Masedonia.

Sunda: Orokaya hate kacida honcewangna lantaran dulur urang, Titus, henteu kasampak aya di ditu. Ku sabab kitu sim kuring amitan ka urang ditu terus ka Makedoni.

Sunda Formal: Tapi hate simkuring teh asa honcewang, lantaran henteu papanggih jeung Titus, dulur urang tea. Ku sabab kitu, sanggeus pamitan mah, kebat deui bae ngajugjug ka Makedoni.

Madura: Nangeng kaula ta’ arassa ayem polana ta’ tapanggi sareng taretan Titus e ka’issa’. Daddi kaula amet ka reng-oreng e ka’issa’, pas terros entar ka Makedoniya.

Bauzi: Eho ahamte Troas laba lafuhu di lam eho vedi emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedamda meida Titus bake tàhi im vameadaha tiba modeha Titus am alihi aam vabamu em ahu faidi vi ozodam lahasuhu bak. Ame da lam eho amu neha, “Oho num debu Korintus laba le dam lam, ‘Akatihasu meedàla?’ laham bak lam oho le aame neàdi fa num debu Troas laba le eba faode. Em lehezobe oho laba le aaha im lam eba gut vameadale,” lahame labi gagu oluhuda eho Troas laba le aaha ame da labe am alihi em ba aam vab. Làhàmu eho Troas laba aidaha vabamu fa ame dam laba, “Neàte,” lahame it vameadume esmozi fa bak Makedonia niba ab leham bak. “ ‘Ame da Titus bak Makedonia laba laheo?’ lahame le nabidase,” lahame Makedonia bak niba vou nabite ledume ab leham bak.

Bali: Nanging yadianja sampun kadi asapunika, tiang tan marasa degdeg ring manah, santukan nyaman tiange Titus nenten panggihin tiang irika. Punika awinanipun tiang mapamit ring semeton-semetone irika tumuli nglanturang pamargi ka wewengkon Makedonia.

Ngaju: Tapi aku gogop angatku awi jaton hasondau dengan paharin itah Titus intu hete. Maka aku balaku permisi dengan kare oloh hong eka te palus haguet akan Makedonia.

Sasak: Laguq tiang ndẽq tenang sẽngaq lẽq derike ndẽq bedait kance semetonte Titus. Jari tiang bepamit lẽq dengan-dengan lẽq taoq nike terus lalo ojok Makedonia.

Bugis: Iyakiya dé’ utennang saba’ dé’ usiruntu’ saudarata Titus kuwaro. Nauwassimanna risining tauwé ri onrongngéro nainappa lao ri Makedonia.

Makasar: Mingka tena nasannang nyawaku, nasaba’ tena nakusibuntulu’ siagang sari’battanta Titus anjoreng. Jari appala’ kanama’ mae ri taua anjoreng, nampa annarrusu’ a’lampa mange ri butta Makedonia.

Toraja: tae’mi namatana penaangku, belanna tae’ kusitiro siulu’ku Titus. Iamoto, iatongku mangka messiman lako tu tau, malemo’ lako Makedonia.

Duri: apa te'da kumasannang sanga te'da kusitammu padanta' tomatappa' Titus. Jaji, meta'da dampangna' lako tomatappa' jio, kumane' tarruh inde' propinsi Makedonia.

Gorontalo: Openu boli odito, hilau dila lo'otoduwo amani, sababu wau dipo lodudunggaya wole Titus wutatu'u ngoimani. Uwitolo sababuliyo wau lohintu olimongoliyo ta woluwo teto monao ode propinsi lo Makedoniya.

Balantak: Kasee noangku siasa gause na dodongoan iya'a yaku' sian nopootuung tia utusku sa'angu' kaparasaya'an men i Titus. Mbali' i yaku' nobasiloloamo na mian men isian na dodongoan iya'a kasi nomae' na Makedonia.

Bambam: Sapo' tä' hapa' penabangku aka tä' liupi sule solasubuntaa' Titus dio. Iya kuuaammi to Troas: “La tahhu' lakoä' Makedonia.”

Kaili Da'a: Tapi nakini mpu'umo raraku sabana aku da'a nosirata ka sampesuwuta i Titus ri setu. Sabana etu nopasabimo aku ri ja'i tau-tau to Troas, pade napolamo aku mpaka ri Propinsi Makedonia.

Mongondow: Ta'e mogagawang totok ing ginaku sin diaípa noyodungkuḷ i utat naton ki Titus in aku'oi. Tuamai aku'oi nogumandon kon intau mita kon tua bo aku'oi nopobayakdon im Makedonia.

Aralle: Ampo' moinnakato noa, tilä'bä'-lä'bä'ke' inahangku, aka' dakang aha silambi' ta Titus ang kuhannuang la umpalambi' kaheba didiomua'. Dianto anna sika kupasa'bii ingkänna solasohong di hao, mane kupatahhi'i pellaoangku sule dinne di Makedonia.

Napu: Agayana nauri nodo, bara tinda lalungku, lawi bara mani kuhadi bambari hangko i Titu kana irikamu halalu. Ido hai mepalakanamona i halalungku inditi bona maina inde mohaoki Titu i Makedonia.

Sangir: Arawe iạ e kai taghiawahẹ̌ batụu tawe nẹ̌sombang u anạ u sěmbaụ i kitẹ i Titus paị sene. Tangu iạ e kai nẹ̌katạ u manga anạ u sěmbaụ sene mase nakoạ sol᷊ong Makedonia.

Taa: Pei nempo ewa wetu, aku tare kalindo ndaya apa aku taa mangarata a’i ngkita to samba’a pangaya, i Titus, to ipokaungku yau resi komi. Aku rani kojo rayangku mangandonge kareba mangkonong komi, pei tare. Wali see naka aku masimang resi tau Troas etu panewa mayoko pei polas njo’u propinsi Makedonia see tuwu-tuwuja dasimparata pei i Titus nja’u ria.

Rote: Tehu au dale nga ta tesa-tama fa, nana au ta atongo o ita tolanoon Titus nai naa fa. Boema au ate'a hataholi manai mamanak ndia de au u leo Makedonia u.

Galela: Ngaroko komagena, duma to ngohi ai sininga ma rabaka iruwahe, sababu nanga dodiao wopipiricaya o Titus kagena towimake waasi de o habari woaho ma ngale ngini gena toise waasi. Komagena so ngohi o Troaska ma nyawa gena tadongosa de totagi tomajobo kanena o Makedonia ma daeraka.

Yali, Angguruk: Sok hut nitisi angge famen nare Titus ino o Troas eleg latisimu nindi yuwag toho welam fug tehen o Makedonia lamin ulug hiyag isarikikteg larikik.

Tabaru: Ma ngoi 'ai singina koisanangiwa sababu komimakamakewa de nanga 'esa moi 'o Titus ge'enaka doka. So ma rai tomasilo-loa ge'enaka dau ma nyawa-nyawaka gee, deika totagi 'o Makedoniaka.

Karo: Tapi la teneng ukurku sabap la aku jumpa ras seninangku Titus. Emaka kenca aku erkata man kalak si i je, kuterusken perdalanenku ku Makedoni.

Simalungun: tapi seng sonang uhurhu, halani seng jumpah ahu si Titus, sanina in ijai. Jadi mamuhun ma ahu hubani sidea, anjaha laho ma ahu hu Makedonia.

Toba: Alai ndang marhasonangan tondingku, ala so dapot ahu donganku, si Titus i, jala martinading hata nama ahu tu nasida, laho borhat tu Makedonia.

Dairi: Tapi gabè happu ngo kuakap, kumarna oda pejumpa aku dekket si Titus i sidi. Nai gabè kutennahi mo kalak ni sidi, janah laus mo aku mi Makedonia.

Minangkabau: Tapi nan ati ambo indak lamak, dek karano indak batamu jo sudaro kito si Titus. Mako ambo mintak barangkek kabake urang-urang nan disinan, sudah tu ambo payi ka Makedonia.

Nias: Ba hiza, lõ fa'ahono dõdõgu, bõrõ me lõ falukhado dalifusõda Tito ba da'õ. Andrõ wa u'andrõ ndra'o ba niha si so ba nahia andrõ numalõdo ba Makedonia.

Mentawai: Tápoi tá mangká bagakku mukuddu sedda, kalulut tá apaaili kai sarainanta si Titus. Kalulut néné, tiddoukungan mutuitui ka tubudda sikukuddu sedda; iageti eikungan leú et ka laggai Makedonia.

Lampung: Kidang nyak mak tenang mani mak betungga jama puari ram Titus di disan. Maka nyak ngilu diri jama jelma-jelma di rang udi raduni mik Makedonia.

Aceh: Teuma ulôn hana galak sabab hana meurumpok ngon syedara tanyoe Titus nyang na nibak teumpat nyan. Ngon lagée nyan laju lôn lakée droe bak ureuëng-ureuëng nyang na nibak teumpat nyan óh lheueh nyan lôn jak laju u Makedonia.

Mamasa: Sapo tae' ra'da penawangku annu tae'na' silambi' sa'do'dorangku Titus, kupolalan umpellei Troas lu lako Makedonia.

Berik: Jengga ini amna uskambarsusfer ase gemer jenbana im temawer. Ai gwanan Titus nem afelnaiserem amsam baftanant imnibe, ane ai gunu ai Titusfar as ge dorwena kota Troasminibe enggalfe, jei taterisi im temawer ai as gam towastafe. Jengga ai Titusfar ajam ge dorweyan, jega jem temawer ai angtane Troasmana ga ai mirtebitefala, ane ai propinsi Makedonyawer ga ai sofna.

Manggarai: Maik nai daku toé manga mekun, ai aku toé manga cumang hi Titus, asé-ka’é ca imbi daku. Ali hitu aku pelekana, agu ngo oné tana Makédonia.

Sabu: Tapulara ketanna dho ne ade ya, rowi do dho nara ya ta peabu nga tuahhu di Titus pa ni. Moko ta pelangu ke ya nga ddau-ddau do era pa ni jhe kako ya la Makedonia.

Kupang: Ma beta pung hati sonde tanáng, tagal beta sonde katumu beta pung sodara Titus di sana. Ais beta minta diri sang orang parcaya di Troas dong, ju barangkat pi propinsi Makedonia.

Abun: Sarewo ji bi sukjimnut waiyu mone tó, we ji yo ku men bi nji, Titus mone nde. Ji iwa ku Titus subere ji jam sukdu subot nin, ye Korintus, ware, ji yo ku Titus mone nde. Sane ji ki nai nje mone do, ji mu mo bur Makedonia o et, orete ji mu kadit án re.

Meyah: Tina didif dudou efeneinei rot tein, jeska dunorodosu dedin edohuj Titus jah suma guru. Jefeda didif duisu bahasmero gu rusnok jah suma fogora dija jah monuh Makedonia ojgomu.

Uma: Aga nau' wae, uma oa' rodo nono-ku, apa' ko'ia ku'epei kareba to nakeni Titus ngkai koi'-e ompi'. Toe pai' mpalakana-ama hi ompi'–ompi' to hi ria, pai' kaliliu-ama tumai hi Makedonia toi-e.

Yawa: Weramu inanuga mamo ntanamanine kakai, yara mamaun dave, weye rinanto sya arakovo Titus ai no naije jewen. Maisyare omai ti, syo arakovo una no Troas maneme raijar umba syuje indamu syanya tutir ride no munijo Makedonia so rai.


NETBible: I had no relief in my spirit, because I did not find my brother Titus there. So I said good-bye to them and set out for Macedonia.

NASB: I had no rest for my spirit, not finding Titus my brother; but taking my leave of them, I went on to Macedonia.

HCSB: I had no rest in my spirit because I did not find my brother Titus, but I said good-bye to them and left for Macedonia.

LEB: I did not experience rest in my spirit, [because] I did not find Titus my brother, but saying farewell to them, I departed for Macedonia.

NIV: I still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said good-bye to them and went on to Macedonia.

ESV: my spirit was not at rest because I did not find my brother Titus there. So I took leave of them and went on to Macedonia.

NRSV: but my mind could not rest because I did not find my brother Titus there. So I said farewell to them and went on to Macedonia.

REB: I still found no relief of mind, for my colleague Titus was not there to meet me; so I took leave of the people and went off to Macedonia.

NKJV: I had no rest in my spirit, because I did not find Titus my brother; but taking my leave of them, I departed for Macedonia.

KJV: I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.

AMP: Yet my spirit could not rest (relax, get relief) because I did not find my brother Titus there. So I took leave from them {and} departed for Macedonia.

NLT: But I couldn’t rest because my dear brother Titus hadn’t yet arrived with a report from you. So I said good–bye and went on to Macedonia to find him.

GNB: But I was deeply worried, because I could not find our brother Titus. So I said good-bye to the people there and went on to Macedonia.

ERV: But I had no peace because I did not find my brother Titus. So I said goodbye and went to Macedonia.

EVD: But I had no peace because I did not find my brother Titus there. So I said good-bye and went to Macedonia.

BBE: I had no rest in my spirit because Titus my brother was not there: so I went away from them, and came into Macedonia.

MSG: But when I didn't find Titus waiting for me with news of your condition, I couldn't relax. Worried about you, I left and came on to Macedonia province looking for Titus and a reassuring word on you.

Phillips NT: I must confess I was on edge the whole time because there was no sign of brother Titus. So I said goodbye and went from there to Macedonia.

DEIBLER: But because my fellow believer Titus had not arrived with a report from you, I still felt very anxious and concerned about you. So, after spending only a short time at Troas, I said ‘good-bye’ to the believers who were there and came here to Macedonia province to find Titus.

GULLAH: Bot een me haat A beena warry bad, cause A ain find me broda Titus dey. So A tell de people dey say, A da gwine, an A gone on ta Macedonia.

CEV: But I was worried when I didn't find my friend Titus there. So I left the other followers and went on to Macedonia.

CEVUK: But I was worried when I didn't find my friend Titus there. So I left the other followers and went on to Macedonia.

GWV: But I didn’t have any peace of mind, because I couldn’t find Titus, our brother, there. So I said goodbye to the people in Troas and went to the province of Macedonia.


NET [draft] ITL: I had <2192> no <3756> relief <425> in my <3450> spirit <4151>, because I did <2147> not <3361> find <2147> my <3450> brother <80> Titus <5103> there. So I said good-bye <657> to them <846> and <235> set out <1831> for <1519> Macedonia <3109>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 2 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel