Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO_2006]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 2 : 16 >> 

Gorontalo 2006: (2:15)


AYT: Bagi yang satu, kami adalah bau kematian untuk kematian, dan bagi yang lain, bau kehidupan untuk kehidupan. Namun, siapakah yang sanggup untuk hal-hal ini?

TB: Bagi yang terakhir kami adalah bau kematian yang mematikan dan bagi yang pertama bau kehidupan yang menghidupkan. Tetapi siapakah yang sanggup menunaikan tugas yang demikian?

TL: yaitu kepada orang yang akan dibinasakan, kami menjadi suatu bau maut menuju mati; tetapi kepada orang yang akan diselamatkan, suatu bau hayat menuju hidup. Siapakah yang lengkap bagi hal yang demikian?

MILT: bagi yang satu, bau kematian untuk kematian, dan bagi yang lain keharuman kehidupan untuk kehidupan, tetapi siapakah yang berlayak untuk hal-hal ini?

Shellabear 2010: Bagi yang berada pada jalan kebinasaan, kami seperti bau yang berasal dari maut dan yang mendatangkan maut, tetapi bagi yang berada pada jalan keselamatan, kami seperti bau yang berasal dari hidup dan yang mendatangkan hidup. Siapakah yang sanggup menunaikan tugas yang demikian ini?

KS (Revisi Shellabear 2011): Bagi yang berada pada jalan kebinasaan, kami seperti bau yang berasal dari maut dan yang mendatangkan maut, tetapi bagi yang berada pada jalan keselamatan, kami seperti bau yang berasal dari hidup dan yang mendatangkan hidup. Siapakah yang sanggup menunaikan tugas yang demikian ini?

Shellabear 2000: Bagi yang berada pada jalan kebinasaan, kami seperti bau yang berasal dari maut dan yang mendatangkan maut, tetapi bagi yang berada pada jalan keselamatan, kami seperti bau yang berasal dari hidup dan yang mendatangkan hidup. Siapakah yang sanggup menunaikan tugas yang demikian ini?

KSZI: Bagi yang berada di jalan kebinasaan, kami seperti bau daripada maut yang membawa maut, manakala bagi yang berada di jalan keselamatan, kami seperti bau daripada hidup yang membawa hidup. Siapakah yang sanggup melaksanakan tugas sedemikian?

KSKK: Untuk mereka yang binasa kami berbau maut dan membawa kematian, sedang untuk mereka yang lain kami adalah keharuman kehidupan yang membawa kehidupan.

WBTC Draft: Kepada orang yang sedang menuju kebinasaan, kami adalah bau kematian yang membawa kematian. Kepada orang yang sedang diselamatkan, kami merupakan bau kehidupan yang membawa hidup. Jadi, siapakah yang layak untuk melakukan pekerjaan itu?

VMD: Kepada orang yang sedang menuju kebinasaan, kami adalah bau kematian yang membawa kematian. Kepada orang yang sedang diselamatkan, kami merupakan bau kehidupan yang membawa hidup. Jadi, siapakah yang layak untuk melakukan pekerjaan itu?

AMD: Bagi yang seorang, kami adalah bau kematian yang mematikan. Tetapi bagi yang lain, kami adalah bau kehidupan yang menghidupkan. Siapakah yang sanggup melakukan tugas itu?

TSI: Bagi mereka, pelayanan kami seperti bau bangkai busuk yang menjijikkan. Namun bagi orang-orang yang sedang diselamatkan, pelayanan kami seperti bau harum dari surga yang memberi hidup. Sebenarnya ini tanggung jawab yang sangat berat bagi setiap kita yang mau melayani Kristus!

BIS: (2:15)

TMV: Bagi orang yang sedang menuju kepada kebinasaan, perkhabaran daripada Allah seperti bau kematian yang membunuh. Tetapi bagi orang yang sedang diselamatkan, perkhabaran itu seperti bau harum yang membawa kehidupan. Siapakah yang layak untuk menjalankan tugas itu?

BSD: (2:15)

FAYH: Bagi yang belum diselamatkan, kami seolah-olah bau kematian dan kebinasaan yang menakutkan. Sedangkan bagi yang sudah mengenal Kristus, kami menjadi wangi-wangian yang menghidupkan. Tetapi siapakah yang mampu menunaikan tugas seperti itu?

ENDE: bagi mereka ini bau maut untuk kematian, bagi jang lain bau kehidupan untuk hidup. Siapakah jang sanggup untuk mendjalankan itu?

Shellabear 1912: maka kepada orang ini kami menjadi suatu bau yang dari pada maut asalnya, lalu mendatangkan maut; tetapi kepada orang itu kami menjadi suatu bau yang dari pada hidup asalnya, dan mendatangkan hidup. Maka bagi perkara-perkara yang demikian, siapakah yang padan?

Klinkert 1879: Kapada orang ini kami mendjadi soeatoe baoe kamatian jang membawa kapada maut, tetapi kapada orang itoe soeatoe baoe kahidoepan jang membawa kapada hidoep. Maka siapa garangan tjakap bagai perkara jang demikian?

Klinkert 1863: {Luk 2:34} Maka sama satoe orang kita djadi baoe kamatian jang membawa sama kamatian; tetapi sama jang lain baoe slamat jang membawa sama slamat. Maka siapa jang tjakap sama perkara-perkara ini?

Melayu Baba: sama ini orang kita mnjadi satu bau yang datang deri-pada kmatian, dan bawa kmatian; ttapi sama itu orang pula kita mnjadi satu bau yang datang deri hidop, dan bawa hidop. Dan siapa-kah ada padan sama ini smoa?

Ambon Draft: Pada awrang-awrang ini satu bawu-bawu deri dalam kamatian kapada kamatian, tetapi pada jang lajin itu satu bawu-bawu kahidopan kapada kahidopan. Maka sijapatah bawlch berguna akan itu?

Keasberry 1853: Maka kapada sa'orang kita ini bauh bauhan kamatian yang mumbawa kapada kamatian; tutapi kapada yang lain bauh bauhan slamat yang mumbawa kapada slamat. Maka siapakah yang chakap akan purkara purkara ini?

Keasberry 1866: Maka kapada sa’orang kita ini bahu bahuan kamatian yang mŭmbawa kapada kamatian, tŭtapi kapada yang lain bahu bahuan slamat yang mŭmbawa kapada slamat; maka siapakah yang chakap akan pŭrkara pŭrkara ini.

Leydekker Draft: Songgohpawn pada 'awrang 'ini sawatu bawu kamatijan kapada kamatijan: tetapi pada 'awrang 'itu sawatu bawu kahidopan kapada kahidopan. 'Antah sijapatah 'ada lajikh kapada segala perkara 'ini?

AVB: Bagi yang berada di jalan kebinasaan, kami seperti bau daripada maut yang membawa maut, manakala bagi yang berada di jalan keselamatan, kami seperti bau daripada hidup yang membawa hidup. Siapakah yang sanggup melaksanakan tugas sedemikian?

Iban: Ba orang ke tesat, kami tu bau but pemati, tang ba orang ke benung diselamatka, kami tu bau rengut pengidup. Sapa ulih ngereja pengawa nya?


TB ITL: Bagi yang terakhir kami adalah bau <3744> kematian <2288> yang mematikan <2288> dan bagi yang pertama bau <3744> kehidupan <2222> yang menghidupkan <2222>. Tetapi siapakah <5101> yang sanggup menunaikan tugas yang demikian? [<3739> <3303> <1537> <1519> <3739> <1161> <1537> <1519> <2532> <4314> <5023> <2425>]


Jawa: Tumrap kang nemu karusakan, aku kabeh iki gandaning pati kang tumeka ing pati, lan tumrap kang nemu karahayon gandaning urip kang nguripake. Nanging sapa ta kang kaconggah nglakoni ayahan kang kaya mangkono iku?

Jawa 2006: Tumrap kang nemu karusakan, aku kabèh iki gandaning pati kang njalari pati, lan tumrap kang nemu karahayon, gandaning urip kang nguripaké. Nanging sapa ta kang kaconggah nglakoni ayahan kang kaya mangkono iku?

Jawa 1994: nanging tumraping wong sing bakal nemu tiwas, aku iki padha kaya gandaning pati, sing gawé tiwas. Satemené sapa sing bisa nglakoni ayahan sing kaya mengkono kuwi?

Jawa-Suriname: Kanggo wong-wong sing bakal nampa karusakan kabar kabungahan iki kaya ambuné batangé wong mati, nanging kanggo wong-wong sing nampa keslametan malah kaya ambuné lenga wengi. Apa ènèng sing kuwat ngerjani penggawéan iki?

Sunda: Pikeun anu picilakaeun kaangseuna mani lanjung matak paeh, pikeun anu pisalameteun kaangseuna mani ngadalingding seungit matak hirup. Atuh saha anu sanggup ngemban tugas kawas kitu?

Sunda Formal: Pikeun anu baris dibinasakeun mah, kaambeuna matak paeh; sabalikna, pikeun anu baris disalametkeun mah, kaambeuna matak hurip. Saha anu sanggup ngajalankeun anu sarupa kitu?

Madura: (2:15)

Bauzi: Neham bak. Dam Alati labaha bohu vaitesulo modem dam labe iho ame im lam aim di, “Im beodume Alati vaitesu abehamde tame,” laham bak aihemu, “Im lam ahana faite,” lahame naume mu voedam bak. Lahana Alat Aho soat vausu fa vei neàdedalo modem dam labe iho ame im lam aim di, “Im Alati vahi gi ahe neàna bohu vuusda tame,” laham bak aihemu, “Im lam ahana neàte,” lahame naume deeli meedam bak. Ba amat teudi Kristus labe Aba Aho meedaha Im Neàna lam vou vameatedà? Im ihimo tadem di ba ame im lam vou vameatedam biem bak.

Bali: Buat anake sane pacang nemu sengkala, tiang satmaka ambun sawa sane ngranayang padem, nanging buat anake sane molih rahayu, tiang tan bina sakadi ambu sane nguripang. Nanging sapasirake sane jaga mrasidayang ngarepin karya sane kadi asapunika?

Ngaju: (2:15)

Sasak: (2:15)

Bugis: (2:15)

Makasar: (2:15)

Toraja: ma’bau kamateangkan ke lako to la disanggang umpatu kamatean, apa ianna lako to la dipamakarimman umpatu katuoan ma’bau katuoangkan. Namindara tu la umbelai tu iannato?

Duri: (2:15)

Gorontalo: To wolota limongoliyo ta hetaluwa ode ubinasa, ami odelo bolo milate u mo'opate boliyo; bo ode olimongoliyo ta hetaluwa ode usalamati, ami odelo bolo minya monu u mo'otumulo. Bo diyaluwo tawu ta patuti wuduwoliyo ode Allahuta'ala.

Balantak: Bona mian men silaka'ion, kai koi woo bobosi' men kolapus, kasee bona mian men salamatkonon, kai koi woo pore men momotuo'i. Kasee ime a men daa momoko mansalankon limang men koiya'a?

Bambam: Lu lako to dipasalama' sihhapangkam bauam bubanängngä' aka kibabaam kaheba la mepatubo. Sapo' lu lako ia to la tinanda lako katilakaam sihhapangkam ia bauanna to mate, aka tä' naaku natuhu'i indo kaheba nasuhum la tinanda ia lako kamateam. Dadi mennam la umbelai umpalako inde pengkähängam kikähä temo?

Kaili Da'a: Nantuki ira to rasuku sampe ri kasae-saena kami e'i nireke ewa soa ntomate, tandaina ira kana rasuku. Tapi nantuki ira to rapakasalama kami nireke ewa soa nawongi mpu'u, tandaina ira kana matuwu mabelo. Isema to nompakule mantui bago ewa etu? Natantu nantuki pompakuleta mboto da'a ria samba'a!

Mongondow: (2:15)

Aralle: (2:15)

Napu: (2:15)

Sangir: (2:15)

Taa: Pasi ane ewa pampobuuka i mPue Allah, kami seja ewa wau to magaya to napampueka i ngKerisitu resi Ia. Apa kareba matao to kami mampakarebaka ewa wau to naepe ntau samparia. Wali ane tau to mangaya pei rapalaes, sira mangepe wau etu magaya kojo, wali sira rani mangantima, see naka sira mangarata katuwu to singkasaenya. Pei ane tau to taa rapalaes, sira mangepe wau etu mawosi ewa wau ntau mate, wali sira bo’onya mangantima, see naka sira mangarata huku to singkasaenya. Wali bae kojo batuanginya mangangkeni kareba matao etu, pei gete, i sema to nakoto mangika palaong ewa wetu?

Rote: (2:15)

Galela: Sababu o Gikimoi Awi simaka ngomi manena imatero maro o manyanyi yatutupu gena o nyawa yangodu yahame. Ena gena, ngomi gena womisulo la mitagi o habari ma ngale ma Kristus magena miasihabari o nyawa yangoduka. Nako o nyawa la kanaga o habari magena yopiricayaka, ngomi gena maro o kia naga moi ma bou qaloha, sababu ngomi miasihabarika de ona yopiricaya so yamake o oho ka sidutu ikakali. Duma o nyawa la kanaga o habari magena yaholu, ngomi gena maro o kia naga moi ibabaka so ma bou qatorou, sababu ngomi miasingangasu onaka done o Gikimoi asa ona magena wafanggali de o sangisara o narakaka. O habari moi-moi maro komagena o nyawa ka manga buturu masirete bato yaakuwa isihabari bai!

Yali, Angguruk: It winon war atuk ane amben ino unubam aruhumu war amuhup, it winon onoluk atuk ane amben ino unubam aruhumu onoluk amuhup. Alem ihi ane ari ap san ine roho tuk teg?

Tabaru: (2:15)

Karo: Nandangi kalak si nuju ku kebenen, kami enda bali ras bau si nandaken kematen; tapi nandangi kalak si nuju ku keselamaten, kami enda bali ras bau si merim si nandaken kegeluhen si tuhu-tuhu. Dage ise ngasup ndahiken dahin si bagenda?

Simalungun: bani na deba ai uap hamatean hu hamatean, bani na deba nari uap hagoluhan hu hagoluhon. Anjaha ise do na talup hujai?

Toba: Uap hamatean tu hamatean di na deba; uap hangoluan tu hangoluan di na deba. Jala ise do na tau tusi?

Dairi: Tapi ukum bai kalak sinaing ipaluah, baungkus ngo kami janah bagè simerembahken kenggelluhen, jadi isè ngo ndorok mengulaken bagidi?

Minangkabau: (2:15)

Nias: (2:15)

Mentawai: (2:15)

Lampung: (2:15)

Aceh: (2:15)

Mamasa: Sirapangkan bosi to mate la papatean lako to la ullolongan kasanggangan. Sapo lako to dipasalama', sirapangkan bau bumanangnga' annu kipalandasanni kareba la mepatuo. Tae' dengan tau la umbela umpalako inde pengkaranganne.

Berik: Angtane jeiserem Uwa Sanbagiri Jam waakentababisiyeneiserem, jeiba angtane taterisi amnaiserem ai ajes nasbinennerem Kristusem temawer jam taayibeyeneiserem, ane jei gase tamtamtababisi jamer abak-abaksus. Jei ga Kristus baif gane gwebana, angtane apgal jigala ninsini kapka baif gwebiliserem jam aalumbife jes gemerserem. Jengga angtane jeiserem Uwa Sanbagiri Jam waakentababisiliserem, jeiba angtane taterisi amna Kristusem temawer jam taayibeleiserem, ane jei waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus ga sene domolsa. Angtane jeiserem jei ga Kristus ne onsobaf, angtane apgal jigala ninsini waakensususerem jem aalumbif gamserem. Angtane baabeta Kristusmana jam ne domolyanaiserem, jei awelna aaiserem jam ne eyebiyen taterisi Kristusem temawer jam nasibenenefe.

Manggarai: Latang te isét mata ami ciri wau buing hitut pandé mata; agu latang te isét selamak ami ciri bengé latang te pandé mosé. Maik céing ata ngancéng pandé gori nenggitu?

Sabu: (2:15)

Kupang: (2:15)

Abun: (2:15)

Meyah: Tina gij mona ongga rua ongga rinseiseifa insa koma rig rot oga ongga oufamofa koma, beda rua rukoja rot ojgomu. Jeska skoita rua bera oga ongga oufamofa insa koma erek mar agos efen esemba ojgomu. Koma jeska rua rinesma eiteij ah ongga efeinah guru. Tina skoita rusnok ongga Allah onskotu fob bera oga ongga oufamofa insa koma erek mar ongga efen ensesa ojgomu. Jeska rua rimesma eiteij ah ongga efeinah si. Noba enadaij nou rusnok egema tein ruftuftu rot mar insa koma oisouska risinsa rerin owesa efek jinaga guru.

Uma: (2:15)

Yawa: Vatano Amisye po mapaya awa ayao kakaije rai manayanambe Ayao Kovo Kristus rai, weye mo kovo nuge nuganuije raunande mai. Weti ware ayao somamo maisyare ranavane mbovove ramaisy. Weramu vatano nanawirati Amisye po mangke nuge nuganuije raugaje mai wonayo Ayao Kovo Kristus rai, ware omamo maisyare ana mbauge wemaisy. Wakoe! Amisye apa anakere so mangke dave! Are pirati bambunin po raijaro taune apa vambunine rai?


NETBible: to the latter an odor from death to death, but to the former a fragrance from life to life. And who is adequate for these things?

NASB: to the one an aroma from death to death, to the other an aroma from life to life. And who is adequate for these things?

HCSB: To some we are a scent of death leading to death, but to others, a scent of life leading to life. And who is competent for this?

LEB: to those on the one hand an odor from death to death, [and] to those on the other hand a fragrance from life to life. And who [is] qualified for these [things]?

NIV: To the one we are the smell of death; to the other, the fragrance of life. And who is equal to such a task?

ESV: to one a fragrance from death to death, to the other a fragrance from life to life. Who is sufficient for these things?

NRSV: to the one a fragrance from death to death, to the other a fragrance from life to life. Who is sufficient for these things?

REB: to the latter it is a deadly fume that kills, to the former a vital fragrance that brings life. Who is equal to such a calling?

NKJV: To the one we are the aroma of death leading to death, and to the other the aroma of life leading to life. And who is sufficient for these things?

KJV: To the one [we are] the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who [is] sufficient for these things?

AMP: To the latter it is an aroma [wafted] from death to death [a fatal odor, the smell of doom]; to the former it is an aroma from life to life [a vital fragrance, living and fresh]. And who is qualified (fit and sufficient) for these things? [Who is able for such a ministry? We?]

NLT: To those who are perishing we are a fearful smell of death and doom. But to those who are being saved we are a life–giving perfume. And who is adequate for such a task as this?

GNB: For those who are being lost, it is a deadly stench that kills; but for those who are being saved, it is a fragrance that brings life. Who, then, is capable for such a task?

ERV: To those who are being lost, this perfume smells like death, and it brings them death. But to those who are being saved, it has the sweet smell of life, and it brings them life. So who is good enough to do this work?

EVD: To the people who are being lost, we are the smell of death that brings death. But to the people who are being saved, we are the smell of life that brings life. So who is good enough to do this work?

BBE: To the one it is a perfume of death to death; to the other a perfume of life to life. And who is enough for such things?

MSG: But those on the way to destruction treat us more like the stench from a rotting corpse. This is a terrific responsibility. Is anyone competent to take it on?

Phillips NT: To the latter it seems like the deathly smell of doom, to the former it has the refreshing fragrance of life itself. Who is fit for such a task!

DEIBLER: To those who are on the way to hell, our message is like [MET] a foul smell because it is about dying and being separated from God forever. But, to those on the way to heaven, the message that we teach is like a pure fragrant smell, because we tell them that they will live forever with God. As we think about that, we think that …no one can have enough ability to do such important work for God!/how can anyone have enough ability to do such important work for God?† [RHQ]

GULLAH: Fa dem wa da gwine ta hell, dat smell da a smell wa da kill. Bot fa dem wa gwine git sabe, dat smell dey da a smell wa da gii life. Ain nobody fit fa do dis wok ainty?

CEV: (2:15)

CEVUK: (2:15)

GWV: To some people we are a deadly fragrance, while to others we are a life–giving fragrance. Who is qualified to tell about Christ?


NET [draft] ITL: to the latter an odor <3744> from <1537> death <2288> to <1519> death <2288>, but <1161> to the former a fragrance <3744> from <1537> life <2222> to <1519> life <2222>. And <2532> who is adequate <2425> for <4314> these things <5023>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 2 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel