Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO_2006]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 3 : 3 >> 

Gorontalo 2006: Timongolio lohihilao mowali moo̒onto deu̒ Wutato debo odelo tulade u tiluladu li Almasi, uilao lotimbulude olamiaatia. Tulade boito tiluladu diila wolo mangiti, bo wolo Rohullah tatumu-tumulo; diila olo toitaato botulei, bo todelomo hilaa lomanusia.


AYT: Kamu menunjukkan bahwa kamu adalah surat Kristus yang dilayani oleh kami, yang ditulis bukan dengan tinta, melainkan dengan Roh Allah yang hidup, bukan di atas loh-loh batu, melainkan di loh-loh hati manusia.

TB: Karena telah ternyata, bahwa kamu adalah surat Kristus, yang ditulis oleh pelayanan kami, ditulis bukan dengan tinta, tetapi dengan Roh dari Allah yang hidup, bukan pada loh-loh batu, melainkan pada loh-loh daging, yaitu di dalam hati manusia.

TL: Maka nyatalah kamu menjadi surat Kristus yang ditulis oleh kami, tertulis oleh kami, tertulis bukannya dengan dawat, melainkan dengan roh Allah yang hidup, bukannya di atas loh batu, melainkan pada loh, yaitu hati manusia.

MILT: ketika dinyatakan bahwa kamu adalah surat Kristus yang dilayani oleh kami, ditulis bukan dengan tinta, tetapi dengan Roh Allah (Elohim - 2316) yang hidup, bukan pada loh-loh batu, melainkan pada loh-loh hati kedagingan.

Shellabear 2010: Nyata bahwa kamu adalah surat kiriman Al Masih yang diantar oleh kami. Surat itu ditulis bukan dengan tinta, melainkan dengan Ruh Allah yang hidup; bukan pada loh-loh batu, melainkan pada loh-loh daging, yaitu di dalam hati manusia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Nyata bahwa kamu adalah surat kiriman Al Masih yang diantar oleh kami. Surat itu ditulis bukan dengan tinta, melainkan dengan Ruh Allah yang hidup; bukan pada loh-loh batu, melainkan pada loh-loh daging, yaitu di dalam hati manusia.

Shellabear 2000: Nyata bahwa kamu adalah surat kiriman Al Masih yang diantar oleh kami. Surat itu ditulis bukan dengan tinta, melainkan dengan Ruh Allah yang hidup; bukan pada loh-loh batu, melainkan pada loh-loh daging, yaitu di dalam hati manusia.

KSZI: Kamu adalah surat kiriman al-Masih yang kami hantarkan. Surat itu ditulis bukan dengan dakwat, tetapi dengan Roh Allah yang hidup; bukan di loh batu tetapi di loh daging iaitu hati manusia.

KSKK: Sungguh, siapakah yang dapat menyangkal bahwa kamu adalah surat Kristus yang ditulis oleh pelayanan kami, bukan dengan tinta tetapi dengan Roh Allah yang hidup; yang tidak digurat pada lempeng-lempeng batu, tetapi pada hati dari daging.

WBTC Draft: Kamu menunjukkan bahwa kamu surat Kristus yang sudah dikirim melalui kami. Surat itu tidak ditulis dengan tinta, tetapi dengan Roh Allah yang hidup. Surat itu tidak ditulis pada batu, tetapi pada hati manusia.

VMD: Kamu menunjukkan bahwa kamu surat Kristus yang sudah dikirim melalui kami. Surat itu tidak ditulis dengan tinta, tetapi dengan Roh Allah yang hidup. Surat itu tidak ditulis pada batu, tetapi pada hati manusia.

AMD: Kamu sedang dilihat sebagai surat Kristus, hasil pelayanan kami. Surat yang tidak ditulis dengan tinta, tetapi dengan Roh dari Allah yang hidup. Tidak ditulis di atas batu, tetapi di atas hati manusia.

TSI: (3:2)

BIS: Mereka sendiri dapat melihat bahwa Saudara merupakan surat yang ditulis Kristus, yang dikirim melalui kami. Surat itu ditulis bukan dengan tinta, tetapi dengan Roh Allah yang hidup; bukan juga di atas batu tulis, tetapi pada hati manusia.

TMV: Jelaslah bahawa kamu seperti surat yang ditulis oleh Kristus dan dikirim melalui kami. Surat ini tidak ditulis dengan dakwat, tetapi dengan Roh Allah yang hidup. Surat itu tidak ditulis pada batu tulis, tetapi pada hati manusia.

BSD: Jelaslah bahwa Saudara adalah surat dari Kristus, yang dikirim lewat kami. Surat itu tidak ditulis dengan tinta, melainkan oleh Roh Allah yang hidup; bukan diukir pada batu, melainkan dalam hati manusia.

FAYH: Mereka dapat melihat bahwa Saudara adalah surat dari Kristus, dan kamilah yang menulisnya. Surat itu bukan ditulis dengan pena dan tinta, melainkan oleh Roh Allah yang hidup; bukan diukir pada batu, melainkan dalam hati manusia.

ENDE: Njatalah bahwa kamu adalah surat Kristus jang dikarang dengan bantuan kami, tidak ditulis dengan tinta, melainkan dengan roh dari Allah-Jang-Hidup, tidak pada suatu papan batu, melainkan dipapan hati dari daging.

Shellabear 1912: maka nyatalah kamu surat kiriman Al Masih yang kami hantarkan, adapun tulisannya itu bukannya dawat, melainkan Roh Allah yang hidup; dan bukannya pada loh batu, melainkan pada hati manusia akan lohnya.

Klinkert 1879: Maka adapon hal kamoe njata djoega bahwa kamoelah soerat Almasih, terkarang olih kabaktian kami dan tertoelis boekan dengan dawat, melainkan dengan Roh Allah jang hidoep, boekan pada papan batoe, melainkan pada papan daging, ija-itoe dalam hati.

Klinkert 1863: Karna soedah njata sakali jang kamoe ini soerat Kristoes, jang tertoelis olih kita, tertoelis boekan dengan dawat, melainken dengan Roh-Allah jang hidoep, boekan di-atas {Kel 24:12; 34:1} papan batoe, {Yer 31:33; Yeh 11:19; 36:26; Ibr 8:10} melainken dalem papan daging, ija-itoe dalem hati.

Melayu Baba: sdang kamu sudah di-trangkan mnjadi satu surat Almaseh yang kita hantarkan, dan yang tertulis bukan-nya dngan tinta, ttapi dngan Roh Allah yang hidop itu: bukan-nya di papan batu, ttapi di papan hati manusia.

Ambon Draft: Karana akan kamu djuga sudah djadi njata, jang kamu ada satu surat deri Tuhan CHRISTOS, dekardjakan awleh kami, tersurat bukan dengan tinta, tetapi dengan Roch deri pada Allah jang hidop; bukan pada papan-papan tulis deri batu, tetapi pada papan-papan tulis daging dalam hati.

Keasberry 1853: Maka tulah sudahlah nyata skali bahwa adalah kamu jadi surat Almasih yang turkarang ulih kami, iya itu turtulis bukannya dungan dawat, hanya dungan Roh Allah yang hidop; maka bukannya diatas lok lok batu, mulainkan dalam lok lok daging iya itu hati.

Keasberry 1866: Maka tŭlah nyatalah skali, bahwa adalah kamu jadi surat Almasih yang bŭrkhodmat ulih kami, dan tŭrtulis bukannya dŭngan dawat, hanya dŭngan Roh Allah yang hidop, maka bukannya diatas loh loh batu, mŭlainkan diatas loh loh daging, iya itu hati.

Leydekker Draft: Sedang kamu sudah denjatakan bahuwa kamu 'ada risalet 'Elmesehh, jang terkarang 'awleh chidmet kamij, jang tertulis bukan dengan 'ajer dawat, hanja 'awleh Rohh 'Allah jang hidop, bukan 'atas lohh 2 jang deri pada batu, hanja 'atas lohh 2 hati jang deri pada daging.

AVB: Kamu adalah surat kiriman Kristus yang kami hantarkan. Surat itu ditulis bukan dengan dakwat, tetapi dengan Roh daripada Allah yang hidup; bukan pada loh batu tetapi pada loh daging iaitu hati manusia.

Iban: Kita empu ke ngayanka diri endang amat surat Kristus, ti udah disediaka kami, ukai ditulis ngena ai dawat tang ngena Roh Kudus Allah Taala ti idup, ukai ditulis ba papak batu, tang ba ati mensia.


TB ITL: Karena telah ternyata <5319>, bahwa <3754> kamu adalah <1510> surat <1992> Kristus <5547>, yang ditulis <1449> oleh <5259> pelayanan <1247> kami <2257>, ditulis bukan <3756> dengan tinta <3188>, tetapi <235> dengan Roh <4151> dari Allah <2316> yang hidup <2198>, bukan <3756> pada <1722> loh-loh <4109> batu <3035>, melainkan <235> pada <1722> loh-loh <4109> daging, yaitu di dalam hati <2588> manusia <4560>.


Jawa: Awit wus tetela, manawa kowe iku layange Sang Kristus, kang daktulis ing sajrone aku padha leladi, katulis ora nganggo mangsi, nanging nganggo Rohe Gusti Allah kang asipat gesang, dudu ing papan watu, nanging ing papan daging, yaiku ing atine manungsa.

Jawa 2006: Awit wus tetéla, menawa kowé iku layangé Kristus, kang katulis ing sajroné aku padha leladi, katulis ora nganggo mangsi, nanging nganggo Rohé Allah kang asipat gesang, dudu ing lèmpèngan watu, nanging ing lèmpèngan daging, yaiku ing atiné manungsa.

Jawa 1994: Wis cetha yèn Sang Kristus piyambak sing nulis layang mau lan ngirimaké lantaran aku: dudu layang sing ditulis nganggo mangsi, nanging nganggo Rohé Allah kang gesang; ora ana ing watu, nanging ana ing sajroning atiné manungsa.

Jawa-Suriname: Uripmu sing anyar kuwi wohé penggawéané awaké déwé lan kuwi kaya-kaya kenèng dipadakké karo layang pengalemanku sangka Kristus. Ora layang sing ketulis karo èngki, ora, nanging karo Rohé Gusti Allah sing urip. Tegesé, Rohé Gusti Allah sing wis nganyarké uripmu sak kabèhé. Layang pengalemané awaké déwé sangka Kristus ora ditatah nang watu kaya angger-anggeré nabi Moses, ora, nanging ing atiné manungsa.

Sunda: Nu nyerat surat pujian anu ieu mah Kristus ku anjeun, kitu deui anu ngintunkeunana ka sim kuring. Ditulisna lain dina papan batu kawas anu ti heula, tapi dina hate manusa, sarta anu dianggo nulisna lain mangsi tapi Roh Allah anu jumeneng.

Sunda Formal: Tegesna mah, aranjeun teh surat-Na Al Masih anu dikirimkeun ku simkuring. Ditulisna lain ku mangsi, tapi ku Ruh Allah anu jumeneng. Lian ti eta, dituliskeunnana oge lain dina papan batu, tapi dina hate manusa.

Madura: Reng-oreng ganeka dibi’ nengale ja’ sampeyan paneka sorat pangalem se eserrat sareng Almasih, se ekerem kalaban parantara’anna kaula sadaja. Sorat ganeka ta’ etoles bi’ mangsen, nangeng sareng Errohna Allah se odhi’; jugan banne e attas papan bato, nangeng e atena manossa.

Bauzi: Kristus Aho meedaha Im Neàna lam uho lab aime tu vuzehi meedam bak labet modi dam giidat aame fa neham bak vi aame ozobohudem sunit ozomom dam um am bak. “Paulus am dam totbaho lamti iho Korintus dam bake li ame Im Neàna lam vou vameatedume meedaha bak labet modi dam lam ibi iho amu meedaha bak lam voou fa gàhàdi im neà bak meedam damat modem bak,” lahame vi ozobohudi gagodam bak. Ame sunit lam gi Kristus Ahamo toehe sunit ozomomna modem bak. Lahana Kristusat lab toehe sunit lam Aho ba sunit baa laba na toemna vaksat toehe vabak. Labi laha aham di iube Israel damat fi hasi meedaha im lam Alat toedume Musa bake loho ke baa behàsu lamti ulohona ba laba toehe vabak. Gi um ahu ad laba toedahana ozomom bak. Abo gi labaha bohu vuusdam Ala labe Am Aha Nutabe Neàna labe Aho um ahu ad laba modi vizi fa veimdi gàhàli meedam bak lam Kristusat gi dam giida laba modi ozobohudedaha bak.

Bali: Santukan sampun sinah mungguing Ida Sang Kristus sane nulis surate puniki, tur kakirim malantaran tiang, sane katulis boyaja antuk tinta, nanging antuk Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa sane nyeneng. Samaliha boyaja katulis ring papan sane malakar antuk batu, nanging ring atin manusane.

Ngaju: Ewen kabuat tau mitee je pahari toh kilau surat je inyurat Kristus, je impait mahalau ikei. Surat te dia inyurat hapan dawat, tapi hapan Roh Hatalla je belom; dia kea intu hunjun batu tulis, tapi intu atei olon.

Sasak: Ie pade bau serioq bahwe side pade surat saq tetulis siq Almasih, saq tekirim langan tiang pade. Surat nike ndẽqne tetulis kadu mangsi, laguq kadu Roh Allah saq idup; ndẽq ẽndah lẽq atas batu tulis, laguq lẽq atẽ manusie.

Bugis: Aléna muto mennang mitai makkedaé Saudara sinrupai sure’ iya naokié Kristus, iya nakkiringengngé naolaki. Iyaro sure’é dé’ nariyoki sibawa dawa, iyakiya sibawa Rohna Allataala iya tuwoé; tenniyato ri yasé’na pépeng batué, iyakiya ri atinna rupa tauwé.

Makasar: Kalennami ke’nanga akkulle anciniki, angkanaya sanrapangko sura’ Natulisika Almasi, nikiringa siagang napabattua ikambe. Anjo suraka teai dawa’ nipatulisi’ mingka Roh mattallasa’Na Allata’ala; tena todong nalalang ri karattasaka nitulisi’, passangalinna lalangi ri atinna rupataua.

Toraja: Dadi iatu kamu, manassa sura’Nakomi Kristus, buanna pentoeangki, tu disura’ tang tinta, sangadinna penaanNa Puang Matua matontongan, tangngia lako papan batu, sangadinna lako batu ba’tangna tolino.

Duri: Ia tuu lako tau ngkitai to assele' jamanki' kumua kamu'mo susi sura' to nauki' Almaseh, na kami' napake ngkiringngi. Ia joo sura' tangngia dawa' dipake nnuki'i, apa Roh Allataala to tuo. Te'da too nadiuki' jiong batu susi atoranna Nabi Musa, apa diuki' lan penawanna tau.

Gorontalo: Ma lopatato deu timongoli yito tuladiyo li Isa Almasih loli karaja lami. Tulade boyito dila tiluladiyo lo tinta bo lo Roh lo Allahuta'ala ta tumu-tumulo; dila pilahati-Liyo to tudu lo botu odelo u pilohutu li nabi Musa, bo tiluladu Roh lo Allahuta'ala to delomo hila lo manusiya.

Balantak: Mian sida mimiile' se' i kuumo a surat ni Kristus, men ee'na palimangonmai. Surat iya'a taasi' nitulis tia tinta kasee ia tulis Alusna Alaata'ala, Alaata'ala men tumuo'. Taasi' uga' nitulis na watu, kasee na noana mian.

Bambam: Aka tandaam illaam ingganna pa'palakoammua' diua mendadingkoa' to matappa' si'da-si'da, buana pengkähäki. Iam too anna malam diua ikonna' too sihhapam suha' katähängangki natuli' Kristus. Indo suha' tä' dituli' umpake petuli' anna tä' toi dituli' dokko batu. Sapo' indo suha', natuli' Kristus illaam penabanna hupatau umpolalam kuasanna Penabanna Puang Allataala Debata tubo.

Kaili Da'a: Nggari pokainggu komi nanotomo ka ira asele mpobago kami nanggeni tesa Kristus ka komi. Namala rauli komi nasimbayu ewa sura to nombatoiya kami to nitulisi Kristus mboto. Sura etu da'a nitulisi ante pena bo tinta, pade da'a wo'u nitulisi ri watu mpotulisi. Tapi sura etu nitulisi Nosa Nagasa nu Alatala to natuwuna riara nta'i manusia.

Mongondow: Mosia tontanií noko'ontongbií kom mo'ikow in suratbií inta aim pinais i Kristus, inta pinokidia ko'i nami. Surat tatua in de'emanbií pinais in tinta, ta'e Rohobií i Allah inta nobiag; bo de'emanbií doman pinais kom buk, ta'e kom bonubií ing gina in intau.

Aralle: Dia tuke', solasohong, malesong pano di ingkänna tau boa pengkähängki' umbaha Bahtakaranna Puang Yesus Kristus mating. Mala dioatee sinnoakoa' mesa suha' ang nauki' Puang Yesus. Yato ang nauki' tama di inahammu mahasa puha nei' andana suha' biasa ang diuki' umpake tinta, bahtu' suha' masae ang si tiuki' dolu pano di batu lohpä'. Aka' yaling di inahammu dianto ang napangnguki'i Kristus yaling di kakuasaanna Inaha Masero ang tuho.

Napu: Nipetudungia i ope-ope tauna wua pobagongki moanti bambari kana i Kerisitu irikamu. Ikamu nodo hambua sura au nauki Kerisitu. Sura iti bara Nauki hai tinta ba i watu poukia. Lawi Kerisitu mouki lolitaNa i lalumi anti kuasana Inaona Pue Ala au tuwo.

Sangir: I sire hala e seng nakasilo u i kamene al᷊ingkai suratẹ̌ nịbawohẹ i Kristus, kụ seng niringọ limiung kami. Suratẹ̌ ene wal᷊inewe niwohẹ u tinta, kaiso kawe ringangu Rohkẹ̌ u Ruata kụ biahẹ̌; bal᷊inewe lai su watulei, kaiso su ral᷊ungu naungu taumata.

Taa: Wali komi ewa sura to nato’oka i ngKerisitu kami mangantulis. Pasi i Nosa i mPue Allah anu tuwu, Ia ewa tinta to rapake mangantulis sura etu. Pasi sura etu si’a ratulis ri woto mbatu ewa naika i mPue Allah tempo Ia mangawaika i Musa porentaNya. Sura etu ratulis ri raya ntau.

Rote: Sila nde lita lae emi malupa susulak fo Kristus nde sula kana, fo Ana haituan tunga ami. Susulak ndia ta nanasulak ninik tinta fa, te nanasulak ninik Manetualain Dula Dalen fo maso'da ka; boeo ta sula kana nai batu lei lain fa, te nanasulak nai hataholi daebafa ka dale na.

Galela: De ma ngale lo to ngini nia gogoho so o nyawa aku yakelelo igogou ngini nipiricayaka. De nia piricaya gena maro to ngomi mia manara, ena gena ma Kristus Awi demo miaaaho nginika so magena ma sopo. So ngini gena aku positero maro to ngomi mia giliri ma surati ma Kristus masirete walelefoka. O surati magena walefo de o tinta qasowo, duma de o Gikimoi woooho to Una Awi Gurumi. De lo o surati magena wagarade o teto ma qokuka qasowo, duma to ngini nia sininga ma rabaka.

Yali, Angguruk: Hit henebe Kristus asuwesingga welahebon ari seleg teg. Niren wene hiyag hisaruk lit suwesingga ino haharoho emberukuk. Emberuk lit ahaluwe eleg atukon fam hahatukuk fug, Allah oluk werehon Ahime fanowon inowen hahatisi. Helep anggeyon fam hahareg eleg, ap inindi fam hahareg lit wereg.

Tabaru: 'Ona ma sirete 'idadi yamake 'ato ngini ge'ena matero ka 'o surati gee ma Kristus wotulisi, gee 'isidingoto ma ngekomo ngomi. 'O surati ge'ena 'isitulisi ko de 'o tintawa, ma 'ena de ma Jo'oungu ma Dutu wo'ahu-'ahu wi Ngomasa 'Itebi-tebini ma manarama, de mita ko 'o teto 'i'alu-'alusukuwa 'isitulisi, ma 'ena 'o nyawa ma singinaka.

Karo: Nggo terang maka kam kap surat Kristus si IsuratkenNa arah pendahin kami. Surat e la itulis alu tinta, tapi alu Kesah Dibata si nggeluh; la itulis i bas papan batu, tapi i bas pusuh manusia.

Simalungun: anjaha tanda do nasiam surat ni Kristus, na sinuratnami, na sinurat sedo marhitei tinta, tapi marhitei Tonduy ni Naibata na manggoluh in do; seng bani panuratan batu, tapi bani panuratan daging do, ai ma pusu-pusu.

Toba: Ai tanda do hamu surat ni Kristus na hupature hami, sinurat so dohot tinta, marhite sian Tondi ni Debata na mangolu, i do; ndada tu panuratan batu, alai di panuratan daging, i ma ateate.

Dairi: Ai terjaka jelma idi ngo, kènè surat bai Kristus nai, merkitè-kitè kami. Isurat ngo surat i oda dekket tinta, tapi dekket Tendi Dèbata singgelluh ngo; oda ngo isurat ipas batu, tapi ibas atè-atè jelma ngo.

Minangkabau: Urang-urang tu sandiri dapek maliyek, baraso sudaro marupokan surek nan ditulih dek Isa Almasih, nan dikirin malalui kami. Surek tu ditulih indak jo dawaik doh, tapi jo Roh Allah nan iduik; indak pulo di ateh batu doh, tapi di ati manusia.

Nias: No la'ila wa ya'ami zi tobali sura Keriso nisurama, sura andrõ tenga taw̃a wanura ya'ia, no Eheha Lowalangi sauri; tenga gõi yaw̃a ba dete gara wanura musura, no bakha ba dõdõ niha.

Mentawai: Bulat tubudda poí masiiitsó; kam néné, iaté sara, surat sinurat'akenen Kristus, sikirim'akenenia ka onimai. Tá tinta atusurat'aké ka surat nenda, tápoi sinurat'akenen Ketsat Sipunenan sipuririmanua lé. Iageti tá ka leí aitusurat'aké, tápoi ka paatuatda sirimanua lé.

Lampung: Tian tenggalan dapok ngeliak bahwa Puari ngerupako surat sai ditulis Almasih, sai dikirim liwat sekam. Surat udi ditulis lain jama dawat, kidang jama Ruh-Ni Allah sai hurik; lain muneh di atas batu tulis, kidang di hatini manusia.

Aceh: Awaknyan keudroe deuh jikalon bahwa Gata na kheueh surat nyang geutuléh lé Almaseh, nyang teukirém meulalu kamoe. Surat nyan teutuléh kon ngon daweuet, teuma ngon Roh Allah nyang udeb; kon teuma ateueh batée tuléh, teuma lam até manusia.

Mamasa: Annu kawanammi ummolai panggauammua' kumua to mangngorean tongammokoa', buana pengkarangki. Napolalan mala dikua ikomoa' sirapan sura' nauki' Kristus, tangngia peuki' napopangnguki' sapo Penawa Maserona Puang Allata'alla Dewata tuo, tae' nauki' lako batu sapo nauki' illalan penawanna ma'rupa tau.

Berik: Aamei namwer waakenfer gam ijewera gwenaram, aamei ga ijema gwerauwulmini enggame aameiba enggalam surta Kristus aa jes tulisulurum, aam temawer Kristus Jei amsam baftabili enggalfe aamei taterisi Jemnaiserem igama taabif, ane gwela ibirmiserem jem igama gwef. Gwela imna waakenaiserem jei ga enggala, surta Kristus Jener aa jes tulisulurum. Surta Kristusmana jeiserem jeke tintam tulisulu, jengga Kristus Jei surta jeiserem Mafnana Uwa Sanbagirmana Jam teryeneiserem ga Jem tulisulu. Jei tunap Jam tulisulyon Hukumu Nabi Musamana jes gamserem, jengga Jei taterisi Jelemanaiserem ga im inip tulisulu.

Manggarai: Ai poli si’angn te méuy surak di Kristus ata tulis ali keturu dami, toé tulis ali tinta, maik ali Nai Nggeluk oné mai Mori Keraéng hitut mosé, toé kolé wetik oné watu lempé, maik oné weki, ngong oné nai de manusia.

Sabu: Ri ro miha do nara ke ta heleo ta Tuahhu ke do mii huri bhuki Kristus, do moe pelake jhara jhi. Ne huri do naanne adho do bhuke ri ei-tita, tapulara ri Henga Deo, jhe adho lema pa dhida lei, tapulara pa dhara ade ddau raiwawa.

Kupang: Te su jalás bilang, bosong sama ke satu surat yang Kristus su tulis. Ais Dia titip di botong. Kristus sonde pake tinta ko tulis itu surat, ma Dia pake Tuhan yang Idop pung Roh Barisi. Kristus ju sonde ukir Dia pung Kata-kata di batu plat, macam ke yang Tuhan su bekin kasi sang Musa. Ma Dia tulis di kotong pung hati yang idop.

Abun: Yé mwa neya me sukndo gato nin ye Korintus ben ne. Sukndo gato nin ben ne anato tepsu surat subot men. Surat ne anato ma kadit Kristus. Kristus yo krom surat ne su tinta nde, wo Yefun Allah Gen gato gesyos anato krom surat ne. An yo krom mo jok gato ye krom suk mone nde, wo An krom mo men yetu mit.

Meyah: Erek koma tein, iwa bera erek surat egens ongga Yesus Kristus onggu fob. Noba Ofa ensa surat koma skoita rusnok oisouska memef ongga moftuftu iwa rot efen oga erek rasul-rasul fob. Jeska erek rusnok rik rot yeyin ita mar ongga oufamofa, beda rudou emebriyi gij rot teinefa Yesus Kristus omfij iwa fob. Noba oisouska Efena Ebsi bera Allah omfij iwa fogora iwa inroru Ofa rot tenten fob. Noba efen oga insa koma bera angh gij idou efesi rot ahais ojgomu, erek mar ongga rusnok runggu gij mamu efebr ongga angh rot ahais.

Uma: Pai' meliu ngkai toe, ngkai po'ingku-ni ompi', monoto-mi hi hawe'ea tauna wua' pobago-kai mpokeni lolita Kristus hi koi'. Ma'ala-mi ta'uli', koi' hewa sura to na'uki' Kristus. Napa to na'uki' hi rala nono-ni toe meliu kalompe'-na ngkai sura to te'uki' hante tinta ba to te'uki' hi watu po'ukia', hewa Atura Musa to te'uki' owi hi watu po'ukia'. Apa' Kristus mpo'uki' lolita-na hi rala nono-ni hante baraka' Inoha' Alata'ala to Tuwu'.

Yawa: Wapo raroron kakavimbe weapamo Kristus taune apa nyovara wao nawi weap, weye Opirati po reansatutiro wasai indamu wapanave Ai. Weti nyovara wao syo raura somamo dawatije inta veano ratoe jewen, yara Amisyo noa pitawabe Apa Anawayo Vambunine mo ratoe. Muno mo ratoe orame vasye rai jewen, yara mo ratoe vatane wasanuga rai.


NETBible: revealing that you are a letter of Christ, delivered by us, written not with ink but by the Spirit of the living God, not on stone tablets but on tablets of human hearts.

NASB: being manifested that you are a letter of Christ, cared for by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.

HCSB: since it is plain that you are Christ's letter, produced by us, not written with ink but with the Spirit of the living God; not on stone tablets but on tablets that are hearts of flesh.

LEB: revealing that you are a letter of Christ, delivered by us, inscribed not with ink but with the Spirit of the living God, not on stone tablets but on tablets of human hearts.

NIV: You show that you are a letter from Christ, the result of our ministry, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.

ESV: And you show that you are a letter from Christ delivered by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.

NRSV: and you show that you are a letter of Christ, prepared by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.

REB: And as for you, it is plain that you are a letter that has come from Christ, given to us to deliver; a letter written not with ink but with the Spirit of the living God, written not on stone tablets but on the pages of the human heart.

NKJV: clearly you are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink but by the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of flesh, that is , of the heart.

KJV: [Forasmuch as ye are] manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.

AMP: You show {and} make obvious that you are a letter from Christ delivered by us, not written with ink but with [the] Spirit of [the] living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.

NLT: Clearly, you are a letter from Christ prepared by us. It is written not with pen and ink, but with the Spirit of the living God. It is carved not on stone, but on human hearts.

GNB: It is clear that Christ himself wrote this letter and sent it by us. It is written, not with ink but with the Spirit of the living God, and not on stone tablets but on human hearts.

ERV: You show that you are a letter from Christ that he sent through us. This letter is not written with ink but with the Spirit of the living God. It is not written on stone tablets but on human hearts.

EVD: You show that you are a letter from Christ that he sent through us. This letter is not written with ink but with the Spirit of the living God. It is not written on stone tablets. It is written on human hearts.

BBE: For you are clearly a letter of Christ, the fruit of our work, recorded not with ink, but with the Spirit of the living God; not in stone, but in hearts of flesh.

MSG: Christ himself wrote it--not with ink, but with God's living Spirit; not chiseled into stone, but carved into human lives--and we publish it.

Phillips NT: You are an open letter about Christ delivered by us and written, not with pen and ink but with the Spirit of the living God, engraved not on stone, but on human hearts.

DEIBLER: You are [MET] like a letter that Christ himself has written that says good things about my work for God in your lives. You show people by the way you now conduct your lives that God has changed your lives as a result of my work among you. People did not find out about you by reading a letter that was written to them on paper with pen and ink. Instead, they saw how the Spirit of the all-powerful God has changed your lives. Nor did people find out about you by reading a letter that was carved on stone slabs like the stone slabs that God gave to Moses. Instead, it was the change that God’s Spirit made in your lives [MET] that they saw.

GULLAH: Oona da show fa true dat oona a letta fom Christ wa we done bring. An nobody ain tek ink fa write dis letta pon stone slab. God wa got life faeba, e Sperit, de Holy Sperit, done write um pon people haat.

CEV: You are like a letter written by Christ and delivered by us. But you are not written with pen and ink or on tablets made of stone. You are written in our hearts by the Spirit of the living God.

CEVUK: You are like a letter written by Christ and delivered by us. But you are not written with pen and ink or on tablets made of stone. You are written in our hearts by the Spirit of the living God.

GWV: It’s clear that you are Christ’s letter, written as a result of our ministry. You are a letter written not with ink but with the Spirit of the living God, a letter written not on tablets of stone but on tablets of human hearts.


NET [draft] ITL: revealing <5319> that <3754> you are <1510> a letter <1992> of Christ <5547>, delivered <1247> by <5259> us <2257>, written <1449> not <3756> with ink <3188> but <235> by the Spirit <4151> of the living <2198> God <2316>, not <3756> on <1722> stone <3035> tablets <4109> but <235> on <1722> tablets <4109> of human <4560> hearts <2588>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 3 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel