Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO_2006]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 4 : 1 >> 

Gorontalo 2006: Amiaatia helo ponao̒ kalaja botie sababu omuura hilaa lo Allahu Taa̒ala. Uito sababuulio amiaatia diila yooli halapani.


AYT: Oleh karena itu, sejak kami memperoleh pelayanan ini, sebagaimana kami menerima belas kasihan Allah, kami tidak berkecil hati.

TB: Oleh kemurahan Allah kami telah menerima pelayanan ini. Karena itu kami tidak tawar hati.

TL: Sebab itu sedang kami memegang jawatan ini, sebagaimana kami telah beroleh rahmat, maka tiadalah kami tawar hati,

MILT: Sebab itu, kami tidak tawar hati ketika menerima pelayanan ini, oleh karena kami telah beroleh rahmat.

Shellabear 2010: Allah, karena rahmat-Nya, telah mempercayakan pengabdian ini kepada kami. Sebab itu kami tidak tawar hati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Allah, karena rahmat-Nya, telah mempercayakan pengabdian ini kepada kami. Sebab itu kami tidak tawar hati.

Shellabear 2000: Oleh karena rahmat-Nya, Allah telah mempercayakan pengabdian ini kepada kami. Sebab itu kami tidak tawar hati.

KSZI: Dengan belas kasihan-Nya, Allah telah mengamanahkan pengabdian ini kepada kami. Oleh itu kami tidak tawar hati.

KSKK: Inilah sebabnya kami tidak kecil hati dalam menjalankan tugas pelayanan yang telah diberikan kepada kami oleh Allah.

WBTC Draft: Kami mendapat tugas itu karena rahmat Allah. Oleh sebab itu, kami tidak menyerah.

VMD: Kami mendapat tugas itu karena rahmat Allah. Oleh sebab itu, kami tidak menyerah.

AMD: Kami menerima pelayanan ini karena anugerah Allah. Karena itu, kami tidak berkecil hati.

TSI: Allah memberikan tugas pelayanan ini kepada kami hanya karena kemurahan hati-Nya. Itulah sebabnya kami tidak pernah putus asa!

BIS: Kami melakukan pekerjaan ini karena kemurahan hati Allah. Itu sebabnya kami tidak putus asa.

TMV: Kami tahu bahawa kerana belas kasihan Allah, Dia sudah mengurniai kami tugas ini. Oleh itu kami tidak patah semangat.

BSD: Allah menyuruh kami melakukan pekerjaan ini karena kebaikan hati Allah. Karena itu, kami tidak putus asa.

FAYH: ALLAH sendirilah yang dalam kemurahan-Nya telah memberikan kepada kami pekerjaan yang mulia ini (yaitu mengabarkan Berita Kesukaan kepada semua orang). Karena itu, kami tidak pernah berputus asa.

ENDE: Sebab kami diserahi pelajanan itu oleh karena kerahiman Allah, maka kami tidak ketjil hati,

Shellabear 1912: Sebab itu sedang ada pada kami jawatan itu, seperti kami sudah beroleh rahmat, maka tiadalah hati kami tawar:

Klinkert 1879: Maka tegal pada kami ada sjart ini dengan rahmat jang telah ditoendjoek kapada kami, maka tidak kami mendjadi tawar hati.

Klinkert 1863: Maka sebab ada sama kita sjarth ini, dan sebab kita soedah dapet kamoerahan, djangan kita djadi tawar hati;

Melayu Baba: Sbab itu sdang kita ada ini playanan, s-bagimana kita sudah trima ksian, t'ada-lah kita tawar hati:

Ambon Draft: Sebab itu, awleh karana djawatan ini ada pada kami, menurut kamurahan itu, jang dekarunjakan pada kami, ba-gitupawn kami tijada dapat hati kitjil.

Keasberry 1853: MAKA subab kanyataan ada pada kami surohan inilah, maka bagimana kami sudah burulih rahmat, janganlah kami burlulah;

Keasberry 1866: MAKA sŭbab nyatalah ada pada kami jawatan ini, maka sŭmŭnjak kami sudah bŭrulih rahmat, ta’dalah kami bŭrlŭlah.

Leydekker Draft: Sebab 'itu sedang 'ada pada kamij chidmet 'ini, bagimana kamij sudah ber`awleh rahhmet 'itu, maka tijada kamij bermalas 2 an:

AVB: Oleh itu, dengan belas kasihan Allah, kami mempunyai amanah pelayanan ini. Maka kami tidak tawar hati.

Iban: Nya alai laban kami udah diberi pengawa tu ulih pengasih Allah Taala, kami enda mantul.


TB ITL: Oleh <1223> kemurahan <1653> Allah kami telah menerima <2192> pelayanan <1248> ini <3778>. Karena itu kami <1573> <0> tidak <3756> tawar hati <0> <1573>. [<5124> <2531>]


Jawa: Kang iku sarehne aku wus padha nampani ayahan iki, marga saka sih-palimirmane Gusti Allah, mulane atiku ora nganti kemba.

Jawa 2006: Kang iku sarèhné aku wus padha nampani ayahan iki, marga saka sih-palimirmané Allah, mulané atiku ora semplah.

Jawa 1994: Aku ora padha cilik ati, sebab tansah dipitulungi déning Gusti Allah, sing maringi ayahanku iki marga saka sih-piwelasé.

Jawa-Suriname: Para sedulur, jalaran Gusti Allah gedé kawelasané, mulané Dèkné ya ngekèki penggawéan iki marang aku. Aku ya ora bakal semplak atiné lan aku ora bakal mandek enggonku mulangké pituturé Gusti Allah sing anyar iki.

Sunda: Allah anu murah asih maparinkeun ieu pagawean ka sim kuring. Jadi enggoning ngalakonanana sim kuring moal nepi ka ngarasa jejerih.

Sunda Formal: Ku lantaran jabatan simkuring teh mutlak sih kurnia ti Allah, simkuring teu salempang kana naon-naon.

Madura: Kaula sadaja ajalannagi lalakon paneka polana kamora’anna Allah. Ganeka sababba kaula sadaja ta’ potos asa.

Bauzi: Ala bisi meia aam faimu faobekesi im neà bak tau meedam Alat modem labe Aho gi iba neha, “Ebe Eho etei ba gagu vàmadi esuhu im gàhàda nim uho fa dam bake vou vameatedale,” lahame iba labi gagu oudahemu iho ame baket ab meedamam bak. Labihàmu na im iba modi geàdam di iho ame bak lam ba mom vabak. Gi ozahit keàtet meedam bak.

Bali: Malantaran sih pasuecan Idane, Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun maicayang pakaryane puniki ring tiang. Punika awinanipun tiang tan marasa ajerih ring manah.

Ngaju: Ikei malalus gawi toh tagal asin Hatalla. Jete sababe ikei dia bageto kaharap.

Sasak: Tiang pade laksaneang pegawẽan niki lantaran kemurahan Allah. Keranaq nike tiang pade ndẽq telang semanget.

Bugis: Ripogau’i iyaé jama-jamangngé nasaba asémpo atinna Allataala. Iyanaro saba’na nadé’ tapettu paddennuwang.

Makasar: Lanri pangngamaseanNa Allata’ala nakkulle nagaukang ikambe anne jama-jamanga. Iaminjo saba’na natena natappu’ panrannuang ikambe.

Toraja: Tu belanna sikambi’kan te toean iate, anna tete dio kamamasean mangka dipakitangkan, natae’ kisoso’ penaa,

Duri: Kiissen kumua Puang Allataala mpabarakkannikan tee jaman, nasaba' melo penawan-Na lako kami'. Iamo joo na te'da kika'tu rannu.

Gorontalo: Ami hemopotunggulo habari mopiyohe lonto Allahuta'ala sababu rahmati-Liyo, tunggulo ami dila opulita lo harapani.

Balantak: Palimangon kani'i ia pokau Alaata'ala na ko'omai gause polingu'-Na. Mbali' noamai sian kobude'an.

Bambam: Pa'kamasenam too Puang Allataala anna napapassanningkam inde babaam kikähä temo. Iam too anna tä'ungkam deem si kattu hannu.

Kaili Da'a: Bago to nitui kami e'i niparasaya Alatala ka kami nggari asi matana mboto. Jadi etu sampe kami da'a naopu rara mantui bago e'i.

Mongondow: Kami nogaid kon oaíidan tana'a lantaranbií totabi i Allah. Tuamai in diaíbií molia-liau ing gina nami.

Aralle: Naängkä'ang kami' Puang Alataala mendahi to pengkähänna, anna pa'kalemunnantoo lambi' malaang umbabe inde pengkähängang. Dianto anna dai mono' inahangki'.

Napu: Pue Ala moangkangkai mewali topobagoNa, hai kibuku mampopolumao bago ide anti petulungiNa irikami. Ido hai bara ope peharungangki i Pue Ala.

Sangir: I kami e měkẹ̌koạ munara ini kai ual᷊ingu karal᷊ondon naungu Mawu Ruata. Kai ual᷊ingu ene hakịu i kami e tawe ikasasuen tiněnna.

Taa: Wali yako pamporayang i mPue Allah, see naka Ia mansarumakaka kami mapalaong mampakarebaka kareba to bou. Wali see naka kami taa mawali mayu’u raya mami mangika palaong to etu.

Rote: Ami ho'u ue-le'dis ia nanahu Manetualain dale malole na. Hu ndia de ta ketu ami namahehena ma fa.

Galela: So ma ngale ngomi mia manara o habari qaloloha misihohabari gena mia sininga upa he qaceke, sababu o manara magena o Gikimoi womigalusiri so womihike ngomika.

Yali, Angguruk: Allahn indi nenesug lit Namingmingangge welamag ulug nunubaharisimu nit nenekol toho welahe fug.

Tabaru: Ngomi mia'ao 'o manarama ne'ena sababu ma Jo'oungu ma Dutu wi singina ma sure. Sababu ge'ena ngomi 'amia singina koi'oguwa.

Karo: Erkiteken pendahin kami e erpalasken perkuah ate Dibata, emaka la kami erleja-leja.

Simalungun: Ai pe, halani na dob ijalo hanami jabatan on humbani idop ni uhur, seng marnaloja hanami.

Toba: (I.) Onpe, ala naung hujalo hami tohonan on, sian pangasina di hami, ndang marnaloja hami.

Dairi: Dèbata ngo merrèken ulaan i bai nami ibagasen masèh atèna, janah i ngo maing kami asa oda mendellè.

Minangkabau: Dek karano kamurahan ati Allah sajolah, mangkonyo kami layi dapek mangarajokan karajo ko. Itulah sababnyo mangko kami indak putuih aso.

Nias: Ma'ohalõw̃õgõigõ halõw̃õ da'e si fao fanolo Lowalangi. Ya'ia zame'e halõw̃õ da'e khõma. Da'õ mbõrõ wa lõ aetu wanõtõnama.

Mentawai: Bulat kalulut aggai bagat Taikamanua lé akugalai kai galajet néné. Iaté lulunia tá itatakkí ka paatuatmai.

Lampung: Sekam ngelakuko guai inji ulihni kemurahan hati-Ni Allah. Udi sebabni sekam mak putus asa.

Aceh: Kamoe peubuet-buet nyang lagée nyoe sabab keumurahan até Po teu Allah. Nyang kheueh sabab jih kamoenyoe hana putôh asa.

Mamasa: Pa'kamasenamo Puang Allata'alla kipolalan napapassanni inde karanganne. Iamo too anna tae'kan kattu rannu.

Berik: Ini amna ga as jem ge kanausweipmuwena awelna aaiserem jam gwebife, aam temawer ai amsama towaswena Uwa Sanbagiri Jeiba waaken-waakensusum am temawer, ane Jei awelna aaiserem Taterisi Waakena jam nasbinennefe ap ga as golmini.

Manggarai: Ami poli tiba keturu ho’o ali nabit de Mori Keraéng. Landing hitu ami toé manga do’ong nai laing.

Sabu: Ne jhagge ri jhi ne lia jhagga do nadhe, taga tari lua ruba dhara Deo. Rowi do mina harre ke ngaddi dho jhi ta atta dhara.

Kupang: Tuhan Allah su kasi tunju rasa kasian sang botong. Andia ko Dia su utus sang botong ko kasi tau orang soꞌal Dia pung Janji Baru. Andia ko botong batahan tarús, deng sonde ilang samangat.

Abun: Yefun Allah dakai jimnotku men anato An bes men wa men gwat Yefun bi sukduno-i mu ki nai nje jam. Sane men misyar wokgan yo dom nde, men kibot sukdu ne petok sor.

Meyah: Allah bera ongga oncunc memef rot odou ongga eskeiramera jeskaseda moftuftu rot Ofa efen oga gu rusnok enjgineg. Jefeda memef modou eneskes rot guru.

Uma: Alata'ala mpo'ongko'-kai jadi' topobago-na, kipakule' mpokamu bago toi sabana petulungi-na hi kai'. Toe pai' uma mere' nono-kai.

Yawa: Reama anakere somamo Amisye bekobe reansai ti Po raugaje indamu reamo raijar. Amisye wepi po raugaje reansai, weti reansanuga mamaun jewen yara mbambunin.


NETBible: Therefore, since we have this ministry, just as God has shown us mercy, we do not become discouraged.

NASB: Therefore, since we have this ministry, as we received mercy, we do not lose heart,

HCSB: Therefore, since we have this ministry, as we have received mercy, we do not give up.

LEB: Because of this, [since we] have this ministry, just as we have been shown mercy, we do not lose heart,

NIV: Therefore, since through God’s mercy we have this ministry, we do not lose heart.

ESV: Therefore, having this ministry by the mercy of God, we do not lose heart.

NRSV: Therefore, since it is by God’s mercy that we are engaged in this ministry, we do not lose heart.

REB: SINCE God in his mercy has given us this ministry, we never lose heart.

NKJV: Therefore, since we have this ministry, as we have received mercy, we do not lose heart.

KJV: Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;

AMP: THEREFORE, SINCE we do hold {and} engage in this ministry by the mercy of God [granting us favor, benefits, opportunities, and especially salvation], we do not get discouraged (spiritless and despondent with fear) {or} become faint with weariness and exhaustion.

NLT: And so, since God in his mercy has given us this wonderful ministry, we never give up.

GNB: God in his mercy has given us this work to do, and so we do not become discouraged.

ERV: God, with his mercy, gave us this work to do, so we don’t give up.

EVD: God, with his mercy, gave us this work to do. So we don’t give up.

BBE: For this reason, because we have been made servants of this new order, through the mercy given to us, we are strong:

MSG: Since God has so generously let us in on what he is doing, we're not about to throw up our hands and walk off the job just because we run into occasional hard times.

Phillips NT: THIS is the ministry which God in his mercy has given us and nothing can daunt us.

DEIBLER: So, because God has acted so kindly toward me enabling me to teach this great message to people, I never get so discouraged that I stop teaching it.

GULLAH: God een e mussy gii we dis yah wok fa do. So den, we ain gwine leh nottin mek we gii op.

CEV: God has been kind enough to trust us with this work. That's why we never give up.

CEVUK: God has been kind enough to trust us with this work. That's why we never give up.

GWV: We don’t become discouraged, since God has given us this ministry through his mercy.


NET [draft] ITL: Therefore <5124>, since we have <2192> this <3778> ministry <1248>, just as <2531> God has shown <1653> us mercy <1653>, we do <1573> not <3756> become discouraged <1573>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 4 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel