Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO_2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 1 : 19 >> 

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila tahi biluloa̒wa to Yerusalemu motota pasali losua̒li boito. Uito sababuulio todelomo bahasa limongolio, ilunte limongolio huta boito Akeldama, uboliilio mao̒ 'Huta Duhu'.)


AYT: Dan, hal ini telah diketahui oleh semua orang yang tinggal di Yerusalem sehingga tanah itu dalam bahasa mereka disebut Hakal-Dama, artinya, ‘Tanah Darah’.

TB: Hal itu diketahui oleh semua penduduk Yerusalem, sehingga tanah itu mereka sebut dalam bahasa mereka sendiri "Hakal-Dama", artinya Tanah Darah--.

TL: Maka maklumlah hal itu kepada seisi Yeruzalem, sehingga tanah itu dinamai dengan bahasanya sendiri Hakal Dama, artinya Tanah Darah.

MILT: Dan hal itu menjadi maklum di antara semua orang yang tinggal di Yerusalem, sehingga tanah itu dalam dialek mereka sendiri disebut Hakeldama, yang berarti Tanah Darah.

Shellabear 2010: Semua orang di Yerusalem tahu mengenai hal itu. Itu sebabnya, dalam bahasa mereka sendiri mereka menamakan tanah itu ‘Hakal Dama’, yang berarti ‘Tanah Darah’.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua orang di Yerusalem tahu mengenai hal itu. Itu sebabnya, dalam bahasa mereka sendiri mereka menamakan tanah itu Hakal Dama, yang berarti Tanah Darah.

Shellabear 2000: Semua orang di Yerusalem tahu mengenai hal itu. Itu sebabnya, dalam bahasa mereka sendiri mereka menamakan tanah itu ‘Hakal Dama’, yang berarti ‘Tanah Darah’.

KSZI: Seluruh penduduk Baitulmaqdis mendapat tahu hal itu lalu menamakan tanah itu Hakal Dama dalam bahasa mereka, iaitu Tanah Darah.)

KSKK: Hal itu diketahui oleh semua penghuni Yerusalem, maka tanah itu disebut dalam bahasa mereka, "Hakel-dama", artinya Tanah Darah).

WBTC Draft: Kejadian itu kemudian diketahui oleh semua penduduk Yerusalem. Dalam bahasa mereka tanah itu disebut: Akeldama. Artinya, "Tanah Darah."

VMD: Kejadian itu kemudian diketahui oleh semua penduduk Yerusalem. Dalam bahasa mereka tanah itu disebut: Akeldama. Artinya, “Tanah Darah.”

AMD: Semua orang di Yerusalem tahu tentang hal itu sehingga mereka menamai tanah yang telah dibeli Yudas itu 'Hakal-Dama', dalam bahasa mereka berarti 'tanah darah'."

TSI: Kejadian itu diketahui oleh semua penduduk Yerusalem, sehingga tanah tersebut dinamai dalam bahasa mereka ‘Hakeldama’, artinya, ‘Ladang Tumpahan Darah’.)

BIS: Semua orang yang tinggal di Yerusalem tahu tentang hal itu. Itu sebabnya dalam bahasa mereka, mereka menamakan tanah itu Akeldama, yang berarti 'Tanah Darah'.)

TMV: Semua orang yang tinggal di Yerusalem mendengar kejadian itu. Itulah sebabnya dalam bahasa mereka sendiri, mereka menamakan tanah itu Akeldama, yang bererti "Tanah Darah.")

BSD: Semua orang di Yerusalem mengetahui hal itu. Itu sebabnya dalam bahasa mereka, mereka menamakan tanah itu Akeldama, yang berarti ‘Tanah Darah’.

FAYH: Berita kematiannya segera tersiar di antara penduduk Yerusalem dan mereka menamai tempat itu 'Tanah Darah'.

ENDE: Hal itu diketahui oleh sekalian penghuni Jerusalem, maka tanah itu disebut dalam bahasanja Hakeldama, artinja tanah darah.

Shellabear 1912: Maka diketahuilah hal itu oleh segala orang isi Yerusalim, sehingga tanah itu dinamai dengan bahasanya itu Hakai Dama, yaitu Tanah Darah.

Klinkert 1879: Maka katahoeanlah perkara ini kapada segala orang jang doedoek diJeroezalem, sahingga bendang itoe dinamai olih mareka-itoe dengan behasanja sendiri Akildama, ija-itoe Tanah-darah.

Klinkert 1863: Maka djadi kataoean itoe perkara sama segala orang jang tinggal di Jeroezalem, sampe itoe ladang {Mat 27:8} dipanggil orang dengan bahasanja: Akeldama, ija-itoe ladang-darah.

Melayu Baba: Dan smoa orang yang tinggal di Yerusalim dapat tahu ini hal, sampai itu tanah di-namakan dngan bhasa-nya, 'Akildama,' ia'itu Tanah Darah.)

Ambon Draft: Dan sudah djadi tahu itu pada sakalijen awrang, jang tinggal di Jerusalem, sampe lagi sapanggal tanah itu, di dalam dija awrang punja ba-hasa sendiri denama; i Akelda-ma jang artinja: duson darah.

Keasberry 1853: Maka dikutauilah ulih sagala orang yang diam dinugri Jerusalem akan hal itu; sahingga padang itu disubutkan orang dungan bahsanya, Akeldama, iya itu, Padang darah.

Keasberry 1866: Maka dikŭtahuilah ulih sagala orang yang diam dinŭgri Jerusalem akan hal itu, sahingga padang itu disŭbutkan orang dŭngan bahsanya, Akeldama, iya itu Padang darah.

Leydekker Draft: Maka sudah djadi 'itu maxlum pada sakalijen 'awrang jang meng`adijamij Jerusjalejm, sahingga bendang 'itu djuga dengan bahasanja jang chats disebut HHakhaldama, 'ija 'itu, bendang darah.

AVB: Seluruh penduduk Yerusalem mendapat tahu hal itu lalu menamakan tanah itu Hakal Dama dalam bahasa mereka, iaitu Tanah Darah.)

Iban: Semua orang ke diau di Jerusalem bela udah ninga pasal nya, nya alai, dalam jaku sida empu, sida ngumbai tanah nya Akeldama, reti nya "Tanah Darah.")


TB ITL: Hal itu diketahui <1110> <1096> oleh semua <3956> penduduk <2730> Yerusalem <2419>, sehingga <5620> tanah <5564> itu <1565> mereka sebut <2564> dalam bahasa <1258> mereka <846> sendiri "Hakal-Dama <184>", artinya <5124> <1510> Tanah <5564> Darah <129>--. [<2532>]


Jawa: Bab iku kasumurupan ing wong sa-Yerusalem kabeh, mulane palemahan mau banjur diarani nganggo basane wong-wong mau dhewe: “Hakal-Dama”, tegese Tanah-Getih.

Jawa 2006: Bab iku kasumurupan ing wong Yérusalèm kabèh, mulané palemahan mau banjur diarani nganggo basané wong-wong mau dhéwé, "Hakal-Dama", tegesé Palemahan Getih.

Jawa 1994: (Wong sa-Yérusalèm padha ngerti kabèh. Mulané palemahan mau disebut ‘Akeldama’, sing tegesé ‘Palemahan Getih’.)

Jawa-Suriname: Wong-wong nang Yérusalèm pada ngerti kabèh bab iki, mulané keboné kuwi dijenengké ‘Akeldama’ tegesé: ‘Kebon Getih.’”

Sunda: Urang Yerusalem kabeh nyarahoeun kana eta kajadian, anu matak eta lahan ku maranehna dingaranan ku basa maranehna: Akeldama, anu hartina "Lahan Getih".)

Sunda Formal: Urang Yerusalem ge, kabeh, nyarahoeun; matakna, eta lahan dingaranan ku basa maranehna “Akel-dama,” hartina: Lahan-getih.

Madura: Reng-oreng se abengko e Yerusalim padha tao ka parkara jareya. Daddi e dhalem basana reng-oreng jareya tana jareya enyamae Akeldama, artena ‘Tana Dhara’.)

Bauzi: Labi kota Yerusalem laba esuhu dam ahebu ame bak lam aime ozobohudi, “Vasea Bak,” lahame ozome, “Akeldama,” lahame dae ibidat ee ab taluham.)

Bali: Sawatek anake sane wenten ring Yerusalem sami pada uning ring paindikane punika, kantos turah irika pakarangane punika kawastanin: “Hakal Dama”, sane mapiteges: “Karang Getih”.)

Ngaju: Kare oloh je melai hong Yerusalem uras katawan tahiu hal te. Jete sababe huang basan ewen, ewen manyewut petak te Akeldama, je rimae 'Petak Daha'.)

Sasak: Selapuq dengan saq ndot lẽq Yerusalem nenaoq hal nike. Keranaq nike dalem base ie pade, tanaq nike ie pade aranin Akeldama, saq artine 'Tanaq Daraq'.)

Bugis: Sininna tau monroé ri Yérusalém naisseng iyaro gau’é. Iyanaro saba’na ri laleng basana mennang, nasengngi mennang iyaro tanaé Akeldama, bettuwanna ‘Tana Dara’.)

Makasar: Naasseng ngasemmi sikontu tau niaka ammantang ri Yerusalem anjo passalaka. Iaminjo saba’na nanaaremmo ke’nanga Akeldama anjo tampaka, situru’ bicaranna ke’nanga, battuanna ‘Butta Cera".)

Toraja: Naissanmi mintu’ pa’tondokan Yerusalem te iannate, naurunganni disangai Hakal-Dama lan basana tu padang iato, battuananna Padang rara.

Duri: Naissen ngasan to-Yerusalem joo. Iamo joo nasangaii tau lan basana, 'Akeldama', battuananna Padang Rara.)

Gorontalo: Pasali botiye ilotawa lo tawu ngohuntuwa to kota lo Yerusalem, tunggulo huta boyito tilanggula lo tawu to delomo bahasa limongoliyo lohihilawo Hakal Dama, deboliliyo mao huta lo duhu.

Balantak: Giigii' mian na Yerusalem ninginti'i lele iya'a. Ya'amo mbali' raaya'a nangaani tano' iya'a koi wurungna i raaya'a, Hakal Dama, men aratina “Tano' Rara'”.)

Bambam: Anna kaha-kaha ia too naissam asam tau dio Yerusalem lambi' indo litä' nasangai situhu' tula'na “Hakal Dama” kalembasanna Litä' Haha.)

Kaili Da'a: Pura-pura tau neto'o ri ngata Yerusalem nangginjani nuapa to najadi etu. Etumo sabana tana etu nipoposanga ira Akeldama, to naria batuana riara basa ira mboto "Tana Nikabubu nu Lei".)

Mongondow: Bayongan intau kon Yerusalem nonota'au kom bayongan tua, tuamai butaí tatua sinangoian monia inta kom bonu bahasa monia tontanií 'Akeldama', mangalenya 'Butaí in duguí'.)

Aralle: Anna kaha-kaha yatoo nainsang asang tau ang yaho di Yerusalem lambi' yato tampo sika nasangai situhu' tula'na: 'Hakal Dama' ang bahtuanna: Tampo Haha.)

Napu: Ope-ope to Yerusale moisa apa au mewali iti. Ido hai tampo iti rahanga "Akeldama." I lalu basanda, lempona: Tampo Wahe.)

Sangir: Kal᷊awọu taumata apang měmpẹ̌tẹ̌tanạ su Yerusalem e masingkạ u hal᷊ẹ̌ ene. Kụ kai ene hakịu su werang sire ěntana ene isẹ̌sěbạ Akeldama, mangal᷊ene 'Ěntanan Daha'.)

Taa: Wali palaong etu natikareba resi samparia tau to re’e ri kota Yerusalem, wali see naka tana i Yudas etu nato’oka nsira Hakaldama, apa ane ri basa nsira gombo etu batuanginya Tana Raa.)

Rote: Basa hataholi mana leo nai Yerusale ma ala bubuluk dede'ak ndia. Hu ndia de, ala foi dae ndia na'de na tunga sila dede'a na soona na'de Akeldama, fo sosoa na nae, 'Dae Daak'.

Galela: Kagena de o Yerusalemka ma nyawa yangodu gena yogiiseka idodooha o Yudas awi sone ma ngeko, so o tona magena ona isironga o Hakal-Dama, ma ngale 'O Au Ikokopola ma Tona'.)

Yali, Angguruk: Ari tirisi ane fahet Yerusalem inap obog tohowen onoluk atisimu it enele fam kinang ino unuk Hakal-Dama, nit nenele roho 'Ap mep wambirisi ambeg' suwaltusa.

Tabaru: 'O Yerusalemuoka yogoge-gogere yoodumu yogi'isenoka ge'ena, so ma rai ma tonaka ge'ena yosironga de to 'ona manga demo, 'o Akeldama, ma ngale, 'o 'Aunu ma Tonaka.)

Karo: Kerina anak Kota Jerusalem meteh kerna si e. Emaka i bas cakapna taneh e igelarina "Akeldama" ertina Taneh Dareh.)

Simalungun: Anjaha haganup do pangisi ni Jerusalem mambotoh ai, mambahen igoran tanoh ai ibagas sahap ni sidea: Akeldamah, artini: Tanoh Daroh.

Toba: Saluhut pangisi ni huta Jerusalem do umbotosa, umbahen na digoari ladang i di hatanasida Akeldamak, astuanna: Tano mudar.

Dairi: Karinana pengisi Jerusalem ngo bettoh-bettohen i. Kumarna naidi ngo asa igerari kalak i tanoh i ibagasen kata kalak i "Akeldama", lapatenna "Tanoh Daroh".)

Minangkabau: Kasadonyo urang nan tingga di Yerusalem tawu tantang kajadian tu. Itulah sababnyo, mangko dalam bahaso inyo, inyo manamoi tanah tu Akeldama, nan aratinyo adolah 'Tanah darah'.)

Nias: La'ila zalua andrõ fefu niha ba Yeruzalema. Da'õ mbõrõ labe'e tõi danõ andrõ ba lira Akhelidama, eluahania 'Tanõ Ndro'.)

Mentawai: Raagai lé sangamberidda tai Jerusalem pagalaiat sibabara ka tubut Judas néné. Iaté lulunia araoniaké polak néné ka nganganda, Akeldama, tibonannia 'Polak Logau'.)

Lampung: Sunyinni jelma sai tinggal di Yerusalem pandai tentang hal seno. Udi sebabni delom bahasa tian, tian ngegelarkoni tanoh udi Akeldama, sai retini 'Tanoh Rah'.)

Aceh: Banmandum ureuëng nyang na ji tinggai di Yerusalem jiteupeue keuhai nyan. Nyan kheueh sabab jih lam basa awaknyan, awaknyan boh nan tanoh nyan Akeldama, nyang makna jih ‘Tanoh Darah’.)

Mamasa: Kara-kara iatoo naissanan asan tau dio Yerusalem napolalan inde litakke nasangai “Hakal Dama” situru' basana, kalembasanna Litak Rara.)

Berik: Angtane seyafter kota Yerusalem je gemerserem, jei taterisi jeiserem mesam ne towaswebilint. Ona jeiserem ga enggam ne balwena jelem oleme, Akeldama, igi jemna ga enggam "Ona Aawisibere".)

Manggarai: Sanggéd taung situ pecing taung lata Yérusalém, wiga tana hitu caro lisé oné go’ét rud: ‘Hakal-Dama’ ngong Tana Dara.

Sabu: Ne jhara lai do napoanne do toi ke ri hari-hari ddau do pee pa Yerusalem. Ri do mita harre ke, hakku ta pehune ke ro ne worai do naanne pa dhara lii-rai ro Akeldama, ki pe bhare ma lii-rai di 'Worai Raa.')

Kupang: Ais ju orang dong mulai bacarita dari mulu pi mulu sampe samua orang yang tenga di kota Yerusalem su dengar soꞌal Yudas pung mati tu. Andia ko dong kasi nama itu tana pake dong pung bahasa Aram bilang, ‘Hakeldama’, deng dia pung arti tu ‘Tana Dara’.)

Abun: Yé mwa ne sino mo Yerusalem jam sukdu subot Yudas, sane yé kendo bur det ne gum su án bi a-i do, 'Akeldama,' gato bi sukjimnut do, 'Bur gato yetu dé sye mó.')

Meyah: Rusnok nomnaga ongga ringker gij kota Yerusalem rijginaga rot mar insa koma nomnaga fob, jefeda rua rijeka mebi insa koma gij rerin ruga oida Akeldama. Koma efen ofou oida Mebi Ogufu.)

Uma: Hawe'ea pue' ngata Yerusalem mpo'inca omea to jadi' tohe'e. Toe pai' tana' tohe'e rahanga' hi rala basa-ra moto Hakal–Dama. Batua-na, Tana' Raa'.)

Yawa: Vatano utantuna no Yerusalem wo ranaun tenambe. Weti wo tame raugaje mine umaso rai, wo rawaino awa ayao rai ware Akeldama, ama ine mare Kopa Mavu.)


NETBible: This became known to all who lived in Jerusalem, so that in their own language they called that field Hakeldama, that is, “Field of Blood.”)

NASB: And it became known to all who were living in Jerusalem; so that in their own language that field was called Hakeldama, that is, Field of Blood.)

HCSB: This became known to all the residents of Jerusalem, so that in their own language that field is called Hakeldama, that is, Field of Blood.

LEB: And it became known to all who live in Jerusalem, so that that field was called in their own language "Akeldama," that is, "Field of Blood.")

NIV: Everyone in Jerusalem heard about this, so they called that field in their language Akeldama, that is, Field of Blood.)

ESV: And it became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that the field was called in their own language Akeldama, that is, Field of Blood.)

NRSV: This became known to all the residents of Jerusalem, so that the field was called in their language Hakeldama, that is, Field of Blood.)

REB: everyone in Jerusalem came to hear of this, and in their own language they named the plot Akeldama, which means “Blood Acre”.)

NKJV: And it became known to all those dwelling in Jerusalem; so that field is called in their own language, Akel Dama, that is, Field of Blood.)

KJV: And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.

AMP: And all the residents of Jerusalem became acquainted with the facts, so that they called the piece of land in their own dialect--Akeldama, that is, Field of Blood.

NLT: The news of his death spread rapidly among all the people of Jerusalem, and they gave the place the Aramaic name Akeldama, which means "Field of Blood.")

GNB: All the people living in Jerusalem heard about it, and so in their own language they call that field Akeldama, which means “Field of Blood.”)

ERV: And all the people of Jerusalem learned about this. That is why they named that field Akeldama, which in their language means “field of blood.”)

EVD: And all the people of Jerusalem learned about this. That is why they named that field Akeldama. In their language Akeldama means “field of blood.”)

BBE: And this came to the knowledge of all those who were living in Jerusalem, so that the field was named in their language, Akel-dama, or, The field of blood.)

MSG: Everybody in Jerusalem knows this by now; they call the place Murder Meadow.

Phillips NT: This fact became well known to all the residents of Jerusalem so that the piece of land came to be called in their, language Akeldama, which means Field of Blood.)

DEIBLER: All the people who reside in Jerusalem heard about that, so they called that field according to their own Aramaic language, Akeldama, which means ‘Field of Blood’, because it was where someone bled and died.

GULLAH: All de people een Jerusalem yeh bout wa done happen ta Judas. So dey call dat place weh Judas dead, Akeldama, wa een dey language mean “Fiel weh Blood Drain Out.”)

CEV: When the people of Jerusalem found out about this, they called the place Akeldama, which in the local language means "Field of Blood."

CEVUK: When the people of Jerusalem found out about this, they called the place Akeldama, which in the local language means “Field of Blood”.

GWV: Everyone living in Jerusalem knows about this. They even call that piece of land Akeldama, which means ‘Field of Blood’ in their dialect.


NET [draft] ITL: This became <1096> known <1110> to all <3956> who lived <2730> in Jerusalem <2419>, so that <5620> in their own <846> language <1258> they called <2564> that <1565> field <5564> Hakeldama <184>, that <5124> is <1510>, “Field <5564> of Blood <129>.”)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 1 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel