Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO_2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 4 : 35 >> 

Gorontalo 2006: "Poo̒oyo mola!" antingao̒ li Isa ode rohu u moleeto boito. "Hinggi mao̒ totau botie!" Tulusi rohu u moleeto boito lopobanti tau boito totalu limongolio ngoa̒amila, lapatao̒ yilumualo lonto tau boito wau diila lopo ngongoto olio.


AYT: Akan tetapi, Yesus membentak roh setan itu, kata-Nya, “Diam! Keluarlah dari orang ini!” Setelah setan itu membanting orang itu ke tanah, di depan semua orang, ia keluar dari tubuh orang itu dan tidak menyakitinya.

TB: Tetapi Yesus menghardiknya, kata-Nya: "Diam, keluarlah dari padanya!" Dan setan itupun menghempaskan orang itu ke tengah-tengah orang banyak, lalu keluar dari padanya dan sama sekali tidak menyakitinya.

TL: Lalu Yesus menengking dia, kata-Nya, "Diam, keluarlah engkau daripada orang ini!" Maka setan itu pun menghempaskan orang itu di tengah-tengah orang banyak, lalu keluarlah setan itu dari dalamnya dengan tiada menyakiti dia.

MILT: Dan, YESUS menghardiknya, dengan berkata, "Diamlah, dan keluarlah dari padanya!" Dan sambil menghempaskannya ke tengah-tengah, keluarlah setan itu dari padanya, tanpa menyakitinya sama sekali.

Shellabear 2010: Isa menghardiknya, "Diam, keluar dari orang ini!" Kemudian setan itu membanting orang itu ke tengah-tengah orang banyak, lalu keluar tanpa menyakitinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa menghardiknya, "Diam, keluar dari orang ini!" Kemudian setan itu membanting orang itu ke tengah-tengah orang banyak, lalu keluar tanpa menyakitinya.

Shellabear 2000: Isa menghardiknya, “Diam, keluar dari orang ini!” Kemudian setan itu membanting orang itu ke tengah-tengah orang banyak, lalu keluar tanpa menyakitinya.

KSZI: Isa memarahi roh iblis itu, &lsquo;Diam! Keluar daripada dia!&rsquo; Roh iblis itu menghempaskan orang itu di hadapan mereka lalu keluar daripadanya tanpa mencederakannya.

KSKK: Tetapi Yesus menghardiknya, katanya, "Diam dan keluarlah dari orang ini!" Lalu roh jahat itu pun menghempaskan orang itu ke tengah-tengah orang banyak dan keluar dari padanya tanpa menyakitinya.

WBTC Draft: Lalu Yesus menegurnya, kata-Nya, "Diam. Keluar dari orang itu." Kemudian roh jahat itu membanting orang itu di depan orang banyak, lalu ia keluar dengan tidak mencederai orang itu.

VMD: Yesus menegurnya, kata-Nya, “Diam. Keluar dari orang itu.” Kemudian roh jahat itu membanting orang itu di depan orang banyak, lalu ia keluar dengan tidak mencederai orang itu.

AMD: Tetapi, Yesus membentak roh jahat itu, “Diam dan keluarlah dari orang ini!” Maka, roh jahat itu membanting orang itu ke tanah di depan semua orang, lalu keluar dari orang itu tanpa menyakitinya.

TSI: Yesus langsung membentak roh jahat itu, kata-Nya, “Diam! Keluar dari orang ini!” Kemudian roh jahat itu membanting orang itu ke lantai di hadapan orang-orang yang ada di rumah pertemuan, lalu keluar tanpa menyakitinya.

BIS: "Diam!" bentak Yesus kepada roh jahat itu. "Keluarlah dari orang ini!" Lalu roh jahat itu membanting orang itu di hadapan mereka semua, kemudian keluar dari orang itu tanpa menyakitinya.

TMV: Yesus memerintah roh itu, "Diam, dan keluarlah daripada orang ini!" Kemudian roh jahat itu membanting orang itu di hadapan mereka, lalu keluar daripada orang itu tanpa menyakitinya.

BSD: Maka Yesus membentak roh jahat itu. Yesus berkata dengan keras, “Diam! Keluarlah dari orang ini!” Lalu di hadapan semua orang yang hadir di situ pada waktu itu, roh jahat itu membanting orang itu kemudian keluar dari orang itu. Tetapi, ia tidak menyakiti orang itu.

FAYH: Yesus membentak dia. "Diam!" kata-Nya. "Keluarlah engkau!" Dengan disaksikan oleh orang banyak, setan itu membanting orang itu ke lantai, lalu pergi tanpa menyakiti dia.

ENDE: Tetapi Jesus menghardik dia serta berkata: Diamlah engkau dan keluarlah dari dia. Lalu roh djahat itu mengempaskan dia ketengah-tengah orang, lalu keluar dari padanja dengan tidak menjakitinja.

Shellabear 1912: Maka ditengking oleh Isa akan dia, katanya, "Diam, keluarlah dari padanya." Maka direbahkan oleh jin itu akan dia ditengah-tengah, lalu keluar dari padanya dengan tiada menyakiti dia.

Klinkert 1879: Maka digoesarlah olih Isa akandia, katanja: Diamlah engkau; kaloewarlah daripadanja. Maka olih sjaitan direbahkan orang itoe ditengah-tengah, laloe kaloewarlah daripadanja dengan tidak memberi sasoeatoe mara.

Klinkert 1863: Maka Jesoes goesar sama dia, katanja: Diam, dan kloewar dari padanja. Maka habis djatohken itoe orang ditengah-tengah, itoe setan lantas kaloewar dengan tidak meroesakken dia apa-apa.

Melayu Baba: Isa tngkingkan dia, dan kata, "Diam, kluar deri-pada itu orang." Bila itu jin sudah jatohkan dia di tngah-tngah, dia kluar deri-pada dia, dngan t'ada buat chlaka sama dia.

Ambon Draft: Maka Tuhan Jesus to-gorlah dija kata: Berdijamlah angkaw, dan kaluwar deri dalam dija! B agitu dxjuga iblis m embowanglah awrang itu pada szama-tengah marika itu, dan kaluwarlah deri dalam-nja, dan tijada merusaklah dija.

Keasberry 1853: Maka ditingkinglah ulih Isa akan dia, katanya, Diamlah, kluarlah angkau deripadanya. Maka apabila hantu itu tulah munyampakkan orang itu ditungah tungah itu, maka kluarlah iya deripadanya, tiadalah iya munyakiti akan dia.

Keasberry 1866: Maka ditŭngkinglah ulih Isa akan dia, katanya, Diamlah; kluarlah angkau deripadanya. Maka apabila hantu itu tŭlah mŭnyampakkan orang itu ditŭngah tŭngah itu, maka kluarlah iya deripadanya; tiadalah iya mŭnyakiti akan dia.

Leydekker Draft: Maka Xisaj pawn menghardikh dija, sabdanja: berdijamlah dirimu, dan kaluwarlah deri dalamnja. Dan satelah sudah dehompaskannja dija 'itu katengah 2, maka kaluwarlah djin 'itu deri dalamnja dengan tijada memberij madlaret padanja.

AVB: Yesus membentak roh iblis itu, “Diam! Keluar daripada dia!” Roh iblis itu menghempaskan orang itu di hadapan mereka lalu keluar daripadanya tanpa mencederakannya.

Iban: Tang Jesus ngerara iya, "Anang bejaku; pansut nuan ari iya!" Lebuh antu nya udah ngempaska lelaki nya di mua orang mayuh, iya lalu pansut ari orang nya, tang enda ngemediska iya.


TB ITL: Tetapi <2532> Yesus <2424> menghardiknya <2008> <846>, kata-Nya <3004>: "Diam <5392>, keluarlah <1831> dari <575> padanya!" Dan <2532> setan <1140> itupun menghempaskan <4496> orang itu <846> ke <1519> tengah-tengah <3319> orang banyak, lalu keluar <1831> dari <575> padanya <846> dan sama sekali tidak <3367> menyakitinya <984> <846>. [<2532> <846>]


Jawa: Nanging banjur didukani dening Gusti Yesus, pangandikane: “Menenga! Metua saka wong iku!” Wonge banjur kalarak dening dhemit mau, kabanting ing satengahing wong akeh; dhemite nuli metu lan babar pisan ora njalari larane wong mau.

Jawa 2006: Nanging banjur didukani déning Yésus, pangandikané, "Menenga! Metua saka wong iku!" Wongé banjur kabanting déning sétané ing satengahing wong akèh; sétané nuli metu lan babar pisan ora njalari larané wong mau.

Jawa 1994: Dhemit mau tumuli disentak déning Gusti Yésus: "Meneng. Metua saka wong kuwi!" Dhemit nuli mbanting wong sing diangslupi mau ing ngarepé wong akèh, banjur metu tanpa gawé larané wong mau.

Jawa-Suriname: Demité terus digentak karo Gusti Yésus: “Meneng! Metua sangka wong kuwi!” Demité terus mbanting wongé, terus wongé tiba nang tengahé wong pirang-pirang kono. Demité terus metu tanpa nggawé larané wongé.

Sunda: Yesus marentah ka eta roh jahat saur-Na, "Repeh maneh, jeung geura kaluar ti eta jelema!" Seug eta jelema teh ku eta roh jahat dijongklokkeun ka hareupeun jalma rea, tapi henteu dikikieu deui, roh jahatna tuluy ingkah.

Sunda Formal: Harita keneh Isa nyeuseul, “Repeh! Ingkah maneh ti eta jelema!” Tuluy eta jelema teh ku setanna dibeubeutkeun, hadena teu kua-kieu. Setanna terus ingkah.

Madura: Isa nyentak erroh jahat jareya, "Neng-enneng! Mara kalowar dhari oreng reya!" Bi’ erroh jahat gella’ oreng jareya ebantengngagi e adha’na oreng se bannya’, saellana jareya laju kalowar dhari oreng jareya ta’ kalaban nyake’e oreng jareya.

Bauzi: Lahahat Yesusat dae meot fa ame setan laba ab gagoham. “Dae vabalele. Om taho futoi ame da nim vou esmozi itale,” lahame dae meot gagoha ame setan labe da lam belu damat nusualadaha doni laba modi biti afoezobe da lam gi ahena vou esmozi futoi ab itaham.

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngerengin setane punika: “Mendep, pesuang ibane uli anake ene!” Setane punika raris mantigang anake punika ring arepan anake katah, tumuli medal saking padewekanipune, nanging tan ngawinang ipun sakit.

Ngaju: "Suni!" koan Yesus malait setan te. "Balua bara oloh toh!" Palus setan te mahampas oloh te intu taharep ewen handiai, limbah te balua bara oloh te tuntang dia mangapehe ie.

Sasak: Laguq Deside Isa semprak roh jahat nike, "Tedoq sugul lẽman dengan niki!" Beterus roh jahat nike timpak dengan nike lẽq julu ie pade selapuq, terus sugul lẽman dengan nike dait ndẽq nyakitin ie.

Bugis: Naggera’ Yésus lao ri sétangngéro, "Ammekkoko! Assuko polé ri tauwéwé!" Nainappa iyaro sétangngé naggeppuwangngi iyaro tauwé ri yolona maneng mennang, nainappa massu polé ri tauwéro dé’na napeddiriwi.

Makasar: Naga’gara’mi Isa anjo setanga Nakana, "A’merekko! Assulukko battu ri antu taua!" Nipatappasa’mi anjo taua ri anjo setanga ri dallekanna ngaseng ke’nanga. Nampa assulu’ baji’-baji’ anjo setanga battu ri anjo taua.

Toraja: Nasarabaimi Yesu, Nakua: ma’loko-lokoko, pallaiko dio mai kalena. Nasongkammi deata masussuk tinde tau lan tangnga-tangngana tau, namane sun lan mai, tae’ bangra napatumba-tumbai.

Duri: Nagarra'i Puang Isa joo setang nakua, "Kamma'ko, messunko lan mai tee tau!" Napessambakanni setang joo tau jio olona tobuda, namane' messun, apa te'da napa'dikkii.

Gorontalo: Bo ti Isa longantingao oliyo odiye, ”Potipo'oyo mola yio, pohinggimao monto oliyo!” Wawu lati boyito lopomanti mao tawu boyito to hungo tawu ngohuntuwa, lapatao lati boyito ma lokaluwari lonto tawu boyito wawu dila lopongongota oliyo.

Balantak: Kasee i Yesus nengerengeaki meena iya'a tae-Na, “Pimporokot! Uarmo i koo na mian kanono'!” Mbaka' meena iya'a ningirimpa'konmo mian iya'a na tanga'na mian biai', kasi no'umuar namarerei mian iya'a, kasee daa sian nampapolosi i ia.

Bambam: Sapo' tappa nakuapai Puang Yesus naua: “Pengkamma'ko, pessubungko illaam mai kalena itim tau.” Iya ussämbäsammi yolo indo tau dokko litä' indo setam dio olona tau buda mane messubunni, sapo' tä' siam nasägäi.

Kaili Da'a: Tapi Yesus nanggarau seta etu, "Pekalino! Palaimo nggari ja'i ntau etu!" Pade seta etu nombadungganaka tau etu ri tatongo ntau dea pade nalaimo i'a nggari ja'i ntau etu ante da'a nompakaju'a i'a.

Mongondow: Ta'e ginuakkan i Yesus in dimukud mora'at tatua, "Kibio-bioímai bo luaidon ikow kon intau tanion!" Daí dimukud mora'at tatua nogumpang kon intau tatua kon tayowonmai monia komintan, onda intua sia iḷumuaidon pia-pia nongkon intau tatua.

Aralle: Ampo' nakarahta' Puang Yesus naoaintee, "Mahtangngo! Anna palaio mai done ne di tau!" Yato setang tahpa umpensaleba'ing yato tau pano di alla'-alla'na tau mai'di anna malaii yaling mai, dai aha ungngaka-aka yato tau.

Napu: Agayana Yesu mokambaroa, Nauli: "Mandiiko! Pelohomide hangko i tauna ide!" I lindonda tauna bosa, seta iti modungkami tauna au napesuangi hai padu, agayana maroami tauna iti.

Sangir: "Pakarěmmasẹ̌ko!" Pal᷊ěndih'i Yesus su rohkẹ̌ dal᷊akị e. "Pěmpẹ̌sẹ̌bangke wọu tau ěndaị e!" Mase rohkẹ̌ dal᷊akị e wọuten napakawẹ̌bahu tau e su těngon sire kẹ̌bị, bọu e simẹ̌bang wọu tau ene, kụ tawe kạdiongeng nakapẹ̌kapura si sie.

Taa: Pei i Yesu mamporentang measa to re’e resi ngkai etu. Ia manganto’o, “Karoti pei piyaimo yako resi ngkai si’i.” Wali measa etu mangika ngkai etu tisiba yau ri wawo ntana ri oyo ntau boros, panewa ia mampiyaika ngkai etu pei ia taa mangawelang.

Rote: Boema Yesus nasapala dula dale mangalauk ndia nae, "Denge-denge, fo kalua meme hataholi ia mai leona!" Boema dula dale mangalauk ndia bala hataholi ndia neu hataholi sila la basa-basas mata na, basa boema ana kalua neme hataholi ndia mai, tehu ana ta tao nahe'di fan.

Galela: Kagena de o Yesus wodogore o toka magenaka wotemo, "Nomapopongo de nosupu o nyawa una manenano!" Kagena de o toka magena qatoosa so o nyawa magena iwisipaka yadadala manga sidongirabaku, de o nyawa una magenano isupu duma iwidoohawa.

Yali, Angguruk: Ibagma Yesusen ap ino pet turuk lit, "Hele-a, hundama werehon ari wilip amag," ibagma setan ino wilip atuk lit ap ino miyaloho it sehelimu yinggi fisibagma ap ino ubam ouk tuk fug angge seleg toho welatfag.

Tabaru: De 'o Yesus wodubera ma tokatika ge'ena wongose 'ato, "Nomariidi, nosupuoka 'o nyawaka nu'una!" Ge'enaka de ma tokata ge'ena wisi'umo 'o nyawa gu'una ge'ena yoku-kudai manga bionuku, de 'isupuokau 'o nyawaka gu'una ka ma eta ma kowikasiriwa.

Karo: Isergangi Jesus setan ndai nina, "Sinik! Ndaratlah i bas ia nari!" Emaka idampes-dampesken setan e kula si setanen e, i lebe-lebe kalak si nterem, jenari ndarat setan e i bas ia nari alu la nakiti ia.

Simalungun: Tapi isorgang Jesus ma ia, nini ma, “Sip anjaha luar ma hun bani!” Jadi isampakkon setan ai ma ia hu tongah-tongah, anjaha luar ma ia hun bani, tapi seng mahua ia ibahen.

Toba: Alai disonggahi Jesus do ibana, didok ma: Sip ho! Ruar ma ho sian ibana! Jala tu tongatonga i ma disampathon tondi na hodar i ibana, laho ruar; ndang mahua ibana dibahen.

Dairi: Isergangi Jesus mo tendi jahat i, nina mo, "Sip! Karuar mo kono bana nai!" Nai itembemken tendi jahat i mo daging nisellapenna idi mi tengah jelma mbellang i lako karuar bana nai, oda pella menakiti.

Minangkabau: "Jaan mangecek juwo...!" Isa Almasih ma ariak roh jahek tu. "Kaluwalah angkau dari urang ko!" Sudah tu, roh jahek tu ma ampehkan urang tu di adok-an urang nan banyak tu, mako kaluwalah inyo dari urang tu, jo caro nan indak manyakikkan urang tu.

Nias: Ihangõi wa'abõlõ zi lõ sõkhi andrõ Yesu. Imane Yesu, "Honogõ'õ! Ofanõ moroi ba niha andre!" Maoso wa'abõlõ zi lõ sõkhi si ra'iõ andrõ i'olobigõ niha andrõ fõnara fefu, aefa da'õ iheta ia moroi ba niha andrõ lõ ifakao.

Mentawai: Iageti anunangan nia Jesus, pelé nga-ngania, "Meng-meng'aké ekeu. Belaaké ekeu ka tubunia!" Oto bebbeb'akénangan nia ketsat sikataí simasaileu néné ka polak ka matadda sangamberidda, lepá belanangan leú et ketsat sikataí, ka tubunia; tápoi tá aibesiki nia.

Lampung: "Hema niku!" cawa Isa jama ruh jahat ano. "Luah niku jak jelma ajo!" Kak raduni ruh jahat udi ngebanting jelma seno di hadap tian sunyinni, kak raduni luah jak jelma sai kekurukan ruh jahat ano mak nyakikko jelma seno.

Aceh: "Seungab!" kheun Isa sira geudhôt ateueh roh jeuhet nyan. "Teubiet kheueh laju lam tuboh ureuëng nyoe!" Laju lé roh jeuhet nyan jiseumpom ureuëng nyan dikeue awaknyan mandum, óh lheueh nyan jiteubiet lam tuboh ureuëng nyan ngon hana jipeusakét mubacut pih.

Mamasa: Sapo tappa nasadangngi Puang Yesus nakua: “Kamma'ko, mallaiko illalan mai kalena itin tauo.” Umpessambakammi inde tau rokko litak illalan alla'-alla'na tau budae anna mane mallai sapo tae' sia nasanggangngi.

Berik: Yesus bwat kapka jeiserem enggam jes uftana, "Se tikwe! Jase totini angtane aaiserem jemniwer!" Jes jepserem bwata kapka angtane jeiserem ga baftana jamer titikip ga jena, angtane seyafter jeiserem jem danggonawer. Ane ga totintye, apgal jigala afa jam eyebiyen angtane jeiserem jemnibe.

Manggarai: Maik renti hia le Mori Yésus, mai taéN: “Hema, pé’ang hau oné mai ata hitum!” Mai jing da’at hitu péncar ata hitu oné beréha ata do, agu pé’ang oné mai hian, toé kolé pandé beti koé cekoén liha.

Sabu: Ta jhege ke ri Yesus ne wango do naanne, "Heh, pehangngo-anni! Mahhu-anni au ngati ddau do nadhe!" Moko ta bhate ke pekelole ne ddau do naanne ri wango ne pa hedhapa ro hari-hari, jhe mahhu-anni ngati ddau do naanne nga do dho pepaddhe nga-nga ri wango ne.

Kupang: Ma Yesus masparak sang dia bilang, “Tutu lu pung mulu! Kaluar dari itu orang!” Takuju sa, itu setan angka banting itu orang di lante di orang dong pung teng-tenga. Banting abis, ju itu setan kaluar kasi tenga itu orang, deng sonde bekin saki sang dia.

Abun: Sane, Yefun Yesus ndantom semda ne do, "Nan not se! Nan titi wé kadit ye ne tom!" Yefun Yesus ndantom semda ne sa, semda am ye ne ges gwa mo bur mo yé mwa gwem, orete semda titi wé kadit ye ne. Semda ne titi wé sa, semda yo gu ye ne kaim yó nde re.

Meyah: Beda Yesus etaha joug efena ofogog egens koma oida, "Biker toumou ojgomu! Bua burogna jeska osnok egens kef ojgomu!" Beda efena ofogog koma edi osnok egens koma fogora esiri beda orogna jeska osnok egens koma jah rusnok nomnaga rudou. Tina osnok egens koma eneita efera okora guru.

Uma: Yesus mpo'uli'-ki seta toei: "Ngkaba'i-ko! Palai-ko ngkai tauna tetui!" Seta to mpesuai' tau toei mpodungka-i hi laintongo' ntodea, pai'-i malai, aga uma-i napopai–pai.

Yawa: Yesus soowato anawayo kakaijo nsiso vatane umaso aije rai pare, “Manin! Nyuje vatane so aora!” Umba anawayo kakaije umaso mo vatane umaso aveti tende tami no vatano wanuije awa yasyin. Naije kobe muje irati vatane umaso aora, muno mo anakea raveti njoram akatoe ramu.


NETBible: But Jesus rebuked him: “Silence! Come out of him!” Then, after the demon threw the man down in their midst, he came out of him without hurting him.

NASB: But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet and come out of him!" And when the demon had thrown him down in the midst of the people, he came out of him without doing him any harm.

HCSB: But Jesus rebuked him and said, "Be quiet and come out of him!" And throwing him down before them, the demon came out of him without hurting him at all.

LEB: And Jesus rebuked him, saying, "Be silent and come out of him!" And [after] throwing him down in their midst, the demon came out of him without hurting him at all.

NIV: "Be quiet!" Jesus said sternly. "Come out of him!" Then the demon threw the man down before them all and came out without injuring him.

ESV: But Jesus rebuked him, saying, "Be silent and come out of him!" And when the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.

NRSV: But Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!" When the demon had thrown him down before them, he came out of him without having done him any harm.

REB: Jesus rebuked him: “Be silent”, he said, “and come out of him.” Then the demon, after throwing the man down in front of the people, left him without doing him any injury.

NKJV: But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!" And when the demon had thrown him in their midst, it came out of him and did not hurt him.

KJV: And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.

AMP: But Jesus rebuked him, saying, Be silent (muzzled, gagged), and come out of him! And when the demon had thrown the man down in their midst, he came out of him without injuring him in any possible way.

NLT: Jesus cut him short. "Be silent!" he told the demon. "Come out of the man!" The demon threw the man to the floor as the crowd watched; then it left him without hurting him further.

GNB: Jesus ordered the spirit, “Be quiet and come out of the man!” The demon threw the man down in front of them and went out of him without doing him any harm.

ERV: But Jesus warned the evil spirit to stop. He said, “Be quiet! Come out of the man!” The evil spirit threw the man down on the ground in front of everyone. Then the evil spirit left the man and did not hurt him.

EVD: But Jesus warned the evil spirit to stop. Jesus said, “Be quiet! Come out of the man!” The evil spirit threw the man down on the ground before all the people. Then the evil spirit left the man and did not hurt him.

BBE: And Jesus said to him, Be quiet, and come out of him. And when the evil spirit had put him down on the earth in the middle of them, he came out of him, having done him no damage.

MSG: Jesus shut him up: "Quiet! Get out of him!" The demonic spirit threw the man down in front of them all and left. The demon didn't hurt him.

Phillips NT: Jesus cut him short and spoke sharply, "Be quiet! Get out of him!" And after throwing the man down in front of them, the devil did come out of him without hurting him in the slightest.

DEIBLER: Jesus rebuked the evil spirit, saying, “Be quiet! And come out of the man!” The demon threw the man down on the ground in the midst of the people. But without harming the man, the demon left him.

GULLAH: Jedus chaage dat ebil sperit say, “Dohn crack ya teet! Come out fom eenside dis man!” De ebil sperit shrow de man ta de groun fo all de people, an e lef um. An e ain done de man no haam.

CEV: Jesus ordered the evil spirit to be quiet and come out. The demon threw the man to the ground in front of everyone and left without harming him.

CEVUK: Jesus ordered the evil spirit to be quiet and come out. The demon threw the man to the ground in front of everyone and left without harming him.

GWV: Jesus ordered the spirit, "Keep quiet, and come out of him!" The demon threw the man down in the middle of the synagogue and came out without hurting him.


NET [draft] ITL: But <2532> Jesus <2424> rebuked <2008> him <846>: “Silence <5392>! Come out <1831> of <575> him <846>!” Then <2532>, after <4496> the demon <1140> threw <4496> the man <846> down <4496> in <1519> their midst <3319>, he came out <1831> of <575> him <846> without <3367> hurting <984> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 4 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel