Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO_2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 9 : 19 >> 

Gorontalo 2006: Olootolo wawaa-dalawaalo boito woluo to tunggilio wau olo topatahio. Papaatahio debo odelo tulidu olunggongo. Wolo patahio boito, wawaa-dalawaalo boito helo posikisaa manusia.


AYT: Sebab, kekuatan kuda-kuda itu terdapat pada mulut dan ekor mereka. Sebab, ekor mereka seperti ular dan memiliki kepala, dan dengan itulah mereka menyiksa.

TB: Sebab kuasa kuda-kuda itu terdapat di dalam mulutnya dan di dalam ekornya. Sebab ekornya sama seperti ular; mereka berkepala dan dengan kepala mereka itu mereka mendatangkan kerusakan.

TL: Karena kuasa segala kuda itu ada di dalam mulutnya dan di dalam ekornya: Karena ekornya itu serupa ular, yaitu berkepala, dan dengan itu ia menyakiti.

MILT: Sebab wewenang mereka ada pada mulut mereka dan pada ekor mereka; karena ekor mereka serupa ular yang memiliki kepala, dan dengan itu mereka menyakiti.

Shellabear 2010: Kekuatan dari kuda-kuda itu ada pada mulut dan ekor mereka. Ekor mereka seperti ular, dan berkepala. Lalu dengan ekor-ekor itu mereka menyiksa manusia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kekuatan dari kuda-kuda itu ada pada mulut dan ekor mereka. Ekor mereka seperti ular, dan berkepala. Lalu dengan ekor-ekor itu mereka menyiksa manusia.

Shellabear 2000: Kekuatan dari kuda-kuda itu ada pada mulut dan ekor mereka. Ekor mereka seperti ular, berkepala, dan dengan ekor-ekor itu mereka menyiksa manusia.

KSZI: Kuasa kuda itu pada mulut dan ekornya. Kuda itu menyeksa manusia dengan ekornya yang seperti ular berkepala.

KSKK: karena kuasa semua kuda itu ada di mulut dan ekor mereka. Sesungguhnya ekor mereka tampak seperti ular, dan kepala mereka bisa mencelakakan juga.

WBTC Draft: Kekuatan kuda-kuda itu terdapat di dalam mulutnya dan di dalam ekornya. Ekornya seperti ular yang mempunyai kepala untuk menggigit dan menyiksa manusia.

VMD: Kekuatan kuda-kuda itu terdapat di dalam mulutnya dan di dalam ekornya. Ekornya seperti ular yang mempunyai kepala untuk menggigit dan menyiksa manusia.

AMD: Kekuatan kuda-kuda itu terdapat dalam mulut dan ekornya. Ekor-ekor mereka seperti ular dan memiliki kepala. Dengan ekor itu, mereka menyiksa manusia.

TSI: Kekuatan untuk membunuh bukan hanya dari mulut mereka, tetapi juga dari ekor, karena ekor kuda-kuda itu seperti kepala ular yang bisa menggigit dan menyiksa manusia.

BIS: Kekuatan kuda-kuda itu terdapat pada mulutnya dan juga pada ekornya. Ekor-ekornya seperti ular berkepala. Dengan ekornya itu, kuda-kuda itu menyiksa manusia.

TMV: Kekuatan kuda terdapat pada mulut dan juga pada ekor. Ekor kuda seperti ular berkepala, dan kuda menggunakan ekor untuk menyeksa manusia.

BSD: Kekuatan kuda-kuda itu ada pada mulut dan ekor mereka. Ekor mereka seperti ular yang mempunyai kepala. Dengan ekor-ekor itulah kuda-kuda itu menyiksa manusia.

FAYH: Kuasa untuk membinasakan itu bukan hanya terdapat pada mulut mereka saja, melainkan juga pada ekor mereka, karena ekor mereka sama dengan kepala ular dan dapat menyerang dengan gigitan maut.

ENDE: Karena kekuatan kuda-kuda itu terletak dalam mulutnja dan djuga dalam ekornja; karena ekor-ekornja itu laksana ular-ular jang mempunjai kepala, dengannja mereka mendatangkan kesakitan.

Shellabear 1912: Karena kuasa segala kuda itu pada mulutnya dan pada ekornya: karena ekornya seperti ekor ular, yaitu berkepala, dan dengan dia juga ia merusakkan orang.

Klinkert 1879: Karena koewasanja adalah dalam moeloetnja dan pada ekoernja, tegal ekoernja saroepa dengan oelar, ija-itoe berkapala dan dengan dia djoega ija memberi mara.

Klinkert 1863: Karna koeasanja adalah dalem moeloetnja dan dalem ekornja, karna ekornja itoe saroepa dengan oelar, dan ada kapalanja, maka dengan itoe dia menjakiti.

Melayu Baba: Kerna itu kuda-kuda punya kuasa ada di mulut-nya dan buntut-nya; kerna buntut-nya sperti ular punya, dan ada kpala; dan dngan itu-lah dia rosakkan orang.

Ambon Draft: Karana kowatnja adalah di dalam dija awrang pumja mulut, dan di dalam dija awrang punja mulut, dan di dalam dija awrang punja ekor dan dija awrang punja ekor rupa ular, dan adalah padanja kapala-kapala dengan jang mana ma-rika itu bowat sangsara.

Keasberry 1853: Kurna kuasanya itu mulutnya, dan ekornya: tugal ekornya itu sa'rupa dungan ular, ada burkapala, maka dungan itulah disakitinya.

Keasberry 1866: Kŭrna kwasanya itu mulotnya, dan ekornya; tŭgal ekornya itu sŭrupa dŭngan ular ada bŭrkŭpala, maka dŭngan itulah disakitinya.

Leydekker Draft: Karana segala kawasanja 'itu 'ada dalam mulutnja, dan dalam 'ejkor 2 nja. Karana 'ejkor 2 nja 'itu 'ada sarupa dengan 'ular 2, pada jang mana 'ada kapala 2, dan 'ija memberij madlaret dengan dija 'itu.

AVB: Kuasa kuda itu pada mulut dan ekornya. Kuda itu menyeksa manusia dengan ekornya yang seperti ular berkepala.

Iban: laban kuasa kuda nya dalam nyawa sida, enggau ba iku sida. Iku sida baka ular, lalu bisi pala kena sida ngemakalka orang.


TB ITL: Sebab <1063> kuasa <1849> kuda-kuda <2462> itu terdapat <1510> di dalam <1722> mulutnya <4750> <846> dan <2532> di dalam <1722> ekornya <3769> <846>. Sebab <1063> ekornya <3769> <846> sama seperti <3664> ular <3789>; mereka berkepala <2192> <2776> dan <2532> dengan <1722> kepala mereka <846> itu mereka mendatangkan kerusakan <91>.


Jawa: Awitdene dayane jaran-jaran mau dumunung ana ing cangkeme lan buntute; amarga buntute iku kaya ula; padha nganggo endhas, iku kanggo nganakake karusakan.

Jawa 2006: Awitdéné pangwasané jaran-jaran mau dumunung ana ing cangkemé lan buntuté; amarga buntuté iku kaya ula; padha ana endhasé, iku kanggo nekakaké karusakan.

Jawa 1994: Daya kekuwatané jaran-jaran kuwi dumunung ana ing cangkemé sarta ing buntuté. Merga buntuté kuwi kaya ula, nganggo endhas. Srana buntut-buntuté kuwi jaran-jaran mau nyiksa umaté manungsa.

Jawa-Suriname: Kekuwatané jaran-jaran kuwi nang tyangkemé lan nang buntuté, awit buntuté kaya ula ènèng endas-endasé. Jaran-jaran mau ngrusak manungsa nganggo buntut-buntuté.

Sunda: Kasaktian eta kuda-kuda teh dina bangusna, jeung dina buntutna. Bangun buntutna kawas oray jeung haruluan, dipake nyiksa manusa.

Sunda Formal: Kasaktian eta kuda memang dina bangusna, jeung dina buntut-buntutna anu bangunna jiga oray haruluan, sarua ngaruksakna.

Madura: Kakowadanna ran-jaran ganeka badha e colo’na ban e bunto’na. To’-bunto’na akadi olar se acethak. Ran-jaran ganeka nyeksa manossa ngangguy bunto’na.

Bauzi: Ame kuda zi labe iho meia vabidume beomna zoho gi im aha labe futodamna làtela am. Labi laha neo im dogoso fa mum ohubuli meia belu geàdamna am. Labihasu meedahana labe dam bake beodahana eho ab aaham.

Bali: Santukan upas kuda-kudane punika magenah ring bungut miwah ring ikuhnyane. Ikuhnyane tan bina sakadi ula; ikuhne punika madaging tenggek, sane gunayang ipun nyengkalen anak.

Ngaju: Kaabas kare kuda te aton intu nyamae tuntang kea intu ikohe. Kare ikohe te sama kilau handipe hatakolok. Hapan ikohe kare kuda te mangapehe oloh kalunen.

Sasak: Kekuatan jaran-jaran nike araq lẽq biwihne dait lẽq ẽlongne ẽndah. ~Elong-ẽlongne maraq ulah saq bedowẽ otak. Siq ẽlongne nike, jaran-jaran nike nyiksaq manusie.

Bugis: Awatangenna sining anyarangngéro monroi ri bawana kuwaéttopa ri ikko’na. Sining ikko’na pada-padai ula makkulué. Nasibawang sining ikko’naro, iyaro sining anyarangngé nasissai rupa tauwé.

Makasar: Anjorengi ri bawana siagang ingkonna kagassinganna anjo jaranga. Ingkonna sangkammai ulara’ ruaya ulunna. Iaminjo ingkonna napake ansessai rupataua.

Toraja: Belanna iatu kamatotoranna mintu’ darang iato lan sadangna sia dio ikko’na: belanna iatu ikko’na butung ula’ keulu, napasanggangan.

Duri: Ia to kamawatanganna joo nyarang lan anga'na na jio ikko'na. Ia tuu lako ikko'na susi ulah, na ia joo ulu ulah napake ssessa tau.

Gorontalo: Kawasa lo wada-wadalala boyito woluwo to delomo ngango limongoliyo wawu to patahiyo. Patahi mongoliyo odelo tulidu sababu o lunggongo wawu wolo patahiyo boyito timongoliyo heposikisawa manusiya.

Balantak: Kuda men biai' iya'a isian kuasana na nganga'na ka' na wolo'na. Wolo'na takala'an koi ule, ka' tia takala'na men isian na wolo'na iya'a, raaya'a sida mampapolosi mian.

Bambam: Kakuasaanna indo daham illaam sädäna anna dio engko'na. Indo engko'na ma'ulu susi ula' ussägäi hupatau.

Kaili Da'a: Kuasa jara-jara etu nompatesi manusia nggari nganga ira, pade nggari lelona wo'u. Sabana ri lelo jara-jara etu naria sangele nolenje mpobalengga ule to nete'o. Jadi ante lelona jara-jara etu nompandasa manusia.

Mongondow: Sin ropot ing kabaḷo mita tatua in tuabií kom bibig bo kon iputea. Sin iputea naonda bo uḷag inta ko'uḷu. Bo iputea tatua inta pomogutuínya kon intau.

Aralle: Kamatohoanna yato arahang di hao di suana anna di okinna. Okinna kanoaang bää' ile dianto ang ungkarakei hupatau.

Napu: Kamakuasanda dara iti ara i nganganda hai ikunda. I ikunda, ara au nodo waa ile au metilo. Ikunda iti rapake mampopeahi-ahi manusia.

Sangir: Katatoghasu manga kawal᷊o ene kai su mohong i sire ringangu su tol᷊en sire. Tol᷊en sire e kai mẹ̌sul᷊ungu těmpu piạ těmbọ e. Kụ dingangu tol᷊en sire tangu kawal᷊o e mạnunsara taumata.

Taa: Wali jarang etu re’e kuasa yako ri nganganya pasi yako ri ikunya, apa ikunya etu ewa ule to matida naepe ntau ane natungku.

Rote: Ndala sila la be'ibalakain nai bafa nala dalek, ma nai iko nala boe. Iko nala sama leo menge malangak. Ndala sila tao doidoso hataholi daebafa ka ninik iko nala.

Galela: O jara-jara ma buturu gena de to ona manga uru de lo manga pego gena o nyawa yasitooma. Ma pego magena imadadi maro de ma sahe, koloko o ngihia ma sahe, so de magena o bi nyawa aku yasisangisara.

Yali, Angguruk: Wam kuda arimano enembilik men eneheye men inine anggolo reg latisi. Eneheye arimano pisanggo hag teg lit ununggul weregma eneyeg arimanowen ap anggolo siyahap eneptuk latusa.

Tabaru: 'O kuda 'iku-kudai ge'ena ma guata ma 'uruoka de ma bikinoka. Ma biki-bikini ge'ena 'isoka 'o ngia de ma saekoka. De mita de ma bikinou ge'ena yakisisangisara 'o nyawa.

Karo: Sabap kuasa kuda e lit i bas babah ras i bas ikurna. Ikur kuda e bagi nipe, lit takal ikurna e janah alu takal ikurna e me ia niksa manusia.

Simalungun: Ai ibagas babah pakon ihur ni sidea do gogoh ni huda ai; ai usih hubani ulog do ihur ni sidea na marulu ai, marhitei ai do sidea mambahen hasedaon.

Toba: Ai di bagasan angka babanasida dohot ihurnasida do gogo ni angka hoda i, ai suman tu ulok do angka ihurnasida, angka na marulu; marhitehite i do nasida mangago.

Dairi: Ai ipas muncung dekket uit kuda idi ngo gegohna. Codi bagè nipè ngo uitna i mertakal, janah merkitè-kitè uitna iderder kuda i jelma.

Minangkabau: Kakuatan kasadonyo kudo tu, talatak di muncuangnyo, sarato jo di ikuanyo. Ikuanyo bakcando ula bakapalo. Jo ikuanyo tu, kasadonyo kudo tu ma ajab manusia.

Nias: Fa'abõlõ kudo andrõ so ba mbawara ba so gõi ba gi'ora. I'ora hulõ gulõ, mohõgõ. Ba faoma i'ora andrõ, lafakao niha.

Mentawai: Puroronnia ka sia kuró néné, iaté sibara ka ngu-ngunia sambat ka pai-painia. Pai-pai kuró néné, kelé ulou sibara uté. Pai-painia te ikakau ka sia kuró, masibesiki sirimanua.

Lampung: Kekuatan kuda-kuda udi wat dibangukni rik juga di gundangni. Gundang-gundangni injuk ulai wat ulu. Jama gundangni udi, kuda-kuda udi nyiksa manusia.

Aceh: Teunaga guda-guda nyan na meuteumé nibak babah dan meunan cit nibak iku jih. Iku-iku jih lagée uleue meu-ulée. Ngon iku jih nyan, guda-guda nyan jiseksa manusia.

Mamasa: Annu illalan sadangna anna dio engko'na nangei kakuasaanna. Dengan susi ulu ula' dio tampak engko'na, iamo napake undarra ma'rupa tau.

Berik: Kudana unggwanfer jeiserem jemna baabeta ga aaremap ane bubwatinip mese. Jemna bubwatini ga dukabara, awas duka galserem. Ane bubwatini kudamana jeiserem angtane ga jem ne tamtamtababuwena.

Manggarai: Ai kuasa de jarang situ manga oné mu’ud agu oné ikod. Ai ikod cama ného ular ata manga sa’id; agu ali ikod situ isé wahéng manusia.

Sabu: Ne lua rui jara do na harre do era pa ubha nga pa rulai he. Ne ruali ro he do mii debhoho do nga kattu he. Ri rulai do na harre ke ne pehedui ddau raiwawa ri jara-jara do na harre.

Kupang: Ais, itu kuda dong pi bekin sangsara manusia pake dong pung mulu deng dong pung ekor. Di dong pung ekor tu, ada kapala sama ke ular pung kapala.

Abun: Kuda bi suktinggi mo án syokwet sisu án nyo ne sino. Kuda nyo tepsu kwis. Mo kuda nyo nap ne i-su mó ka sato kwis su. Kuda nyo anato gu nje yó ndo nde.

Meyah: Noba kuda-kuda insa koma rerin owesa efek eteb ongga orogna jeska rawesi jera ruiraga tein. Jeska rerin ruiraga bera erek womfieda ongga eska rusnok fogora rita rufogu okora eteb ojgomuja.

Uma: Hi iku jara' toera, ria to hewa woo' ule to metilo'. Hante iku-ra toe, mposesa'-ra manusia'. Jadi', jara' toera mposesa' pai' mpopatehi manusia' hante nganga-ra pai' hante iku-ra.

Yawa: Kuda umaso nao awa vambunine no no mansawa rai muno matevane rai tavon. Kuda matevane umaso maisyare tawae makari ramaisy, weti mo vatane manepati mansewabe.


NETBible: For the power of the horses resides in their mouths and in their tails, because their tails are like snakes, having heads that inflict injuries.

NASB: For the power of the horses is in their mouths and in their tails; for their tails are like serpents and have heads, and with them they do harm.

HCSB: For the power of the horses is in their mouths and in their tails, because their tails, like snakes, have heads, and they inflict injury with them.

LEB: For the power of the horses is in their mouths and in their tails, for their tails [are] similar in appearance to snakes, having heads, and with them they cause injury.

NIV: The power of the horses was in their mouths and in their tails; for their tails were like snakes, having heads with which they inflict injury.

ESV: For the power of the horses is in their mouths and in their tails, for their tails are like serpents with heads, and by means of them they wound.

NRSV: For the power of the horses is in their mouths and in their tails; their tails are like serpents, having heads; and with them they inflict harm.

REB: The power of the horses lay in their mouths and in their tails; for their tails had heads like serpents, and with them they inflicted injuries.

NKJV: For their power is in their mouth and in their tails; for their tails are like serpents, having heads; and with them they do harm.

KJV: For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails [were] like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt.

AMP: For the power of the horses to do harm is in their mouths and also in their tails. Their tails are like serpents, for they have heads, and it is by means of them that they wound people.

NLT: Their power was in their mouths, but also in their tails. For their tails had heads like snakes, with the power to injure people.

GNB: For the power of the horses is in their mouths and also in their tails. Their tails are like snakes with heads, and they use them to hurt people.

ERV: The horses’ power was in their mouths and also in their tails. Their tails were like snakes that have heads to bite and hurt people.

EVD: The horses’ power was in their mouths and also in their tails. Their tails were like snakes that have heads to bite and hurt people.

BBE: For the power of the horses is in their mouths and in their tails: because their tails are like snakes, and have heads, and with them they give wounds.

MSG: The horses killed with their mouths and tails; their serpentlike tails also had heads that wreaked havoc.

Phillips NT: For the power of these horses lies in their mouths and in their tails. Indeed their tails are like serpents with heads, and with these they inflict injury.

DEIBLER: The power of the horses is in their mouths and in their tails. Their tails have heads like snakes by which they harm people.

GULLAH: Cause de powa wa dem hoss yah beena git, been dey een dey mout an een dey tail. De tail been jes like snake wa got head, an wid dey head dey beena wound people.

CEV: The horses had powerful mouths, and their tails were like poisonous snakes that bite and hurt.

CEVUK: The horses had powerful mouths, and their tails were like poisonous snakes that bite and hurt.

GWV: The power of these horses is in their mouths and their tails. (Their tails have heads like snakes which they use to hurt people.)


NET [draft] ITL: For <1063> the power <1849> of the horses <2462> resides <1510> in <1722> their <846> mouths <4750> and <2532> in <1722> their <846> tails <3769>, because <1063> their <846> tails <3769> are like <3664> snakes <3789>, having <2192> heads <2776> that inflict injuries <91>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 9 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel