Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO_2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 20 : 30 >> 

Gorontalo 2006: Debo donggo dadaata poli totoonulalo moo̒linggolabe wewo u hepilohutu li Isa totalu lo tahidudua̒ o-Lio, bo diila tiluladio todelomo buku botie.


AYT: Masih banyak tanda ajaib lain yang dilakukan Yesus di depan murid-murid-Nya, yang tidak tertulis dalam kitab ini.

TB: Memang masih banyak tanda lain yang dibuat Yesus di depan mata murid-murid-Nya, yang tidak tercatat dalam kitab ini,

TL: Sungguhpun banyak tanda ajaib yang lain juga diperbuat oleh Yesus di hadapan murid-murid-Nya yang tiada disuratkan di dalam kitab ini;

MILT: Kemudian sesungguhnya, YESUS juga membuat banyak tanda yang lain di hadapan para murid-Nya, yang tidak tertulis di dalam kitab ini.

Shellabear 2010: Banyak tanda ajaib lainnya yang dilakukan oleh Isa di hadapan para pengikut-Nya tetapi tidak dituliskan dalam kitab ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Banyak tanda ajaib lainnya yang dilakukan oleh Isa di hadapan para pengikut-Nya tetapi tidak dituliskan dalam kitab ini.

Shellabear 2000: Banyak tanda ajaib lainnya yang dilakukan oleh Isa di hadapan para pengikut-Nya tetapi tidak dituliskan dalam kitab ini.

KSZI: Isa telah melakukan banyak lagi mukjizat di hadapan para pengikut-Nya, tetapi tidak dituliskan di dalam kitab ini.

KSKK: Masih ada banyak tanda lain yang diadakan Yesus di hadapan murid-murid-Nya, tetapi tanda-tanda itu tidak dicatat di dalam kitab ini.

WBTC Draft: Yesus masih melakukan banyak mukjizat lain di depan pengikut-pengikut-Nya, yang tidak tercantum di sini.

VMD: Yesus masih melakukan banyak mukjizat lain di depan pengikut-pengikut-Nya, yang tidak tercantum di sini.

AMD: Ada banyak perbuatan ajaib lain yang Yesus lakukan di hadapan murid-murid-Nya yang tidak dicatat dalam kitab ini.

TSI: Sebenarnya banyak keajaiban lain yang Yesus lakukan di hadapan kami, tetapi tidak dituliskan dalam buku ini.

BIS: Masih banyak lagi keajaiban-keajaiban lain yang dibuat Yesus di depan pengikut-pengikut-Nya, tetapi tidak ditulis di dalam buku ini.

TMV: Banyak lagi mukjizat lain yang dilakukan oleh Yesus di hadapan pengikut-pengikut-Nya, tetapi tidak ditulis di dalam kitab ini.

BSD: Semua keajaiban yang diceritakan dalam buku ini ditulis supaya kalian percaya bahwa Yesus ialah Raja Penyelamat, Anak Allah. Kalau kalian percaya kepada-Nya, kalian akan mengalami hidup yang kekal bersama Allah. Masih banyak keajaiban lain yang dibuat Yesus di depan pengikut-pengikut-Nya, tetapi tidak ditulis di sini.

FAYH: Murid-murid Yesus telah melihat Dia melakukan banyak mujizat lain di samping yang diceritakan dalam buku ini, tetapi mujizat-mujizat ini dicatat agar Saudara percaya bahwa Ia adalah Mesias, Anak Allah, dan bahwa dengan percaya kepada-Nya Saudara akan memperoleh hidup.

ENDE: Banjak sekali tanda-tanda lain lagi dikerdjakan oleh Jesus didepan mata murid-muridNja, jang tak termaktub dalam kitab ini.

Shellabear 1912: Maka diadakanlah oleh Isa banyak 'alamat yang lain pun dihadapan segala murid-muridnya, yang tiada disuratkan dalam kitab ini;

Klinkert 1879: Bahwa di-adakan Isa beberapa moedjizat lain-lain lagi dihadapan segala moeridnja, jang tidak terseboet dalam kitab ini;

Klinkert 1863: Maka sabetoelnja Jesoes soedah mengadaken {Yoh 21:25} bebrapa moedjidjat lain lagi dihadepan segala moeridnja, jang tidak ditoelisken dalem ini kitab,

Melayu Baba: Ada banyak lain tanda-tanda Isa sudah buat dpan murid-murid, yang t'ada di-suratkan dalam ini kitab:

Ambon Draft: Adapawn banjak tanda lajin-lajin lagi Tuhan JESUS sudah bowat berhadapan mu-rid-muridnja, jang tijada ter-surat di dalam kitab ini.

Keasberry 1853: Maka sa'sunggohnya Isa tulah mungadakan bubrapa mujizat lain lain dihadapan murid muridnya, yang tiada dituliskan dalam kitab ini.

Keasberry 1866: ¶ Maka sŭsungguhnya Isa tŭlah mŭngadakan bŭbrapa mujizat lain lain dihadapan murid muridnya, yang tiada dituliskan dalam kitab ini.

Leydekker Draft: Maka songgohpawn Xisaj lagi sudah berbowat banjakh tanda lajin 2 dihadapan murid 2 nja, jang bukan 'ada tersurat didalam kitab 'ini.

AVB: Yesus telah melakukan banyak lagi mukjizat di hadapan murid-murid-Nya, tetapi tidak ditulis dalam kitab ini.

Iban: Jesus ngereja mayuh kereja ajih ti bukai di mua sida murid Iya, ti enda dituliska dalam bup tu.


TB ITL: Memang <3303> masih banyak <4183> tanda <4592> lain <243> yang dibuat <4160> Yesus <2424> di depan mata <1799> murid-murid-Nya <3101>, yang <3739> tidak <3756> tercatat <1125> dalam <1722> kitab <975> ini <5129>, [<3767> <2532> <1510>]


Jawa: Dhasar isih ana pratandha liyane akeh maneh kang katindakake dening Gusti Yesus ana ing ngarepe para sakabate, kang ora kasebut ana ing kitab iki,

Jawa 2006: Isih akèh manèh pratandha liyané kang katindakaké déning Yésus ana ing ngarepé para sakabaté, kang ora kasebut ana ing kitab iki,

Jawa 1994: Isih akèh mujijat-mujijat sing ditindakaké déning Gusti Yésus ana ing ngarepé para sekabat, sing ora kasebut ing Kitab Suci iki.

Jawa-Suriname: Ijik ènèng prekara liyané pirang-pirang menèh sing nggumunké, sing ditindakké karo Gusti Yésus nang ngarepé murid-muridé, sing ora ketulis nang buku iki.

Sunda: Yesus ka murid-murid-Na nembongkeun rupa-rupa deui kaajaiban anu henteu ditulis dina ieu kitab.

Sunda Formal: Loba keneh tanda-tanda anu dipintonkeun ku Isa sarta nu kasaksian ku murid-murid-Na, tapi henteu dimuat dina ieu Kitab.

Madura: Gi’ bannya’ kaajiban laenna se epabadha Isa e adha’anna red-moredda, tape ta’ etoles e ketab reya.

Bauzi: Na damat ihimo modem biem im feàna damat fet aame ozobohudemna Yesusat meedahana lam abo Aba vi tau meedam dam labe aasuhet meedahana lam zi dua totbaho lam buku niba eho Yohanesat toedaha vabda ehete.

Bali: Akeh malih praciri-praciri sane kaadakang antuk Ida Hyang Yesus ring arepan parasisian Idane, nanging tan kunggahang ring cakepan puniki.

Ngaju: Magon are tinai kare taloh heran beken je iawi Yesus intu taharep kare murid Ayue, tapi jaton inyurat huang surat toh.

Sasak: Masih luwẽq malik keajaipan-keajaipan lain saq tepiaq siq Deside Isa lẽq julu pengiring-pengiring-Ne, laguq ndẽq tetulis lẽq dalem kitab niki.

Bugis: Maéga mupa sining anu makalallaing laing iya napogau’é Yésus ri yolona ana’-ana’ gurun-Na, iyakiya dé’ nariyoki ri lalenna kitta’éwé.

Makasar: Jai iji gau’-gau’ appakalannasa’ maraeng, le’baka Nagaukang Isa ri dallekanna ana’-ana’ gurunNa. Mingka tena nanitulisiki lalang anrinni ri kittaka.

Toraja: Moi anna buda tu tanda kalle-kallean senga’ tu Napogau’ Yesu dio tingayona anak gurunNa tu tang disura’na lan te sura’;

Duri: Budapa tanda mejangngaran laen to napugauk Puang Isa jio olona anak gurun-Na, apa te'da nadiuki' lan tee sura'.

Gorontalo: Memangi donggo ngohuntuwa pomao tuwo-tuwotala u hepilohutu li Isa to talu lo mongomuri-Liyo u dila hetulade to delomo kitabi boti.

Balantak: Dauga' biai' soosoodo a upa kosamba' men ia wawau i Yesus piipiile' murit-Na men sian nitulis na kitap kani'i.

Bambam: Budapi senga'na tanda memängä-mängä napogau' Puang Yesus dio olona passikolanna, sapo' tä'um dituli' asam illaam inde suha'.

Kaili Da'a: Danadeapa tandai-tandai to nipogumaa ntanina to nikawia Yesus tempo I'a danaria nosanggani-nggani ante anaguru-anaguruna anu da'a nitulisi riara buku e'i.

Mongondow: Nobayongpabií in soaáḷ mita inta mokoherang im pinomia i Yesus kon tayowon im murií-Nya mita, ta'e diaídon pinais kom bonu im buk tana'a.

Aralle: Mai'dike' tanda ang mepusa'-pusa' nababe Puang Yesus di olona pahsikolana, ang dai aha tiuki' yaling inde di suha'.

Napu: Ngkaya mani tanda kuasa au nababehi Yesu hai au raita topeguruNa, agayana bara ope-ope teuki i lalu sura ide.

Sangir: Lawọ l᷊ai wẹ̌dang tanda makạl᷊aherang bal᷊ine e kinoạ u Mawu Yesus su těngon manga murit'E, kai tawe niwẹ̌bohẹ su ral᷊ungu bukẹ̌ ini.

Taa: Wali kamonsonya boros wo’u palaong to taa rapobiasa to mawali tondong resi tau, to naika i Yesu ri pangkita mami to anaguruNya. Pei palaong to etu taa ratulis ri raya nu buku si’i.

Rote: Yesus beitao manada'di beuk makadotok seluk bai, nai ana manatunga nala matan, tehu ala ta sulak basas nai susulak ia dalek fa.

Galela: Igogou, iqoqomaka o Yesus Awi muri-muri manga simaka waaka o nonako ihahairani ma somoali de foloisi idala, de magena igogou o buku manena ma rabaka isilefowa.

Yali, Angguruk: Poholmonen turuk ane Yesusen anggolo Otsi iniline tibag angge famen wene aru fam hahareg eleg.

Tabaru: 'O gudaiosi 'o no-nako 'ihera-herangi gee 'o Yesus wodi-diai 'awi do-domoteke manga bionoka, ma koisitulisuwa ma bukuoka ne'ena.

Karo: Tuhu melala denga tanda-tanda sengget ibahan Jesus i lebe-lebe ajar-AjarNa si la isuratken i bas Kitap enda.

Simalungun: Buei ope tanda na legan, na binahen ni Jesus i lobei ni susian-Ni, na so sinuratkon ibagas buku on.

Toba: Godang dope tanda angka na asing na pinatupa ni Jesus di jolo ni angka siseanna, angka na so sinurat di buku on.

Dairi: Matcam dèng ngo nemmu bagèna tanda-tanda sidèban ibaing Jesus, i hadeppen sisinNa i, tapi oda pella nisuratken idi ibas bukku èn.

Minangkabau: Sambuah lai mukjizat-mukjizat nan lain, nan dipabuwek dek Isa Almasih di adok-an pangikuik-pangikuik-Nyo, tapi indak dicataik doh di kitab ko.

Nias: Wa oya nasa zahõlihõli dõdõ nilau Yesu fõna ndra nifahaõ-Nia, ba hiza lõ musura fefu zahõlihõli dõdõ andrõ bakha ba zura andre.

Mentawai: Oto maigi peileú bagei kiseiet sigalaiakenen Jesus ka matadda sipasiuluinia, tá atusurat'aké ka bagat buko néné.

Lampung: Masih lamon lagi keajaiban-keajaiban bareh sai disani Isa di hadap jelma-jelma sai nutuk Ia, kidang mak ditulis di delom buku inji.

Aceh: Mantong jai that buet-buet nyang ajaéb nyang geupeuleumah lé Isa dikeue murit-murit Gobnyan, teuma hana teutuléh lam kitab nyoe.

Mamasa: Budapi tanda memangnga-mangnga senga' napogau' Puang Yesus dio tingngayona passikolana sapo ta'mo diuki' illaan inde sura'e.

Berik: Bwembwema afwer safe anesus Yesus aa jes eyebaabuwenaram ai angtane Jei ajeya tikwebaatinennerem am tarnabe, jengga bwembwema unggwanfer jeiserem bukunu aaiserem jebe ajam tulistaabiyen.

Manggarai: Bo ngai dod tanda lenget bana ata pandé de Mori Yésus wa ranga data nungkun, ata toé tulis oné buku ho’os,

Sabu: Ae ri ko ne lua-lua madalae do tao ri Yesus pa hedhapa ana hekola No he, tapulara adho do bhuki pa dhara buku do nadhe,

Kupang: Yesus ju bekin banya tanda heran yang laen, yang beta sonde tulis dalam ini buku. Dia pung ana bua dong lia itu tanda heran dong deng mata kapala sandiri.

Abun: Yefun Yesus kadum Yefun Allah bi suktinggi mo suk mwa gato An ben bor mo An bi pakon gwem. Suk gato An ben gato ben yé mwa yeket ne mwa wai, sarewo ji yo krom mwa ne sino mo buku ré nde.

Meyah: Yesus orocunc mar onswos ofoukou deika ongga memef mek gu meiteij tein fob. Tina didif dinefesij rot mar insa koma nomnaga gij surat Injil Efeb kef guru.

Uma: Wori'-pidi tanda mekoncehi to nababehi Yesus pai' to rasabii' ana'guru-na, aga uma te'uki' omea hi rala sura toi.

Yawa: Yesus apa anapaporainyo kaijinta mamo manui, weti Apa arakove wo raeno mansamije rai, weramu ratoe tenambe bukuge so raije ramu.


NETBible: Now Jesus performed many other miraculous signs in the presence of the disciples, which are not recorded in this book.

NASB: Therefore many other signs Jesus also performed in the presence of the disciples, which are not written in this book;

HCSB: Jesus performed many other signs in the presence of His disciples that are not written in this book.

LEB: Now Jesus also performed many other signs in the presence of his disciples which are not recorded in this book,

NIV: Jesus did many other miraculous signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.

ESV: Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, which are not written in this book;

NRSV: Now Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book.

REB: There were indeed many other signs that Jesus performed in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.

NKJV: And truly Jesus did many other signs in the presence of His disciples, which are not written in this book;

KJV: And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:

AMP: There are also many other signs {and} miracles which Jesus performed in the presence of the disciples which are not written in this book.

NLT: Jesus’ disciples saw him do many other miraculous signs besides the ones recorded in this book.

GNB: In his disciples' presence Jesus performed many other miracles which are not written down in this book.

ERV: Jesus did many other miraculous signs that his followers saw, which are not written in this book.

EVD: Jesus did many other miracles that his followers saw. Those miracles are not written in this book.

BBE: A number of other signs Jesus did before his disciples which are not recorded in this book:

MSG: Jesus provided far more God-revealing signs than are written down in this book.

Phillips NT: Jesus gave a great many other signs in the presence of his disciples which are not recorded in this book.

DEIBLER: We disciples saw Jesus perform many other miracles, but I have not written about them in this book.

GULLAH: Jedus done a heapa oda mighty wok wa e ciple dem see, bot dey ain write down een dis book yah.

CEV: Jesus worked many other miracles for his disciples, and not all of them are written in this book.

CEVUK: Jesus performed many other miracles for his disciples, and not all of them are written in this book.

GWV: Jesus performed many other miracles that his disciples saw. Those miracles are not written in this book.


NET [draft] ITL: Now Jesus <2424> performed <4160> many <4183> other <243> miraculous signs <4592> in the presence of <1799> the disciples <3101>, which <3739> are <1510> not <3756> recorded <1125> in <1722> this <5129> book <975>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 20 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel