Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO_2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 4 : 38 >> 

Gorontalo 2006: Wau̒ mopoa̒hu olimongoli mota mongotolo to halabolu udiila tilolopani limongoli; taawewo malo kalaja mola teto, wau timongoli tamololimo pae̒eda lokalaja limongolio."


AYT: Aku mengutus kamu untuk menuai sesuatu yang tidak kamu kerjakan; orang lain sudah mengerjakannya dan kamu telah masuk ke dalam pekerjaan mereka.”

TB: Aku mengutus kamu untuk menuai apa yang tidak kamu usahakan; orang-orang lain berusaha dan kamu datang memetik hasil usaha mereka."

TL: Akulah menyuruhkan kamu akan menuai barang yang tiada kamu kerjakan; orang lain sudah bekerja, dan kamu pun masuk ke dalam pekerjaannya."

MILT: Aku mengutus kamu untuk menuai apa yang kamu tidak bersusah payah, orang-orang lain telah bersusah payah dan kamu telah mendapat bagian berkenaan dengan jerih lelah mereka."

Shellabear 2010: Aku mengutus kamu untuk menuai apa yang tidak kamu kerjakan. Orang lain mengerjakannya dan kamu memetik keuntungan dari hasil pekerjaan mereka."

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku mengutus kamu untuk menuai apa yang tidak kamu kerjakan. Orang lain mengerjakannya dan kamu memetik keuntungan dari hasil pekerjaan mereka."

Shellabear 2000: Aku mengutus kamu untuk menuai apa yang tidak kamu kerjakan; orang lain telah mengerjakannya dan kamu memetik keuntungan dari hasil pekerjaan mereka.”

KSZI: Aku menyuruhmu menuai ladang yang bukan hasil usahamu. Orang lain yang mengerjakannya, kamu yang mendapat hasilnya.&rsquo;

KSKK: Aku mengutus kamu untuk menuai di tempat kamu tidak bersusah payah; orang lain telah berusah payah dan kamu memetik hasil jerih payah mereka."

WBTC Draft: Aku mengutus kamu untuk menuai yang tidak kamu usahakan. Orang lain berusaha dan kamu datang memetik hasil usaha mereka."

VMD: Aku mengutus kamu untuk menuai yang tidak kamu usahakan. Orang lain berusaha dan kamu datang memetik hasil usaha mereka.”

AMD: Aku mengutus kamu untuk memanen apa yang tidak kamu tanam. Orang lain telah bekerja dengan susah payah, dan kamu menerima buah hasil pekerjaan mereka.”

TSI: Aku menyuruh kalian untuk memanen hasil ladang-Ku, di tempat dulu Aku tugaskan orang lain untuk menanam. Sekarang kalian hanya tinggal memanen hasil usaha mereka.”

BIS: Aku menyuruh kalian pergi menuai di ladang yang tidak kalian usahakan; orang lain sudah bekerja di sana, dan kalian menerima keuntungan dari pekerjaan mereka."

TMV: Aku menyuruh kamu menuai tuaian di ladang yang tidak kamu usahakan; orang lain sudah bekerja di sana, dan sekarang kamu mendapat hasil pekerjaan mereka."

BSD: Aku mengutus kalian untuk mengumpulkan hasil di ladang yang tidak kalian kerjakan. Orang lain sudah bekerja di situ dan kalian menerima keuntungan dari pekerjaan mereka.”

FAYH: Aku menyuruh kalian menuai di tempat kalian tidak menabur; orang lain yang menabur dan kalian yang menerima hasilnya."

ENDE: Kamu Kusuruh memungut hasil jang tidak kamu usahakan. Orang lain telah berusaha dengan susah pajah, dan kamulah jang memungut hasil usaha mereka.

Shellabear 1912: Maka aku menyuruhkan kamu menuai barang yang tiada kamu kerjakan; orang lain sudah bekerja, maka kamu pula masuk kedalam pekerjaan itu."

Klinkert 1879: Bahwa kamoe koesoeroehkan menjabit barang jang tidak kamoe oesahakan. Orang lain telah mengoesahakan dia, maka kamoe masoek kadalam pekerdjaannja.

Klinkert 1863: Akoe soeroehken kamoe boewat potong barang jang tidak kamoe kerdjaken doeloe, orang lain soedah mengerdjaken dia, tetapi kamoe masoek dalem pakerdjaannja.

Melayu Baba: Sahya sudah hantarkan kamu mnuai apa yang atas-nya kamu t'ada berpnat: lain orang sudah berpnat, dan kamu pula sudah dapat bhagian pnat-nya."

Ambon Draft: Aku sudah suroh kamu akan potong, barang jang ka-mu sudah tijada berlelah; aw-rang lajin-lajin sudah bakar-dja, dan kamu sudah masok di dalam pakardja; annja.

Keasberry 1853: Bahwa aku munyurohkan kamu munuwie purkara yang tiada kamu punat lulahkan dia: maka orang lain burlulah, tutapi kamu tulah mundapat kululahannya.

Keasberry 1866: Bahwa aku mŭnyurohkan kamu mŭnuwie pŭrkara yang tiada kamu pŭnat lŭlahkan dia, maka orang lain bŭrlŭlah, tŭtapi kamu tŭlah mŭndapat kŭlŭlahannya.

Leydekker Draft: 'Aku 'ini sudah menjuroh kamu 'akan meng`atam barang jang kamu 'ini sudah tijada bakardja: 'awrang lajin sudah bakardja, dan kamu 'ini sudah masokh datang kapada pakardja`annja.

AVB: Aku menyuruhmu menuai ladang yang bukan hasil usahamu. Orang lain yang mengerjakannya, kamu yang mendapat hasilnya.”

Iban: Aku ngasuh kita ngetau utai ti ukai ditanam kita. Orang bukai udah gawa, lalu kita bulih penguntung ari utai ti dikereja sida."


TB ITL: Aku <1473> mengutus <649> kamu <5209> untuk menuai <2325> apa yang <3739> tidak <3756> kamu <5210> usahakan <2872>; orang-orang lain <243> berusaha <2872> dan <5210> kamu datang <1525> memetik hasil usaha <2873> mereka <846>." [<2532> <1519>]


Jawa: Kowe padha Dakutus ngeneni kang dudu garapanmu. Wong liya kang padha nggarap, lan kowe kang padha ngundhuhi pametuning garapane.”

Jawa 2006: Kowé padha dakutus ngenèni kang dudu garapanmu. Wong liya kang padha nggarap, lan kowé kang padha ngundhuhi pametuning garapané."

Jawa 1994: Kowé padha Dakutus ngenèni ing sawah, sing digarap déning wong liya; wong liya sing nggarap lan kowé sing ngenèni pametuning garapané."

Jawa-Suriname: Kowé kuwi pada tak kongkon ngenèni sebarané liyané. Liyané sing kemringet, nanging kowé sing panèn.”

Sunda: Maraneh ku Kami diutus, dibuat di lahan lain beunang maraneh melakan. Anu melakna mah batur, maraneh milu meunang hasilna."

Sunda Formal: Nya maraneh ku Kami dititah ngalana, da melakna mah geus nitah nu sejen; maraneh nu wajib metik hasilna.”

Madura: Bi’ Sengko’ ba’na esoro anye e teggal se ta’ egarap ba’na; oreng laen se agarap, ban ba’na se narema kaontongan dhari lalakonna reng-oreng jareya."

Bauzi: Neham bak. Ba utoho Ebeda lam uho dehe vabna Eho ozahit uba neha, ‘Laba le na modeme vahedale,’ lahame Eho uba gagu oudaha bak. Ame utoho lam Alat dam amomoi gagu oudaha dam labe iho tat vueme na debe vanamahana uho gi mei na ahum fa modeme vahedaha bak,” lahame Yesusat im labihasu ab vameadume esuham.

Bali: Guru ngutus cening manyi di carike ane tusing gegarapan ceninge; anak len ane ngarap, cening ane ngalapin pamupunnyane.”

Ngaju: Aku manyoho keton haguet manggetem hong tana je keton dia manguae; oloh beken jari bagawi hete tuntang keton manarima kaontongan bara gawin ewen."

Sasak: Tiang suruq side pade lumbar mataq lẽq taoq saq side pade ndẽq uwah betaletan; dengan lain sampun begawẽan lẽq derike, dait side pade nerimaq bati lẽman pegawẽan ie pade."

Bugis: Usuroko lao méngngala ri dare iya dé’é mujamai, tau laingngé pura majjama kuwaro, na iko tarimako saro polé ri jama-jamanna mennang."

Makasar: Kusuroko mange akkatto ri tana tenaya nukaresoi. Tau maraeng anjama anjoreng, na ikau ngaseng antarimai wassele’ jama-jamanna ke’nanga."

Toraja: Aku ussuakomi lao umpeparei tang mikara’ta’ina; nakara’ta’imo tau ammi alai tu kara’tasanna.

Duri: Kusua kamu' male mpeparei joo uma to tangmikabo'jo'i, tolaen mangjama jio, na kamu' ntarimai to assele'na."

Gorontalo: Timongoli ahula-U mota mongotola u dila kilaraja limongoli; tawu wuwewo ta helopomulo wawu timongoli mo'otapu untungi monto u kilaraja limongoliyo boyito.”

Balantak: Yaku' nomosuu' i kuu mae' mamadak na ale' men taasi' i kuu a ningilimang. Mian sambana noko balimangmo inda'a, kasee i kuu mangala ule'na limangna i raaya'a.”

Bambam: Kusuakoa' lao umpepahe uma taikoa' muambo'i. Aka tau senga' ungkähäi anna mala ikoa' nalambi' bua pengkähäna.”

Kaili Da'a: Aku nompakau komi malau mombakato anu da'a nituja komi. Tau ntanina notuja pade komimo to nantarima asele mpanggawia ira."

Mongondow: Aku'oi mopotabaí ko'i monimu mayak mokoyut kong gobaí inta de'eman mo'ikow in nomuḷa; intau ibanea ain nogaid kon tua, bo mo'ikow im motarima kong ka'utungan nongkon oaíidan monia tua."

Aralle: Kusuokoa' umpepahe aka ang dai aha ungkähäng; tau senga' ang mangkähäng anna sulekoa' dio supu umpepahe boa pengkähännaii."

Napu: Kutudukau lao mepare i bonde au bara nitudai. Tauna ntaninari au mantuda, ikamumi au mampepare wua pobagonda."

Sangir: Iạ měndoloh'i kamene paměnsạ su waelẹ̌ bal᷊ine niwahětang kamene; u ene seng bọu nihal᷊ẹ̌ u taumata wal᷊ine, kụ i kamene makatarimạ u untunge wọu munaran sire."

Taa: (4:36)

Rote: Au adenu emi meu ketu-kolu nai tina fo emi ta nde mamatina nana fa; te hataholi fe'ek nde namatina tina ndia, de emi mi'a mudak hataholi sila ue-le'din."

Galela: Nako ngini gena, Ngohi tinisulo la tanu ngini asa nitagi o nyawaka kiaka yasihabari qabolo so niadotoka de ona lo aku yopiricaya. Maro nitagi niautu nia doro niamomanarawa de kanaga o nyawa ma somoali imanara iqomaka, sidago ngini lo o fanggali niamake to ona manga manarano." So o Yesus wotemo komagena onaka.

Yali, Angguruk: Anden te hiren ei yatikip fug angge famen ebe yahalik lalihip ulug mon heneptuk lahi. Ap winonen sat toho yag tarusa angge famen hiren ebe yahal taruk lahep," ulug Otsi hiyag isibag.

Tabaru: Ngoi tinisuloko ngini niotagi 'o nyawaka gee yakisitotarokau 'o Habari ma Owa matero katinisuloko nio'utuku 'o bairoka gee 'o nyawa 'iregu yotuduuku. 'O nyawa 'iregu yomanarama, ma ngini niomadugutuku ma hasili."

Karo: Kusuruh kam rani i juma si la kam ndahisa; kalak si deban i je erdahin janah kam si mpepulung ulihna latih."

Simalungun: Ahu do marsuruh hanima manabi na so hinalojahonnima. Na legan do mangkorjahon, gabe isambat hanima do horja ni sidea.”

Toba: Ahu do marsuru hamu manggotil na so hinalojahonmuna; angka na asing do mangkalojahonsa, gabe disoluk hamu na niulanasida.

Dairi: Kupasulak ngo kè merrani juma siso niula ndènè; sidèban ngo mengula i sidi; tapi kènè ngo menjalo laba ipas ndiula kalak idi nai."

Minangkabau: Ambo manyuruah angku-angku payi manuwai, ka ladang nan indak angku-angku doh nan mananaminyo; urang lain nan lah bakarajo disinan, tapi kiniko angku-angku nan manarimo ka untuangan dari asie karajo urang-urang tu."

Nias: Ufatenge ami wamasi ba nowi si tenga ni'ohalõw̃õgõimi; no mohalõw̃õ niha bõ'õ ba da'õ, ba mitema mbua wohalõw̃õra."

Mentawai: Oto sené, kukoiniaké kam bulé mei kam masimonei, ka mone taigagalaietmui. Sabagei lé amei mugalai sedda, tápoi kam'an lé masipuuuktungi buat sigalaira."

Lampung: Nyak ngayun keti mik ngegetas mik kebun sai mak keti usahako; ulun lain radu beguai di dudi, rik keti nerima untung jak guaian tian."

Aceh: Ulôn yue bak gata tajak mupot u blang nyang hana gata peubuet; ureuëng laén ka jimubuet disinan, dan gata tateurimong laba nibak buet awaknyan."

Mamasa: Kusuakoa' lao umpeparei uma tangngia pengkarangmua'. Tau senga' mangka ungkarangngi sapo ikoa' la ummalai alanna.”

Berik: Ai ims baftabili nananisi bereiserem ga isa targabaabili. Aamei awelna jebe ijama gwebiyen. Angtane afwer awelna uskambar ne gwebili, ane aamei isa targabaabili jeiserem aa jes ne tonolaram mofabaner."

Manggarai: Aku wuat méu te ako apa hitut toé rébok de méud; ata bana ata rébokd méu te ako rébok disé.”

Sabu: Pepu mu ri ya la ghattu pa maa do adho do habha ri mu; maa do jhagga ri ddau do wala, jhe mu ke ne do hamme ne lua mangngi ngati lua jhagga ro he."

Kupang: Beta su utus sang bosong ko pi kumpul hasil dari orang laen pung karjá. Memang bukan bosong yang karjá, ma bosong yang dapa ontong dari dong pung cape.”

Abun: Ji syogat nin mu nai sukjan gato nin yo jan nde. Ye yi anato jan sukjan ne, ete nin anato nai an bi sukjan gato kri ne."

Meyah: Noba erek rusnok ruhoturu maat ongga rua risinsa rinerefa marsi nou guru, beda erek koma tein Didif dubk iwa jeskaseda iroun rusnok skoita Allah. Rusnok enjgineg rinsejah rua jeskaseda risma Allah oga sis fob. Tina iwa bera ongga imoroun rua skoita Allah si."

Uma: Kuhubui-koi mpepae to bela tinuja'-ni. Tau ntani'-na to mpotuja', koi' to mpepae wua' pobago-ra."

Yawa: Syo wasatutir wata wapo nawaisy ama ine raugav. Taune wapo nawaisyo namije raijare jewen, yara vatano kaije wo rayare muno wo anare rayanyun dai to. Yara syare weapamo wata wapo ama ine raugav ngkovo wasai. Tugae, vatano kaijinta wo ayao Amisye rayanyumo vatane wato manuga rai to, weramu weapamo indati wapo ama ine raen arono unande wanave irati Rinai.”


NETBible: I sent you to reap what you did not work for; others have labored and you have entered into their labor.”

NASB: "I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor."

HCSB: I sent you to reap what you didn't labor for; others have labored, and you have benefited from their labor."

LEB: I sent you to reap what you did not work for; others have worked, and you have entered into their work.

NIV: I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labour."

ESV: I sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labor."

NRSV: I sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labor."

REB: I sent you to reap a crop for which you have not laboured. Others laboured and you have come in for the harvest of their labour.”

NKJV: "I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors."

KJV: I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.

AMP: I sent you to reap a crop for which you have not toiled. Other men have labored and you have stepped in to reap the results of their work.

NLT: I sent you to harvest where you didn’t plant; others had already done the work, and you will gather the harvest."

GNB: I have sent you to reap a harvest in a field where you did not work; others worked there, and you profit from their work.”

ERV: I sent you to harvest a crop that you did not work for. Others did the work, and you get the profit from their work.”

EVD: I sent you to harvest a crop that you did not work for. Other people did the work, and you get the profit from their work.”

BBE: I sent you to get in grain which you had no hand in planting: other men did that work, and you take the reward.

MSG: I sent you to harvest a field you never worked. Without lifting a finger, you have walked in on a field worked long and hard by others."

Phillips NT: I have sent you to reap a harvest for which you never laboured; other men have worked hard and you have reaped the result of their labours."

DEIBLER: I am sending you to enable people to accept my message, but you will not be the first ones who tell them God’s message. Others previously worked hard to tell people God’s message, and now you will be harvesting the results of their work.”

GULLAH: A been sen oona fa haabis de crop een a fiel weh oona ain wok. Oda people done wok um, an oona done gain fom de wok dey done.”

CEV: I am sending you to harvest crops in fields where others have done all the hard work.

CEVUK: I am sending you to harvest crops in fields where others have done all the hard work.

GWV: I have sent you to harvest a crop you have not worked for. Other people have done the hard work, and you have followed them in their work."


NET [draft] ITL: I <1473> sent <649> you <5209> to reap <2325> what <3739> you <5210> did <2872> not <3756> work for <2872>; others <243> have labored <2872> and <2532> you <5210> have entered <1525> into <1519> their <846> labor <2873>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 4 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel