Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO_2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 9 : 12 >> 

Gorontalo 2006: "Tou̒toonu tau boito?" yilintu mao̒ limongolio. Tio lolametao̒, "Diila otaawa."


AYT: Mereka berkata kepadanya, “Di manakah Orang itu?” Dia menjawab, “Aku tidak tahu.”

TB: Lalu mereka berkata kepadanya: "Di manakah Dia?" Jawabnya: "Aku tidak tahu."

TL: Lalu mereka itu bertanya kepadanya, "Di manakah orang itu?" Maka jawabnya, "Aku tiada tahu."

MILT: Lalu mereka berkata kepadanya, "Di manakah orang itu?" Ia menjawab, "Aku tidak tahu."

Shellabear 2010: Kata mereka kepadanya, "Di manakah orang itu?" Jawabnya, "Aku tidak tahu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata mereka kepadanya, "Di manakah orang itu?" Jawabnya, "Aku tidak tahu."

Shellabear 2000: Kata mereka kepadanya, “Di manakah orang itu?” Jawabnya, “Aku tidak tahu.”

KSZI: Mereka bertanya, &lsquo;Di manakah orang itu?&rsquo; Dia menjawab, &lsquo;Aku tidak tahu.&rsquo;

KSKK: Mereka bertanya, "Di manakah Dia?" Orang itu menjawab, "Aku tidak tahu."

WBTC Draft: Lalu mereka bertanya kepadanya, "Di manakah Orang itu?" Jawabnya, "Aku tidak tahu."

VMD: Mereka bertanya kepadanya, “Di manakah Orang itu?” Jawabnya, “Saya tidak tahu.”

AMD: Mereka bertanya lagi, “Di manakah Orang itu?” Ia menjawab, “Aku tidak tahu.”

TSI: Lalu mereka bertanya lagi kepadanya, “Di mana orang itu?” Dan dia menjawab, “Saya tidak tahu.”

BIS: "Di mana orang itu?" tanya mereka. Ia menjawab, "Tidak tahu."

TMV: Mereka bertanya, "Di manakah orang itu?" Dia menjawab, "Saya tidak tahu."

BSD: “Di mana orang itu?” tanya mereka. “Tidak tahu!” jawab orang itu.

FAYH: "Di mana Ia sekarang?" tanya mereka. "Saya tidak tahu," jawabnya.

ENDE: Kata mereka: Dimanakah orang itu? Djawabnja: Aku tidak tahu.

Shellabear 1912: Maka kata segala orang itu kepadanya, "Dimanakah orang itu?" Maka katanya, "Tiada aku tahu."

Klinkert 1879: Maka kata mareka-itoe kapadanja: Dimanakah ija? Maka sahoetnja: Akoe tatahoe.

Klinkert 1863: Maka dia-orang berkata sama dia: Itoe orang ada dimana? Dia kata: Akoe tra-taoe.

Melayu Baba: Dia-orang kata sama dia, "Mana dia itu?" Dia kata, "Ta'tahu."

Ambon Draft: Katalah marika itu padanja: Di mana Dija? Ija kata: B/eta tijada tahu.

Keasberry 1853: Kumdian maka kata marika itu padanya, Manakah dia? Maka katanya, aku tiada tau itu.

Keasberry 1866: Kumdian maka kata marika itu padanya, Manakah dia? Maka katanya, Aku tiada tahu itu.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka berkatalah marika 'itu padanja: dimana 'ada 'ija 'ini? berkatalah 'ija: tijada bejta tahu.

AVB: Mereka bertanya, “Di manakah orang itu?” Dia menjawab, “Aku tidak tahu.”

Iban: Ku sida nanya iya, "Dini alai Iya?" Iya lalu nyaut, "Entah, enda aku nemu."


TB ITL: Lalu <2532> mereka berkata <3004> kepadanya <846>: "Di manakah <4226> Dia <1565>?" Jawabnya <3004>: "Aku <1492> <0> tidak <3756> tahu <0> <1492>." [<1510>]


Jawa: Wong-wong mau takon maneh: “Ana ing ngendi Dheweke?” Wangsulane kang ditakoni: “Kula boten sumerep.”

Jawa 2006: Wong-wong mau takon manèh, "Wong iku saiki ana ngendi?" Wangsulané, "Kula mboten sumerep."

Jawa 1994: Wong-wong padha takon menèh: "Saiki wongé ana ing ngendi?" Wong sing mauné wuta mau mangsuli: "Kula mboten ngertos."

Jawa-Suriname: Wong-wong takon: “Lah wongé nang endi?” “Embuh ya,” wongé semaur.

Sunda: "Mana ayeuna jelemana?" maranehna naranya. "Duka, teu terang," walonna.

Sunda Formal: Pok deui nu naranya, “Ayeuna Anjeunna di mana?” Walonna, “Duka atuh!”

Madura: "Badha e dhimma oreng jareya?" ca’na reng-oreng jareya. Saodda oreng ngemmes jareya, "Ta’ oneng."

Bauzi: Lahahat ame dam labe fa neha, “Oba modi fa neàdeheda akete?” Lahahat ame da labe fa neha, “Em bie. Le seteho.”

Bali: Anake akeh punika mataken sapuniki: “Dija jani Anake ento?” Pasauripune: “Tiang tan uning.”

Ngaju: "Hong kueh oloh te?" koan ewen misek. "Tawae," koae tombah.

Sasak: Ie pade beketuan, "Lẽq mbẽ dengan nike?" Terus ie bejawab, "Mindah tiang."

Bugis: Nakkutana mennang, "Kégani iyaro tauwé?" Nappébali, "Dé’ uwissengngi."

Makasar: Akkuta’nammi ke’nanga angkana, "Kemae anjo taua?" Appialimi angkana, "Tena kuassengi."

Toraja: Nakuami tu tau lako: Umbamira tu tau iato? Nakuami mebali: Tae’ kuissanni.

Duri: Mekutanami joo tau ngkuanni, "Umbomira Ia?" Mebalimi joo tomangka buta nakua, "Te'damo kuissenni."

Gorontalo: Timongoliyo lohintu ode oliyo odiye, ”Toutonu tiyo boyito?” Tiyo lolametao odiye, ”Dila otawau.”

Balantak: Taena i raaya'a, “Aanamo a mian iya'a?” Taena mian iya'a, “Yaku' sian ninginti'i.”

Bambam: Mane nakutanai oi naua: “Iya umbam indo tau?” Natimba' oom naua: “Tä' kuissam.”

Kaili Da'a: Nekutana wo'umo ira ka i'a, "Ri umbamo tau etu?" Nesonomo toburo etu, "Da'a ninjaniku."

Mongondow: Daí iliboí monia, "Kon onda intau tatua?" Sia notubag, "Diaíbií kinota'auanku."

Aralle: Sika nakutanai bumi naoatee, "Ya' umbang yato tau?" Natimba'mi naoatee, "Ya' dante' kuinsang."

Napu: Rapekune: "Iumbami tauna iti?" Nauliangaahe: "Bara kuisa."

Sangir: "Kai suapa tau ene?" ungkuěng i sire. I sie simimbang, "Bẹ̌ga wue iạ."

Taa: Wali ojo karoonya ngkai etu manganto’o anu to mawali resi ia, yununya etu mampotanaka, “Imbare tau to nampakatao korom etu?” Pei ngkai etu manganto’o, “Taa kunsani.”

Rote: Boema latane selu kana lae, "Te hataholi ndia nai bee?" Tehu nata nae, "Si'ika, au ta bubuluk fa."

Galela: So ona asa itemo unaka, "So o nyawa Una magena kekiaka." De una wotemo, "Asoko! Ngohi tanakowa Una magena kekiaka wokahika."

Yali, Angguruk: Ari ibagma iren at kapal haruk lit, "At ino kema laha?" ibagma, "An napeleg," ibag.

Tabaru: De 'ona yosano, "Kiaka 'o nyawa gu'una?" 'Una wosango, "Sinako."

Karo: Nungkun ka kalak ndai, "I ja dage Ia?" Erjabap ia, "La kueteh."

Simalungun: Dob ai nini sidea ma bani, “Ija do Ia?” Balosni, “Seng hubotoh!”

Toba: Dung i ninna nasida ma tu ibana: Didia do Ibana? Jadi didok ma: Ndang huboto!

Dairi: "Idikè ngo ia?" nina kalak i tabasa. Ialoi mo, "Oda kubettoh," nina.

Minangkabau: "Dimanyo Urang tu?" tanyo urang nan banyak tu. Inyo manjawab, "Indak tawu ambo doh."

Nias: Lasofu lamane, "Hezo niha da'õ?" Imane, "Lõ u'ila."

Mentawai: Kuaddangan ka matania, "Kaipa nia?" Aleginangan nia, kuanangan, "Tá kuagai."

Lampung: "Di dipa jelma udi?" tanya tian. Ia ngejawab, "Mak pandai."

Aceh: "Dipat ureuëng nyan?" jitanyong lé awaknyan. Laju jijaweueb, "Hôm, hana lôn tuho."

Mamasa: Mekutanami inde mai taue nakua: “Umba nangei itin tauo?” Natimba' nakua: “Tae' kuissanan.”

Berik: Jepga jei ga aane tenebana, "Angtane jeiserem ga fwera?" Jei ga aa tamawola, "Ai ke tousa."

Manggarai: Maig taé disé agu hia: “Nia weli Hia ga?” Mai walén: “Toé baég laku.”

Sabu: Ta kebhali ke ro, "Nnai ke la mii ne ddau do naanne?" Bhale ri no, "Toi dho ke ri ya ta nnai pa mii-mii ri No."

Kupang: Ais dong tanya sang dia bilang, “Ko itu Orang ada di mana?” Dia manyao bilang, “Tau lai ni!”

Abun: Sane yé bok ne ndo mo an do, "Te Ye gane mo u ne?" Ye gato gro ndo satu ne ki do, "Ji jam nde re."

Meyah: Beda rua rijeka gu ofa oida, "Osnok egens koma eker guaidu?" Beda ofa agot oida, "Didif dinejginaga rot guru."

Uma: Rapekune'-i: "Hiaa' hiapa-imi we'i?" Na'uli'-raka: "Uma-kuwo ku'incai."

Yawa: Weti wo anajo ware, “Vatano nyo aura wato, Napi rui?” Po raura akananto mansai pare, “Syantatukambe.”


NETBible: They said to him, “Where is that man?” He replied, “I don’t know.”

NASB: They said to him, "Where is He?" He *said, "I do not know."

HCSB: "Where is He?" they asked. "I don't know," he said.

LEB: And they said to him, "Where is that man?" He said, "I do not know.

NIV: "Where is this man?" they asked him. "I don’t know," he said.

ESV: They said to him, "Where is he?" He said, "I do not know."

NRSV: They said to him, "Where is he?" He said, "I do not know."

REB: “Where is he?” they asked. “I do not know,” he said.

NKJV: Then they said to him, "Where is He?" He said, "I do not know."

KJV: Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.

AMP: They asked him, Where is He? He said, I do not know.

NLT: "Where is he now?" they asked. "I don’t know," he replied.

GNB: “Where is he?” they asked. “I don't know,” he answered.

ERV: They asked him, “Where is this man?” He answered, “I don’t know.”

EVD: The people asked the man, “Where is this man (Jesus)?” The man answered, “I don’t know.”

BBE: And they said to him, Where is he? His answer was: I have no knowledge.

MSG: "So where is he?" "I don't know."

Phillips NT: "Where is he now?" they asked. "I don't know," he returned.

DEIBLER: They said to him, “Where is that man now?” He said, “I do not know.”

GULLAH: Dey aks um, “Weh Jedus dey?” De man say, “A ain know weh e dey.”

CEV: "Where is he now?" they asked. "I don't know," he answered.

CEVUK: “Where is he now?” they asked. “I don't know,” he answered.

GWV: They asked him, "Where is that man?" The man answered, "I don’t know."


NET [draft] ITL: They said <3004> to him <846>, “Where <4226> is <1510> that man <1565>?” He replied <3004>, “I don’t <3756> know <1492>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 9 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel