Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO_2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 9 : 19 >> 

Gorontalo 2006: wau lohintu mao̒, "Otutu tio botie walau̒mu tahe loi̒yamu pilotutulio mai pitoo̒? Woloolo mola tio malowali loo̒onto botia?"


AYT: dan bertanya kepada mereka, “Apakah ini anakmu, yang kamu katakan buta sejak lahir? Kalau begitu, bagaimana dia sekarang dapat melihat?”

TB: dan bertanya kepada mereka: "Inikah anakmu, yang kamu katakan bahwa ia lahir buta? Kalau begitu bagaimanakah ia sekarang dapat melihat?"

TL: lalu bertanyalah mereka itu kepadanya, katanya, "Ia inikah anakmu, yang kamu katakan ia buta dari mula jadinya? Bagaimanakah ia nampak sekarang ini?"

MILT: Dan mereka menanyainya dengan berkata, "Apakah ini anak laki-lakimu, yang kamu katakan bahwa dia dilahirkan buta? Lalu bagaimana sekarang ia melihat?"

Shellabear 2010: lalu bertanya kepada mereka, "Benarkah ia ini anakmu, yang kamu katakan lahir dalam keadaan buta? Bagaimana ia dapat melihat sekarang?"

KS (Revisi Shellabear 2011): lalu bertanya kepada mereka, "Benarkah ia ini anakmu, yang kamu katakan lahir dalam keadaan buta? Bagaimana ia dapat melihat sekarang?"

Shellabear 2000: lalu bertanya kepada mereka, “Benarkah ia ini anakmu, yang kamu katakan lahir dalam keadaan buta? Bagaimana ia dapat melihat sekarang?”

KSZI: Mereka bertanya, &lsquo;Benarkah dia anak kamu yang buta sejak lahir? Bagaimana pula dia boleh celik?&rsquo;

KSKK: dan bertanya kepada mereka, "Adakah ini anakmu? Kamu mengatakan bahwa ia buta sejak lahir, bagaimana sekarang ia dapat melihat?"

WBTC Draft: Mereka bertanya kepada orang tuanya, "Apakah ini anakmu? Engkau mengatakan bahwa dia buta sejak lahir. Jadi, mengapa dia dapat melihat sekarang?"

VMD: Mereka bertanya kepada orang tuanya, “Apakah ini anakmu? Engkau mengatakan bahwa dia buta sejak lahir, jadi mengapa dia dapat melihat sekarang?”

AMD: Lalu, mereka bertanya, “Apakah ini anakmu, yang kamu katakan buta sejak lahir? Jadi, bagaimana mungkin sekarang ia bisa melihat?”

TSI: Mereka bertanya kepada kedua orangtuanya, “Orang ini anakmu, bukan? Apakah dia benar-benar buta sejak lahir? Kalau begitu, bagaimana dia sekarang bisa melihat?”

BIS: dan bertanya, "Benarkah ini anakmu yang katamu lahir buta? Bagaimana ia bisa melihat sekarang?"

TMV: lalu bertanya kepada mereka, "Benarkah dia ini anak kamu yang menurut kata kamu dilahirkan buta? Bagaimanakah sekarang dia dapat melihat?"

BSD: “Apakah ini anakmu? Apakah dia buta sejak lahir? Bagaimana ia bisa melihat sekarang?”

FAYH: dan bertanya kepada mereka, "Apakah ini anakmu? Apakah ia memang lahir dalam keadaan buta? Kalau demikian halnya, bagaimanakah ia dapat melihat?"

ENDE: dan bertanja kepada mereka: Benarkah dia ini anakmu jang kamu katakan dilahirkan buta? Bagaimana djadinja sekarang ia dapat melihat?

Shellabear 1912: lalu bertanya kepadanya serta berkata, "Yakah ia ini anakmu, yang katamu sudah diperanakkan dengan butanya? akan sekarang bagaimanakah maka ia melihat?

Klinkert 1879: Laloe ditanjainja, katanja: Ijakah ini anakmoe, jang kamoe katakan telah djadi dengan boeta? Sakarang bagaimana dapat melihat ija?

Klinkert 1863: Maka bertanja dia-orang sama itoe orang: Apa ini anakmoe, jang kamoe kataken dia diperanakken dengan boetanja? Bagimana dia bolih melihat sakarang?

Melayu Baba: dan sudah tanya sama dia-orang, "Ya-kah dia ini kamu punya anak, yang kamu kata sudah beranak buta? bagimana pula dia boleh nampak?"

Ambon Draft: Dan bertanjalah marika itu pada dija awrang, kata: Adakah dija ini kamu punja anak laki-laki, jang kamu katakan, jang ija sudah djadi dengan buta? Maka bagimana sakarang ija ada lihat?

Keasberry 1853: Maka ditanya marika itu kapada ibu bapanya, katanya, Iyakah ini anakmu, yang kamu kata iya tulah dipuranakkan dungan butanya? skarang bagimanakah iya bulih chulek pula?

Keasberry 1866: Maka ditanya marika itu kapada ibu bapanya, katanya, Iyakah ini anakmu yang kamu kata iya tŭlah dipranakkan dŭngan butanya, skarang bagimanakah iya bulih chŭlek pula?

Leydekker Draft: Maka marika 'itu bertanjakanlah dija, 'udjarnja: 'adakah 'ija 'ini 'anakhmu laki 2, jang kamu 'ini berkata, bahuwa 'ija sudah deper`anakhkan buta? bagimana kalakh sakarang 'ija 'ada melihat?

AVB: Mereka bertanya, “Benarkah dia anak kamu yang buta sejak lahir? Bagaimana pula dia boleh celik?”

Iban: lalu nanya seduai iya, "Kati tu anak seduai, ke dipadahka seduai ada buta? Baka ni ku iya ulih meda diatu?"


TB ITL: dan <2532> bertanya <2065> kepada mereka <846>: "Inikah <3778> <1510> anakmu <5207> <5216>, yang <3739> kamu <5210> katakan <3004> bahwa <3754> ia lahir <1080> buta <5185>? Kalau begitu <3767> bagaimanakah <4459> ia <991> <0> sekarang <737> dapat melihat <0> <991>?" [<3004>]


Jawa: sarta didangu: “Apa iki anakmu kang kokkandhakake yen wuta wiwit lair mula iku? Yen mangkono kapriye dene kok saiki bisa ndeleng?”

Jawa 2006: sarta kadangu, "Apa iki anakmu kang kokkandhakaké yèn wuta wiwit lair mula? Yèn mangkono kepriyé déné saiki anakmu bisa ndeleng?"

Jawa 1994: Para wong Farisi nuli takon marang wong tuwané: "Apa bener anakmu iki wuta lair mula? Kepriyé déné saiki kokbisa ndeleng?"

Jawa-Suriname: Wong tuwané ditakoni: “Apa iki anakmu sing jaréné lamur kawit lairé. Lah saiki kok bisa weruh?”

Sunda: tuluy dipariksa, "Bener eta anak maneh? Pajar lolong ti barang dijurukeun, geuning bisaeun nenjo, kumaha?"

Sunda Formal: tuluy ditanya, “Bener ieu anak maraneh, nu lolong ti barang burusut tea? Naon sababna nepi ka bisa nenjo kitu?”

Madura: pas etanyae, "Bendher reya ana’na ba’na, ya? Ca’na ba’na ana’na reya buta dhari dhalem tabu’. Baramma sateya me’ laju nangale’e?"

Bauzi: Le ve fa vou li ab gut gagoham. “Ne, da nim uho neha, ‘Uho etei faaha di labe fako na aam biemna faaho,’ lahamda nim um adat mode? Làhà akati modi etei fa na aam neàdehela?”

Bali: Irika dane raris mataken sapuniki: “Napike puniki yakti pianak ragane, sane baosang ragane buta ngawit saking wau lekad? Punapi awinanipun sane mangkin ipun nyidayang ningalin?”

Ngaju: tuntang misek, "En toto jetoh anak keton je koan keton babute metoh inakan? Kilen ampie ie salenga tau mite wayah toh?"

Sasak: dait beketuan, "Napi tetu ie anak side, saq side paran teanakang bute? Berembẽ ie tao nyerioq mangkin?"

Bugis: nanakkutana, "Tongegga iyaé ana’mu iya muwasengngé buta simula jaji? Pékkugi naulléi makkita makkekkuwangngé?"

Makasar: nampa akkuta’nang angkana, "Ana’nu tojeng anne, nukanaya buta memammi ri wattunna lassu’? Antekamma batena nakkullemo accini’ kamma-kamma anne?"

Toraja: anna mekutana lako nakua: Iamoraka te tu anakmi tu mikua buta tempon dio mai dadinna? Ma’patumbai anna pakitamo totemo?

Duri: nakutanaii nakua, "Iamoraka tee to anakkami misanga kumua buta tonna dijajian? Matumbari nawa'dingmo pakita tee too?"

Gorontalo: wawu lohintu ode olimongoliyo odiye, ”Banari tiyo boti walai mongoli ta pitoa lonto ombongo lomayi? Wololo tiyo ma lowali lo'onto?”

Balantak: ka' nimikirawar taena, “Kani'imo a anakmuu men taemuu se' mampisok ngame-ngamea'po? Kalu koiya'a, koi upa se' koini'i daa nopoopiile'mo?”

Bambam: anna nakutanai naua: “Änä'mu si'da haka inde tau? Tappa' si'da haka natimä buta subum illaam mai tambu'? Anna mane deenni, umba susi anna malai paita temo?”

Kaili Da'a: pade nipekutana ira, "Nakono mpu'u e'imo ana komi to niuli komi naburo mami nggari pesuwuna? Iwenu sampe we'i-we'i nabelomo matana?"

Mongondow: bo noliboí, "Totu'u degaí kong ki adiímu in na'a inta kai monimu no'ilahir bilog? Yo Naondabií sin Sia in noko'ontong bidon in tana'a?"

Aralle: anna mekutanai pano naoaintee, "Tahpa' si'daraka inde änä'mu inang buta mengkalao dahi? Dahi umba noa anna malai paita dinoa?"

Napu: hai rapekune: "Ba tou mpuu tauna ide anami? Ba iami au bilo hangko i karapoanakana? Noumbari hai pane peisa meita?"

Sangir: kụ nakiwal᷊o, "Kahěngang anạu ini e nipěhanạ buta? Kụ kai kerea i sie sarang nẹ̌kělla orasẹ̌ ini?"

Taa: Panewa ojo karata ntau tu’anya, to Yahudi etu mampotanaka resi sira dua, sira manganto’o, “Wimba, bara si’i semo ana ngkomi to nuto’o ngkomi ia buta yami yako ri kare’enya? Ane ewa see, kesaa mawali naka pei ia nakitamo rao?”

Rote: de latanes lae, "Ade tete'e ka emi anam ia, bongin te pokek so do? Na tao leo beek, de besak ia nita so?"

Galela: So kagena de ona asa awi dodihimoka itemo, "Una manena to ngini nia ngopa yanau? De nakoso una gena nia ngopa, igogou wisibuo kusi de una wopiloka? De nako komagena, ma ngeko idodooha so una o orasi manena de asa aku womasigeleloka." Komagena so manga sano gena itogu-toguwa.

Yali, Angguruk: unubam kapal isaruk lit, "Tu hit henemloho il siyag angge endetikibon ano? Hit henemloho halug ketiya nangginoho il fano ahama yet haruk?" ulug kapal isibag.

Tabaru: de yosano, "Ma goungu nu'una to ngini 'ania ngowaka, gee niongose 'ato worau kawosidoboanosi? Kokia so ne'ena 'una womasimakekau?"

Karo: Jenari isungkunna nina, "Tuhu kin enda anakndu si tubuh pentang e? Kuga maka genduari ia nggo erpengidah?"

Simalungun: anjaha isungkun ma sidea, “Anak nasiam do on, na hinatahon nasiam ai pitung humbani partubuhni? Na sonaha do, ase marpangidah ia nuan?”

Toba: Jadi disungkun ma nasida: Anakmuna do on tahe, na nidokmuna na mapitung tubu i? Na boha do gabe marnida ibana nuaeng?

Dairi: nai ikusoi mo, "Tuhu ngo èn anakmu sinidokkenmu pètung tubuh i kin? Bakunè nola ngo asa gabè merpendidah ia bagèndari?"

Minangkabau: sambia batanyo, "Batuakoh iko anak angku, nan angku katokan buto dari sajak layienyo? Baa tu caronyo, mangko kiniko inyo lah dapek maliyek?"

Nias: ba wanofu, "Hadia sindruhu no sau'a i'otarai ba wa'atumbu nonomõ andre? Hewisa wa tola i'ila niha mangawuli iada'e?"

Mentawai: Nou-nourangan sia, pelé nga-nganda, "Bulatnia leú togamui nia sinéné, kuanenmui simapeset mata barana ka pusulekatnia peilé? Kipa aiperú aimakoinong matania kineneiget?"

Lampung: rik betanya, "Temondo inji anakmu sai cawamu laher buta? Repa bang ia dapok ngeliak tano?"

Aceh: laju jitanyong, "Peu kheueh beutôi nyoe aneuëk gata nyang jipeugah yoh lahé cit ka buta? Dan pakriban jihnyoe hase jikeumalon saát nyoe?"

Mamasa: anna kutanaii nakua: “Anakmu tongarraka indee, iato mukuan innang butami dadio? Umba nakua anna malamo paita temo?”

Berik: Jepga jei ene yo jeta ga aane taanaamini, "Tane aaiserem bunarsusfer ke imna, nwe kofmer aa jei surnuntum? Jei namwer fomfoma anggasini?"

Manggarai: mai réid agu isé: “Ho’o tu’ung anak de méu hitut taés hia loas agu butan? Émé nggitu co’o tara ngancéng ita atan gé hia?”

Sabu: jhe kebhali pa ro, "Do tarra ke ne ana mu dhe ta do bhaddu rai ti awe ta metana? Mina mii no ne nara ta ngaddi ri pa dhara awe nadhe?"

Kupang: Waktu dong su datang, itu bos-bos tanya bilang, “Ini satu ni, bosong pung ana, ko? Batúl, ko sonde, dia su buta memang dari lahir? Ais karmana ko sakarang dia su bisa dapa lia?”

Abun: ye Farisi ndobot do, "Nin ka we bi pa gato gro ndu kadit kam gato nin pe ne anare bado? Ben sa u anato pa me suk sisu ndo satu ne?"

Meyah: Beda rua rijeka gu ofa efen meka jera mosu insa koma oida, "Goga gagot oida gegan gesa orna egens ongga eiteij ofou. Noba goga gagot oida osnok egens kef bera ofa. Tina ofa koma bera efen eiteij ongga ek mar erek giskini. Jefeda teinefa fogora ofa ek mar erek koma fobo?"

Uma: pai' rapompekunei': "Ha makono mpu'u tauna toii ana'-ni, to ni'uli' wero ngkai lomo' kaputu-nae? Hiaa' beiwa pai' alaa-na pehilo-i?"

Yawa: muno wo yanajo ware, “Ipa arikainye so pirati ipare ano kobe wea amije ntuba rako? Veanimaibe soamo amije mpora ti po nuge raen?”


NETBible: They asked the parents, “Is this your son, whom you say was born blind? Then how does he now see?”

NASB: and questioned them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?"

HCSB: They asked them, "Is this your son, the one you say was born blind? How then does he now see?"

LEB: And they asked them, saying, "Is this man your son, whom you say was born blind? Then how does he now see?

NIV: "Is this your son?" they asked. "Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?"

ESV: and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"

NRSV: and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"

REB: and questioned them: “Is this your son? Do you say that he was born blind? How is it that he can see now?”

NKJV: And they asked them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"

KJV: And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?

AMP: They asked them, Is this your son, whom you reported as having been born blind? How then does he see now?

NLT: They asked them, "Is this your son? Was he born blind? If so, how can he see?"

GNB: and asked them, “Is this your son? You say that he was born blind; how is it, then, that he can now see?”

ERV: They asked them, “Is this your son? You say he was born blind. So how can he see?”

EVD: They asked his parents, “Is this your son? You say that he was born blind. So why can he see now?”

BBE: And put the question to them, saying, Is this your son, of whom you say that he was blind at birth? how is it then that he is now able to see?

MSG: They asked them, "Is this your son, the one you say was born blind? So how is it that he now sees?"

Phillips NT: and asked them, "Is this your son who you say was born blind? How does it happen that he can now see?"

DEIBLER: When they got there, the Jewish leaders asked them, “Is that man your son? Do you say that he was blind when he was born? If that is true, how is he now able to see?”

GULLAH: Dey aks um say, “Dis man oona chile? Oona say e bon bline. Well, hoccome e able fa see now?”

CEV: and asked them, "Is this the son that you said was born blind? How can he now see?"

CEVUK: and asked them, “Is this the son that you said was born blind? How can he now see?”

GWV: They asked his parents, "Is this your son, the one you say was born blind? Why can he see now?"


NET [draft] ITL: They asked <2065> the parents <846>, “Is <1510> this <3778> your <5216> son <5207>, whom <3739> you <5210> say <3004> was born <1080> blind <5185>? Then <3767> how <4459> does he <991> now <737> see <991>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 9 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel