GREEK WH: εν σαρκι γαρ περιπατουντες ου κατα σαρκα στρατευομεθα
AYT: Memang, kami masih hidup dalam kedagingan, tetapi kami tidak berjuang secara daging.
TB: Memang kami masih hidup di dunia, tetapi kami tidak berjuang secara duniawi,
TL: Karena meskipun kami hidup menurut keadaan dunia, maka tiada juga kami berperang menurut keadaan dunia.
MILT: Sebab, sekalipun hidup di dalam daging kami tidak berperang secara daging.
Shellabear 2010: Memang kami masih hidup di dunia, tetapi kami tidak berjuang seperti orang-orang duniawi,
KS (Revisi Shellabear 2011): Memang kami masih hidup di dunia, tetapi kami tidak berjuang seperti orang-orang duniawi,
Shellabear 2000: Memang kami masih hidup di dunia, tetapi kami tidak berjuang sebagaimana orang-orang duniawi,
KSZI: Walaupun kami hidup di dunia, kami tidaklah berjuang secara duniawi.
KSKK: Sekalipun aku seorang manusia, namun aku tidak berjuang dengan cara manusiawi.
WBTC Draft: Kita memang hidup di dunia, tetapi kami tidak berjuang dengan cara duniawi.
VMD: Kita memang hidup di dunia, tetapi kami tidak berjuang dengan cara duniawi.
AMD: Kami memang masih hidup di dunia, tetapi kami tidak memeranginya dengan cara-cara duniawi.
TSI: Kami tidak berjuang secara duniawi, meskipun kami masih hidup di dunia ini.
BIS: Kami memang masih hidup di dalam dunia, tetapi kami tidak berjuang berdasarkan tujuan duniawi.
TMV: Memang benar kami ini hidup di dalam dunia, tetapi perjuangan kami tidak berdasarkan tujuan duniawi.
BSD: Kami memang manusia biasa dan masih hidup di dunia, tetapi kami tidak berjuang dengan niat manusiawi.
FAYH: Memang saya seorang manusia biasa yang penuh dengan kelemahan, tetapi saya tidak mempergunakan rencana dan cara manusia untuk memperoleh kemenangan dalam pertempuran.
ENDE: Memang kami hidup dalam daging, akan tetapi tidak berdjuang menurut daging.
Shellabear 1912: Karena sungguhpun kami hidup di dalam dunia, maka tidak kami berperang menurut adat dunia
Klinkert 1879: Karena kalau kami hidoep dalam daging sakalipon, tidak djoega kami melakoekan perang menoeroet daging.
Klinkert 1863: Karna maski kita hidoep dalem satoe badan jang bernapsoe, tiada djoega kita melakoeken perang toeroet hawa-napsoe;
Melayu Baba: Kerna sunggoh pun kita ada hidop dalam dunia, kita bukan-nya berprang dngan turut tabi'at dunia.
Ambon Draft: Karana maski djuga, ka-mi berdjalan-djalan di dalam daging, tijada kami berparang menurut daging;
Keasberry 1853: Kurna maskipun kami mulakukan munurut hawa nafsu itu, tutapi tiada kami mungurjakan prang munurut hawa nafsu:
Keasberry 1866: Kŭrna sungguhpun kami mŭlakukan dalam nafsu itu, tŭtapi tiada kami bŭrprang mŭnurot hawa nafsu:
Leydekker Draft: Karana sedang kamij berdjalan didalam daging, tijada kamij meng`ardjakan paparangan menurut daging:
AVB: Walaupun kami hidup di dunia, kami tidaklah berjuang secara duniawi.
Iban: Kami endang idup ngena chara mensia, tang kami ukai beperang ngena chara mensia,
AYT ITL: Memang <1063>, kami masih hidup <4043> dalam <1722> kedagingan <4561>, tetapi kami tidak <3756> berjuang <4754> secara <2596> daging <4561>.
TB ITL: Memang <1063> kami masih hidup <4043> di <1722> dunia <4561>, tetapi kami <4754> <0> tidak <3756> berjuang <0> <4754> secara <2596> duniawi <4561>,
TL ITL: Karena <1063> meskipun kami hidup menurut <4043> keadaan <4561> dunia <4043>, maka tiada <3756> juga kami berperang <4754> menurut <2596> keadaan <4561> dunia.
AVB ITL: Walaupun kami hidup <4043> di <1722> dunia <4561>, kami tidaklah <3756> berjuang <4754> secara <2596> duniawi <4561>. [<1063>]
GREEK WH: εν σαρκι γαρ περιπατουντες ου κατα σαρκα στρατευομεθα
GREEK WH Strong: εν <1722> {PREP} σαρκι <4561> {N-DSF} γαρ <1063> {CONJ} περιπατουντες <4043> <5723> {V-PAP-NPM} ου <3756> {PRT-N} κατα <2596> {PREP} σαρκα <4561> {N-ASF} στρατευομεθα <4754> <5731> {V-PMI-1P}
GREEK SR: Ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες, οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα.
GREEK SR Srong: Ἐν <1722> {P} σαρκὶ <4561> {N-DFS} γὰρ <1063> {C} περιπατοῦντες, <4043> {V-PPANMP} οὐ <3756> {D} κατὰ <2596> {P} σάρκα <4561> {N-AFS} στρατευόμεθα. <4754> {V-IPM1P}
Jawa: Aku kabeh iki pancen isih urip ana ing donya, nanging aku ora padha perang cara kadonyan,
Jawa 2006: Aku kabèh iki pancèn isih urip ana ing donya, nanging aku ora padha perang cara kadonyan,
Jawa 1994: Ya bener aku iki padha urip ana ing donya, nanging penggawéku mau ora manut nepsu kadonyan.
Jawa-Suriname: Ya bener aku wong urip ing donya kéné kaya wong liyané, nanging aku ora bakal nglawan guru-guru palsu kuwi nganggo tyarané wong sing ora pretyaya marang Kristus.
Sunda: Sanajan hirup teh di dunya, tapi sim kuring henteu ngarah kadunyaan.
Sunda Formal: Memang simkuring oge jalma lumrah, nya eta tina daging jeung getih; tapi bajuangna simkuring teh, lain katarik ku pangabutuh jasmani.
Madura: Kaula sadaja pajat gi’ odhi’ e dunnya, nangeng kaula sadaja ta’ aperranga adhasar tojjuwan se duniyawi.
Bauzi: Lahana em ba labihadam vabak. Eho gi bak niba esdamta esda. Lahana eho lab vameadaha im lam moudaha dam lam eho ot odosidam di lam em ba bak damat ibi iho vuusdam na meona lam vuusu ame baket meedam vabak.
Bali: Mula wantah tiang kantun iriki ring jagate, nanging pamargin tiange boyaja sangkaning kangsok antuk indrian jagate.
Ngaju: Ikei puna magon belom huang kalunen, tapi ikei bagawi dia akan kepentingan kalunen.
Sasak: Mule tiang pade masih idup lẽq dalem dunie, laguq perjuangan tiang pade ndẽqne siq dasar tujuan duniawi.
Bugis: Mémeng tuwo mupi ri laleng linoé, iyakiya dé’ taéwa manuru akkatta linoé.
Makasar: Memang lalang ijaki’ ri linoa attallasa’, mingka teai lanri untu’ anne linoa nabarjuang ikambe.
Toraja: Belanna moi angki tuo unturu’ a’gan lino, tae’ duka angki parari unturu’ a’ganna pa’kalean.
Duri: Tonganna kumua tolinokan, nasaba' tuo unapakan lan tee lino, apa ia to panggaukanki' te'da nasusi panggaukanna tolino to tangnturu' Puang.
Gorontalo: Memangi ami donggo hetumula to duniya boti, bo ami dila hipopojuwangiya obobanari odelo cara lo ta hepotoloduniyawa.
Gorontalo 2006: Amiaatia memangi donggo tumutumula todelomo dunia, bo amiaatia diila mohipate patopatoa̒ topatuju tomimbihu dunia.
Balantak: Mau i kai dauga' tumuo' na tano' balaki', kasee pintimbangimai taasi' koi mianna dunia.
Bambam: Abana tappa' hupatau biasakam duka' tubo illaam inde lino, sapo' illaam inde pa'bundusam di ada', tä'kam ma'bundu' situhu' kamanähänganna hupatau.
Kaili Da'a: Toramo! Naupa kami natuwu riara dunia kami da'a nosibali mangewa kaja'ana ante pompakule manusia biasa.
Mongondow: Totu'ubií kon kami in nobiagpabií kon dunia na'a, ta'e kami in diaíbií moramiji, simbaí moko'ulií kong kakaya'an in dunia na'a.
Aralle: Inang to linoang. Ampo' ke kipa'balii tau ang mampa'baliang, ya' umpakeang kakuasaang ang sule yaho mai di Puang Alataala. Pembabeki' dai sinnoa pembabena tau ang dai ungnginsang Dehata, datouang umpake pangkahka' ang si napake to lino. Ang kipake dianto kamatohoang yaho mai di Puang Alataala. Malaang dipasihapang to pa'tolla' ang umpasitale-tale behtenna bali. Bahtuanna, aka' kipake kamatohoang yaho mai di Puang Alataala,
Napu: Ikami, manusia peangkai. Agayana ane moewangkai tauna au mosapuaka paturongki, kiewahe hai karoho au hangko i Pue Ala. Babehiangki bara nodo tauna au bara moisa Pue Ala, hai bara wori kipake kapande manusia. Au kipake, batena karoho au hangko i Pue Ala. Ikami peisa rapandiri nodo surodado au mogero bente iwalingki. Lempona, anti karoho au kihumba hangko i Pue Ala,
Sangir: I kami e těngadẹ̌ bue wědaweng měbẹ̌biahẹ̌ su dunia e, kaiso i kami e tawe mẹ̌kakaradiahang kụ mẹ̌ngumbala su timonang mạdunia.
Taa: Kami tare mangika lengko ewa to nato’o ntau etu. Kamonsonya kami maroo ri lino, pei kami taa mangampake songka nto lino tempo kami mangewa anu to maja’a.
Rote: Memak ami bei maso'da nai daebafa ka, tehu ami ta ulepo'de minik dudu'a daebafak fa.
Galela: Igogou, ngomi gena ka o nyawa o duniaka bato. Duma nakoso o nyawa ihoholu o Gikimoi iwipiricaya, ona magena ngomi asa miasiholu gena upa de o nyawa manga buturu.
Yali, Angguruk: Nit kinangma ninap tem toho welahe angge famen ap kinangmon enesehen fahet yami ruruk lahe fug.
Tabaru: Ma goungu ngomi ne'ena ka 'o nyawa biasa, ma ngomi mimariwo ma titi ko 'o dunianowa.
Karo: Tuhu maka kami manusia biasa nge, tapi labo kami erjuang rikutken biak manusia si ndekah.
Simalungun: Tongon ibagas daging ope hanami, tapi seng mangihutkon pardagingon hanami marporang.
Toba: Tutu do, di bagasan daging dope hami; alai ndada marguru tu daging parungkilonnami.
Dairi: Tuhu nggelluh dèng ngo kami i tanoh èn, tapi oda bagè tanoh èn pemmaing nami.
Minangkabau: Batua kami ko sadang iduik di ateh dunia ko juwo, tapi nan kami indak bajuwang untuak tujuan dunia doh.
Nias: Duhu, wa ba gulidanõ nasa so ndra'aga andre, ba hiza fasõndratama tenga molo'õ fa'a'ulidanõ.
Mentawai: Kirénangan tedda ai peilé kai mukukuddu ka polak néné, tápoi galaiakenenmai geti, tá siripot galajet pupolangan.
Lampung: Sekam sangun masih hurik di delom dunia, kidang sekam mak bejuang bedasarko tujuan dunia.
Aceh: Beutôi kamoe mantong udeb lam donya, teuma kamoe hana meujuang ngon tujuan donya.
Mamasa: Tonganna kumua illalampakan lino, sapo tangngia kamanaranganna ma'rupa tau kipake umbali ewalingki.
Berik: Ai ginanggwana amnaiserem Kristus baif aa jei ne gwebanaram ai jebar asa erna. Jengga ai safe gemer aya gwena ogiri aaiserem jebe, ai ajama erayan angtane ogirmana gamserem jei aa gam ge erabawefaram.
Manggarai: Bo tu’ung ami lari mosé oné lino ho’o, maik ami toé gori agu gejur lorong ngoéng de lino ho’o.
Sabu: Tarra do he ko jhi do muri mada pa danni raiwawa do nadhe, tapulara ne lua la'a rui jhi adho do jhalli pa lua pedabbho raiwawa.
Kupang: Biar kotong ju manusia biasa, ma kalo kotong ada bakanjar deng orang laen, kotong jang pasang kaki ko babakalai sama ke orang di ini dunya yang sonde kanál sang Tuhan Allah.
Abun: Sangge, men kem mo bur ré, sarewo yetu ge bok yo duwer men yo, men duwer yé bok ne satu tepsu yetu gato kem mo bur ré duwer nje nde, wo men duwer yé bok ne su Yefun bi os-i ne sor.
Meyah: Jeska memef bera erek rusnok giskini ongga eriaga ojgomu, tina memef menera mar ongga rusnok mebif efen jeskaseda mokoja rot mar okum ongga angh keingg memef guru.
Uma: Kai'-kaiwo, manusia'-wadi-kai. Tapi' ane mpo'ewa-kai tauna to mposapuaka-kai, ki'ewa-ra hante karohoa to ngkai Alata'ala. Po'ingku-kai uma hewa tauna to uma mpo'incai Alata'ala, uma wo'o kipake' kapantea manusia'-wadi. Kipake' karohoa to ngkai Alata'ala. Kai' ma'ala rarapai'-ki tantara to mporongka bente bali'. Batua-na, hante karohoa to ngkai Alata'ala
Yawa: Tugae, rino no mine so rai, weramu sya ana idave mamo maisyare vatano mine so awa ramaisye ramu. Arono reamarovave Amisye apa marova mansai, reamo anaiyu mine so raijare ramu. Yara Amisye apa anaiyu mbambunin omirati reamo veano Anakakai Akoe apa vambunine randamisy.
NETBible: For though we live as human beings, we do not wage war according to human standards,
NASB: For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh,
HCSB: For although we are walking in the flesh, we do not wage war in a fleshly way,
LEB: For [although we] are living in the flesh, we do not wage war according to the flesh,
NIV: For though we live in the world, we do not wage war as the world does.
ESV: For though we walk in the flesh, we are not waging war according to the flesh.
NRSV: Indeed, we live as human beings, but we do not wage war according to human standards;
REB: Weak and human we may be, but that does not dictate the way we fight our battles.
NKJV: For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh.
KJV: For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
AMP: For though we walk (live) in the flesh, we are not carrying on our warfare according to the flesh {and} using mere human weapons.
NLT: We are human, but we don’t wage war with human plans and methods.
GNB: It is true that we live in the world, but we do not fight from worldly motives.
ERV: We live in this world, but we don’t fight our battles in the same way the world does.
EVD: We do live in the world. But we don’t fight in the same way that the world fights.
BBE: For though we may be living in the flesh, we are not fighting after the way of the flesh
MSG: The world is unprincipled. It's dog-eat-dog out there! The world doesn't fight fair. But we don't live or fight our battles that way--never have and never will.
Phillips NT: The truth is that, although we lead normal human lives, the battle we are fighting is on the spiritual level.
DEIBLER: Remember that although I am human like everyone else in the world, I do not fight against those who oppose me in the way that people who are not believers fight those who oppose them.
GULLAH: Fa true, we da lib een de wol, bot we ain fightin dis waa ginst ebil like people ob de wol da fight.
CEV: We live in this world, but we don't act like its people
CEVUK: We live in this world, but we don't act like its people
GWV: Of course we are human, but we don’t fight like humans.
KJV: For <1063> though we walk <4043> (5723) in <1722> the flesh <4561>_, we do <4754> (0) not <3756> war <4754> (5731) after <2596> the flesh <4561>_:
NASB: For though we walk<4043> in the flesh<4561>, we do not war<4754> according<2596> to the flesh<4561>,
NET [draft] ITL: For <1063> though we live <4043> as <1722> human beings <4561>, we do <4754> not <3756> wage war <4754> according to <2596> human standards <4561>,