Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GULLAH]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timotius 3 : 3 >> 

GULLAH: Dey ain gwine cyah none tall bout oda people an ain gwine hab mussy pon nobody. Dey gwine tell lie bout one noda an hole one noda cheap. An dey ain gwine be able fa trol deysef. Dey gwine go wile ef people git een dey way, an dey gwine hate ebryting dat good.


AYT: tidak tahu mengasihi, tidak suka berdamai, suka memfitnah, tidak bisa mengendalikan diri, kejam, tidak menyukai apa yang baik,

TB: tidak tahu mengasihi, tidak mau berdamai, suka menjelekkan orang, tidak dapat mengekang diri, garang, tidak suka yang baik,

TL: tiada berpengasihan, tiada mau berdamai, menfitnahkan orang, tiada memerintahkan dirinya, garang, tiada gemar akan baik,

MILT: tiada kasih sayang, tidak mau berdamai, penuduh, tiada kendali diri, ganas, benci akan kebaikan,

Shellabear 2010: tidak menaruh kasih, tidak mau berdamai, suka memfitnah orang, tidak bisa mengendalikan diri, garang, membenci kebaikan,

KS (Revisi Shellabear 2011): tidak menaruh kasih, tidak mau berdamai, suka memfitnah orang, tidak bisa mengendalikan diri, garang, membenci kebaikan,

Shellabear 2000: tidak menaruh kasih, tidak mau berdamai, suka memfitnah orang, tidak bisa mengendalikan diri, garang, membenci kebaikan,

KSZI: tidak mengasihi, tidak mengampuni, suka memfitnah, tidak menguasai diri, buas dan pembenci kebaikan,

KSKK: Mereka tidak mampu mengasihi dan mengampuni; mereka menjadi pemfitnah. tidak dapat menahan diri, kejam, tidak suka yang baik,

WBTC Draft: tidak mengasihi orang lain, tidak mau mengampuni, memfitnah orang, tidak dapat menguasai dirinya, garang, membenci yang baik,

VMD: tidak mengasihi orang lain, tidak mau mengampuni, memfitnah orang, tidak dapat menguasai dirinya, garang, membenci yang baik,

AMD: Mereka tidak bisa mengasihi orang lain, tidak mau mengampuni, suka memfitnah, tidak dapat mengendalikan diri, berbuat kejam, dan membenci hal-hal yang baik.

TSI: tidak mengasihi orang lain, tidak mau memaafkan, suka menjelek-jelekkan orang, tidak bisa menguasai diri, bersifat kasar dan kejam, serta membenci segala sesuatu yang baik.

BIS: Mereka tidak mengasihi sesama, tidak suka memberi ampun, mereka suka memburuk-burukkan nama orang lain, suka memakai kekerasan, mereka kejam, dan tidak menyukai kebaikan.

TMV: Mereka tidak mengasihi sesama manusia, tidak berbelas kasihan, suka mengumpat, suka akan keganasan; mereka kejam dan benci akan kebaikan.

BSD: Mereka tidak mengasihi sesamanya, tidak mau mengampuni, suka menjelek-jelekkan orang lain, tidak dapat menguasai diri, kejam dan tidak suka melakukan hal-hal yang baik.

FAYH: Mereka akan keras hati dan tidak pernah mau mengalah kepada orang lain; mereka terus-menerus berdusta dan berbuat onar, dan kebejatan moral bagi mereka menjadi soal biasa. Mereka akan bersifat kasar dan kejam, dan mengejek orang-orang yang berusaha berbuat baik.

ENDE: tidak menaruh tjinta-kasih, tidak mau berdamai, mendjadi pefitnah, tidak tahu mengekangi diri, tidak tahu peri-kemanusiaan, tidak suka kepada jang baik.

Shellabear 1912: tiada menaruh kasih, tiada mau berdamai, memfitnahkan orang, tiada memerintahkan dirinya, garang, tiada suka yang baik,

Klinkert 1879: Dan tidak menaroh kasih tabii dan ta'maoe berdamai dan soeka akan pitnah dan perisau dan bengis dan pembentji akan jang baik.

Klinkert 1863: Tidak bertabiat tjinta, tidak maoe roekoen, dan jang kata-katai orang, dan menoeroet sama napsoenja, dan bengis, dan tidak soeka sama perkara jang baik.

Melayu Baba: t'ada taroh kaseh, t'ada mau berdamai, busokkan nama orang, t'ada mnahan diri, garang, t'ada suka apa yang baik,

Ambon Draft: Tijada sajang awrang, tijada kasi ampon pada awrang, kasi nama djahat, hidop taka-ruwan, suka binasa awrang, tijada suka barang jang bajik,

Keasberry 1853: Tiada burtabiat mungasihi, dan pumungkirkan janji, punudoh dusta, punurut nafsu, buas, pumbinchi akan orang orang yang baik,

Keasberry 1866: Tiada bŭrkasih kasihan, dan pŭmungkirkan janji, pŭnudoh dusta, pŭnurot nafsu, buas, pŭmbŭnchi akan orang orang yang baik.

Leydekker Draft: Jang tijada berkaseh 2 an, jang tijada berdamej 2 an, jang fitnah, jang tijada tahu pantang, jang bowas, jang tijada membirahij 'awrang bajik 2.

AVB: tidak mengasihi, tidak mengampuni, suka memfitnah, tidak menguasai diri, buas dan pembenci kebaikan,

Iban: kasar enggau orang, nadai nemu siruka orang, bejakuka orang, enda nemu nagang diri, mangah, begedika utai ti badas,


TB ITL: tidak tahu mengasihi <794>, tidak mau berdamai <786>, suka menjelekkan orang <1228>, tidak dapat mengekang diri <193>, garang <434>, tidak suka yang baik <865>,


Jawa: ora bisa atindak tresna, ora gelem rukun, seneng ngala-ala wong, ora bisa ngendhaleni dhiri, ambek siya, ora dhemen marang kang becik,

Jawa 2006: ora ngerti olah-tresna, ora gelem rukun, seneng ngala-ala wong, ora bisa ngendhalèni dhiri, galak, ora seneng kang becik,

Jawa 1994: Ora padha sumanak, malah padha ambek siya; seneng ngala-ala wong liya, sarta seneng tumindak kasar lan tegelan. Padha sengit marang kabecikan.

Jawa-Suriname: Ora nduwèni rasa trésna, ora kenèng dijagakké lan seneng ngèlèk-èlèkké liyané. Ora ngerti wates, malah ngumbar kekarepan sing ora nggenah, tegelan lan ora nduwèni seneng blas karo barang betyik.

Sunda: taya karunya, taya hampura, resep mitenah, bengis, dedegler, ijid ka jelema hade;

Sunda Formal: ilang kanyaah, ahli ngagogoreng, ngumbar napsu, telenges, dedegler,

Madura: Manossa ta’ neser ka sasamana, ta’ endha’ aberri’ sapora, dujan majuba’an nyamana oreng, dujan ngangguy kakerrasan, kejjem ban ta’ endha’ ka kabecce’an.

Bauzi: Labi laha ame dam labe ba dam debu meida iuba modeo, gi am dam totbaho modeo, ba deeli faobekem vabak tade. Labi laha meit iba git meedam di ba ozahigeàmu fa vei neàdedam vaba vedi fa ot fakiame meedam bohu tade. Labi laha meia feàtàdam bak tade. Labi laha iho faina meedam bak labna zohàme ba im ahu it vou faovoi it malem vaba gi ibi iho taho ozome modelo modemda lam ahebu modem bak tade. Labi laha im ahu it malem bi ahu gukeme mei beom bak tade. Labi laha dam labe im neàna modemna ahebu ba deelem vaba vedi gi mu tozome voom bak tade.

Bali: Buina ia pada tusing ngelah kapitresnan, tusing bisa madame, demen misuna, enggal pedih, gemes muah tusing demen teken paundukan ane melah.

Ngaju: Ewen dia sinta sama arepe, dia rajin mampun oloh, ewen rajin mamapa aran oloh beken, rajin mahapan kakaras, ewen jaton masi, tuntang dia marajin kahalap.

Sasak: Ie pade ndẽq bedowẽ kasih lẽq sepade manusie, ndẽqne demen bedamẽ, ie pade girang ngelengẽ-lengẽang aran dengan lain, demen kadu kekerasan, ie pade kejem dait ndẽqne demen lẽq hal saq solah.

Bugis: Dé’ mennang namaséiwi padanna, dé’ napojiwi maddampeng. Napoji mennang pau-pau majai asenna tau laingngé, sibawa paké ateddekeng. Mapéddara mennang sibawa dé’ napojiwi adécéngengngé.

Makasar: Tena pangngarimangnginna siagang pangngamaseanna ke’nanga, tanangaiyai ampammopporangi paranna tau, nangai nabotto’-bottoki arenna paranna tau, nangai ammassa ri paranna tau, pallaki, siagang birisiki mae ri kabajikanga.

Toraja: tang unnampui pa’kaboro’, tae’ namorai massikaelo, umpangrosoan tau, tang untaloi kalena, arasan, ungkagi’gi melona,

Duri: Te'da nakamasei padanna rupa tau, cia' mangdampangan, nakabudai mpau gaja' tau laen, mangparuku, masa'ga', na tangnakabudai to kameloan.

Gorontalo: Dila motota motoliango tawu, dila yinawo modame, mo'owali moleta to tawu wawu dila mowali motahangi napusu, moleta haleliyo wawu dila motohilawo lo u mopiyohu.

Gorontalo 2006: Timongolio diila motolia̒nga ngota timongotalio, diila motohilaa mongohi ambungu, timongolio motohilaa mopoo̒-poo̒leeto tanggulo taa wewo, motohilaa momakusa, timongolio palangiyolo, wau diila motohilaa u mopiohe.

Balantak: sian minginti'i molingu'kon mian, bude' pooka'amat, mingkira' mingiroki mian, sian momoko mandagai waka, mimuruk, bude'kon men pore.

Bambam: tä' ma'kamase, moka sikapiai solana, untula'-tula' solana, tä' nabela ungkuasai kalena, undahha solana, tä' umpohäe kamapiaam,

Kaili Da'a: bo ira mpu'u-mpu'u da'a maria towe. Ira da'a madota mosinggabelo bo ira bate-batena mompakawau sanga tau ntanina. Ira da'a mamala manta'amaka dota koro ira mboto bo ira aga masoa mpu'u. Ira momporau rara pura-pura nuapa to nabelona.

Mongondow: Diaíbií in tabi monia kon tumpaḷa intau, sahingga doiíbií mongampung kon intau inta kotaḷaí ko'i monia, bo mo'ibo-ibog mopora'atmai kon intau ibanea, bo diaí doman mokotahang kon ibog, totok doman im morogi bo soaáḷ inta mopia kodoiíbií monia.

Aralle: dai nainsang ungkalemui moi solasohonna, dai naaku ungngampungngi solana, si untula'-tula' tahuhu solana, dai nainsang undakai kalaena, si masahhu', dai ungkärä'i kamapiaang,

Napu: barahe maahi, hai barahe mohintuwu. Mokakabosai liliuhe ranganda, barahe morempeki peundeana watanda, masekehe, hai mokahihihe apa pea au maroa.

Sangir: I sire e wẹ̌gaweng pẹ̌kakakěndagẹ̌ susěndinganeng tawe mapulu mẹ̌gaghaghěllị u ampung, puluang měndal᷊akisẹ̌ arengu wal᷊ine mawawětadẹ̌, mal᷊ahasa, ringangu tawẹ ěnninge su mapia.

Taa: Pasi tau ri tempo etu taa damamporayang sa’e, pasi bo’onya mangalapa sala nsa’e. Sira damanto’o maja’a sa’e pasi taa damanganta’amaka pamporani ndayanya to maja’a. Sira damaja’a kiranya pasi maja’a nakita anu to matao.

Rote: Ala ta nau sue-lai nonoo hataholi ka, ala ta nau fe do'o do ampon neu hataholi, ala hii ka'da tao langgenggeo hataholi na'den, ma ala hii ka'da laseti-lalaka, ta lape'da dale susue-lalaik, ma ta lahiik tatao-nono'i malole a fa.

Galela: komagena lo o siboso de o dame gena ihiwa manga gianongoruka eko manga dodiaoka, de o nyawa ma somoa manga ronga yoaka qatorou, de to ona manga sininga masirete yaparetawa, de ona yatobadoosa de lo o loha yahoholu,

Yali, Angguruk: Ap inindi isa fug angge ap hili roho werehon men mangno roho wereg eleg. Ap winon fahet enele si uruk lit ininggareg unubabut hale feruk eleg. Onolok ane eneg wenggel haruk lit fanowon fahet inirim toho wereg.

Tabaru: 'Ona yooluku yakidora 'o nyawaka, yooluku yakisipidili 'o nyawa manga sowono, 'ona yoduaka yodiai 'o nyawa manga ronga ma dorou, yomarofu-rofu, yotabangamo, de koyoduakuwa yaowa-owa.

Karo: Lanai lit i bas ia kekelengen dingen ate mekuah. Ijurukenna kalak si deban. La ia ralang-alang merawa dingen merampus. La atena ngena si mehuli.

Simalungun: seng parholong, na so ra mardear, na so ra mardamei, sipanukas-nukasi, seng ibotoh mangorom, parringis-ringis, magigi bani na madear,

Toba: angka na so marroha holong, pangoseose, panihasnihasi, na so umboto mangorom, parmurukmuruk, na so marholong ni roha di na denggan;

Dairi: Oda lot bana ukur ngkelleng, oda uè pehembunken ukurna dak iperoha-roha ngo gerar sidèban, tunggang, jahat janah ikecegoken ngo simerandal.

Minangkabau: Inyo indak mangasiahi sasamo manusia, indak namuah mambari maoh, inyo suko mamburuak-buruakkan namo urang lain, suko mamakai kakarasan, inyo kejam, sarato indak suko jo kabaiakkan.

Nias: Lõ manõ khõra fa'omasi, lõ la'efa'õ zala zi so sala khõra, omasi ira wangobongobousi tõi niha bõ'õ, la'oguna'õ wa'afaito, amu'i ira, ba lõ omasi ira zi sõkhi.

Mentawai: Tá manuntu bagadda ka pasasambadda sirimanua, tá raobá masiappéaké seledda saalei, raobá masipaloloi sabagei, maoddoi sia ka sirimanua, makopé kataí gegedda, samba tá raobá puerukat.

Lampung: Peperda tian mak mengasihi, mak gering ngeni ampun, tian gering ngeburak-burakko gelar ulun bareh, gering makai kekerasan, tian kejam, rik mak gering mebetik.

Aceh: Awaknyan hana jigaséh seusabe manusia, hana jitem peuamphon gob salah, awaknyan galak jipeubrok-brok nan ureuëng laén, galak jipoh gob ban galak droe, awaknyan keujam, dan hana galak nyang keugôt.

Mamasa: tae' ummampui pa'kamase, moka sikapia solana, untula' kadake solana, tae' nabela ungkuasai kalena, makarra' lako tau, ungkabassi kamapiaan,

Berik: Jei ene yo jeta, ane ayana osona, jam nesiktababiyen. Jei etam-etama angtane nafsimana jei bai jam borolmife. Jei ula syefer gane nasbili angtane nafsiserem jem temawer. Jei jen jenater jena jam ne gaaramisneneyen. Jei kakalmer naawena. Jei waakena seyafter gemerserem ini jemna jem temawer jei se kabwaksusfer gangge folbamini.

Manggarai: Isé toé pecing momang tau, toé ngoéng te hambor, ngoéngd kali pandé wau ngasang data, toé ngancéng nipu weki ru, gutek, toé ngoéng siot di’ad.

Sabu: Adho ke ro do era nga hajha nga ddhei nga ddau nga ddau ihi-anga, adho ke do ddhei ta pehuba hala ddau, ddhei ta peapa ngara ddau do wala he ke ro, ddhei ta pake lai do hekoto-pedharru, do dhai karri tarra ro, jhe adho ke do ddhei nga lua do woie.

Kupang: sonde tau sayang orang, sonde mau badame, suka bekin busuk orang pung nama bae, sonde bisa tahan diri, sadis, sonde suka yang bae,

Abun: Án bi sukjimnut sye yo kas subot ye yi mo nde, án grem sukmaskwa mo sukibit gato ye yi ben ne pe sor, án ki ye yi ket kwayo-kwayo, án ben án bi suk-i ne krat, án yo mewa nggwa nde, án ben sukot, án bariwa suk mwa gato ndo.

Meyah: Rua rimeita mar ongga oska skoita rusnok enjgineg ni, runocunc rudou ongga eriaga skoita rusnok enjgineg guru ni, ruga oska rot rusnok enjgineg ni, rita mar ongga ofogog eteb skoita rusnok enjgineg ni, rudou oska rot mar nomnaga ongga erek ongkoska ni,

Uma: uma-ra ma'ahi', pai' uma-ra dota hintuwu'. Ntora mpotuntui' doo-ra-wadi, uma-ra mpokuasai kahinaa woto-ra moto, seke-ra, pai'-ra mpokahuku' to lompe'.

Yawa: Arono naije vatane ubekobeo awa arakove maije ramu, muno wonayo wo awa arakove maneme raijari. Wo vatano kaijinta maura tantunawi. Wo taune awa ana udave, awa ana udaura raeranande ramu, ti awa ayao kakaije miridi nseo. Usivuin dave muno wonayo ana ngkove rai.


NETBible: unloving, irreconcilable, slanderers, without self-control, savage, opposed to what is good,

NASB: unloving, irreconcilable, malicious gossips, without self-control, brutal, haters of good,

HCSB: unloving, irreconcilable, slanderers, without self-control, brutal, without love for what is good,

LEB: hardhearted, irreconcilable, slanderous, without self-control, savage, with no interest for what is good,

NIV: without love, unforgiving, slanderous, without self-control, brutal, not lovers of the good,

ESV: heartless, unappeasable, slanderous, without self-control, brutal, not loving good,

NRSV: inhuman, implacable, slanderers, profligates, brutes, haters of good,

REB: and natural affection; they will be implacable in their hatreds, scandalmongers, uncontrolled and violent, hostile to all goodness,

NKJV: unloving, unforgiving, slanderers, without self–control, brutal, despisers of good,

KJV: Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good,

AMP: [They will be] without natural [human] affection (callous and inhuman), relentless (admitting of no truce or appeasement); [they will be] slanderers (false accusers, troublemakers), intemperate {and} loose in morals {and} conduct, uncontrolled {and} fierce, haters of good.

NLT: They will be unloving and unforgiving; they will slander others and have no self–control; they will be cruel and have no interest in what is good.

GNB: they will be unkind, merciless, slanderers, violent, and fierce; they will hate the good;

ERV: They will have no love for others and will refuse to forgive anyone. They will talk about others to hurt them and will have no self-control. They will be cruel and hate what is good.

EVD: People in those times will not have love for other people. They will refuse to forgive and will talk about other people to hurt them. People will not control themselves. They will be angry and mean and will hate things that are good.

BBE: Without natural love, bitter haters, saying evil of others, violent and uncontrolled, hating all good,

MSG: dog-eat-dog, unbending, slanderers, impulsively wild, savage, cynical,

Phillips NT: and normal human affections. They will be remorseless, scandalmongers, uncontrolled and violent and haters of all that is good.

DEIBLER: They will not even love their own family, nor agree with anybody (OR, they never forgive anyone). They will tell lies against people. They will not control what they say and do, nor allow anyone to control them. They will not love anything that is good.

CEV: heartless, and hateful. Their words will be cruel, and they will have no self-control or pity. These people will hate everything that is good.

CEVUK: heartless, and hateful. Their words will be cruel, and they will have no self-control or pity. These people will hate everything that is good.

GWV: and lack normal affection for their families. They will refuse to make peace with anyone. They will be slanderous, lack self–control, be brutal, and have no love for what is good.


NET [draft] ITL: unloving <794>, irreconcilable <786>, slanderers <1228>, without self-control <193>, savage <434>, opposed to what is good <865>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Timotius 3 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel