Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GULLAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 10 : 16 >> 

GULLAH: Dat happen shree time an den all ob a sudden dat ting like a bed sheet gone back op eenta heaben.


AYT: Hal ini terjadi tiga kali, dan tiba-tiba semua itu terangkat ke langit.

TB: Hal ini terjadi sampai tiga kali dan segera sesudah itu terangkatlah benda itu ke langit.

TL: Maka tiga kali hal itu berlaku demikian, langsunglah bekas itu terangkat kembali ke langit.

MILT: Dan hal ini terjadi sampai tiga kali, lalu wadah itu terangkat kembali ke langit.

Shellabear 2010: Hal itu terjadi sampai tiga kali dan segera setelah itu kain tersebut langsung terangkat naik ke langit.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hal itu terjadi sampai tiga kali dan segera setelah itu kain tersebut langsung terangkat naik ke langit.

Shellabear 2000: Itu terjadi sampai tiga kali dan segera setelah itu kain itu langsung terangkat naik ke langit.

KSZI: Ini berulang tiga kali, kemudian kain itu terangkat naik ke langit.

KSKK: Dan peristiwa itu terjadi sampai tiga kali, lalu segera terangkat benda itu ke langit.

WBTC Draft: Penglihatan itu muncul tiga kali, kemudian kain itu segera terangkat ke langit.

VMD: Penglihatan itu muncul tiga kali, kemudian kain itu segera terangkat ke langit.

AMD: Hal ini terjadi tiga kali, dan tiba-tiba semua itu terangkat ke langit.

TSI: Penglihatan itu muncul tiga kali, lalu kain itu langsung terangkat kembali ke langit.

BIS: Penglihatan itu berulang sampai tiga kali, kemudian kain itu terangkat ke surga.

TMV: Perkara itu berulang sehingga tiga kali, lalu kain itu terangkat kembali ke langit.

BSD: Semua itu terjadi sampai tiga kali, kemudian kain itu terangkat ke surga.

FAYH: Penglihatan itu terulang tiga kali berturut-turut. Kemudian kain itu terangkat lagi ke langit.

ENDE: Dan peristiwa itu berulang sampai tiga kali, lalu segera terangkat pulalah benda itu kelangit.

Shellabear 1912: Demikianlah halnya genap tiga kali: maka dengan seketika itu juga benda itu terangkatlah naik kelangit.

Klinkert 1879: Maka demikianlah halnja sampai tiga kali, laloe benda itoepon terangkat poela kembali kalangit.

Klinkert 1863: Maka djadi bagitoe sampe tiga kali, lantas itoe tampat terangkat kembali kalangit.

Melayu Baba: Dan ini sudah jadi tiga kali: dan itu juga itu barang sudah terangkat naik langit.

Ambon Draft: Samowa itu djadi sampe tiga kali; baharu tampat itu terangkat kombali di dalam langit.

Keasberry 1853: Maka dumkianlah halnya tiga kali: maka bunda itupun turangkatlah kumbali kalangit.

Keasberry 1866: Maka dŭmkianlah halnya tiga kali, maka bŭnda itu pun tŭrangkatlah kŭmbali kŭlangit.

Leydekker Draft: Maka djadilah 'itu sampej tiga kali: maka serba 'itu ter`angkatlah pula kalangit.

AVB: Ini berulang tiga kali, kemudian kain itu terangkat naik ke langit.

Iban: Utai nya nyadi tiga kali. Udah nya utai nya lalu tekala nya ditarit pulai ke langit.


TB ITL: Hal ini <5124> terjadi <1096> sampai <1909> tiga kali <5151> dan <2532> segera <2117> sesudah itu terangkatlah <353> benda <4632> itu ke <1519> langit <3772>. [<1161>]


Jawa: Bab iku nganti kalakon kaping telu lan sawise iku lawon mau banjur kaunggahake marang ing langit maneh.

Jawa 2006: Bab iku nganti kelakon kaping telu lan sawisé iku lawon mau banjur kaangkat menyang langit manèh.

Jawa 1994: Kedadéan kaya mengkono mau nganti rambah kaping telu. Sawisé kuwi mori mau diunggahaké menèh menyang langit.

Jawa-Suriname: Lelakon iki dibalèni sampèk ping telu. Lèmèké terus diunggahké menèh nang langit.

Sunda: Kituna teh nepi ka tilu kali, geus kitu eta barang teh ditarik deui ka langit.

Sunda Formal: Kitu jeung kitu bae, nepi ka tilu balikan. Geus kitu, eta barang teh, gancang bae dipulut deui ka langit.

Madura: Pangatonan jareya eolang sampe’ tello kale, samarena jareya kaen gella’ saessena eangka’ ka sowarga.

Bauzi: Labi fa neo aba im vameadamda labe fa neo ame baket gagu làteladeha ame sue baa lamti laba vahehena zi lamti fa asum ahoba tom vousai ab seteham. [Petrusat Yahudi dàt modem labe fa Yahudi damat modem vab damti vahem bak momna zohàme Alat ozahit ame bak lam ab modeham.]

Bali: Kantos ping tiga sabdane punika mawali-wali ngandika asapunika. Pamuputipun barange punika malih kunggahang ka langite.

Ngaju: Taloh tampayahe te lulang-luli telo tingkat, limbah te benang te hagatang akan sorga.

Sasak: Hal nike telaksane terus jangke telu kali, beterus lakar nike kerangkatan ojok sorge.

Bugis: Iyaro pakkitangngé makkolingngi gangka wékkatellu, nainappa iyaro kaingngé tarakka ménré ri surugaé.

Makasar: Pintallungi tuli battu anjo pappiso’naya, nampa ta’angka’ ammotere’ nai’ ri suruga anjo kaenga.

Toraja: Pentallun sidanu’ susito, nata’pa tiangka’ sule langngan langi’ tu sampin iato.

Duri: Pentallun susi joo, namane' tiangka' de' langi' joo kaen.

Gorontalo: Pasali botiye lowali sambe po'otolu wawu lapatao barangi boyito lobinta'a mola ode hulungo.

Gorontalo 2006: Bibilohe boito helo piu̒wa tunggula poo̒otolu, lapatao̒ kaingi boito leibintaa̒ mola ode sologa.

Balantak: Simpalaalung iya'a koi porotolu ia piile', kasi toik iya'a notonakat waara'a na surugaa.

Bambam: Pentallum nasulei ma'pateem, anna mane tiäkä'i sule längäm langi' indo sampim.

Kaili Da'a: Panggitana etu nisili sampe nagana tolunggani. Naopu etu kae tarapaal ante binata etu nateoremo mpaka ri langi.

Mongondow: Singog tatua kotoḷu dinongog, bo onda intua buidon no'isintak monik kon ḷangit intua komintan.

Aralle: Pentallung nasulei ma'tula' noa, mane tiängkä'i sumule dai' di langi' yato kaing.

Napu: Pampetudungia iti mewali talu belana, hai roo indo, teore hulemi bana iti lao i langi.

Sangir: Papasilo ene seng nẹ̌kakuwal᷊ị sarang katěllun sul᷊ene, bọu ene hekạ ene nawatungke sol᷊ong sorga.

Taa: Wali palaong etu togo ngkani nawali, pei ojo kagananya togo ngkani mawali, kain etu tiokotaka muni nto’u yangi.

Rote: Ninitak ndia ana da'di losa la'i telu, de basa boema temak ndia nanaso'u falik leo nusa so'da ka neu.

Galela: O gogelelo magena sidago isipara lo ma saange, qabolo de asa o baro magena itide o sorogaye.

Yali, Angguruk: Tibag ane aru inggik hinahanam pilabik watfareg mondabi poholman lisoho hilibag.

Tabaru: 'O mo-make ge'ena 'isigali sigado ma sa'ange, ge'enaka de 'o mosa ge'ena 'isidoa 'o sorogaade.

Karo: Bagenda me jadi telu kali, kenca bage bungkusen ndai iangkat mulihken ku langit.

Simalungun: Tolu hali do masa sonai, dob ai mintor tarangkat ma hiou ai hu langit.

Toba: Tolu hali ma masa songon i, dung i mamintor ma tarhindat dagangan i tu ginjang.

Dairi: Tellu kali ngo mulak-ulak roh alaten idi, nai gabè terkèkè mo kaèn i mi sorga.

Minangkabau: Pangliyatan tu batukeh-tukeh sampai tigo kali, kudian barulah kain tu ta angkek baliak ka sarugo.

Nias: Medõlu mangandrauli gangilata andrõ, aefa da'õ tefazaw̃a nukha andrõ miyaw̃a ba zorugo.

Mentawai: Oto telu ngamitsá aipaole tubunia siitsot matania néné ka tubut Petrus, tápoi lepá tik-tiknangan nia mitsá komang néné ka manua.

Lampung: Pengliakan udi berulang sampai telu kali, kak raduni kain udi teiwak mik surga.

Aceh: Nyang deuh teukalon nyan meu-ulang-ulang sampoe lhée goe, óh lheueh nyan ijanyan laju teubeuôt lam syeuruga.

Mamasa: Pentallun te susie, anna mane tiangka' sule langngan langi' inde sampinne.

Berik: Taterisi jeiserem jamere nawer-ningna jam gutalabe, ane kaina unggwandusa gamjon ga aa tauna winsibe.

Manggarai: Itang ho’o telungkalin muing jarin, agu poli kaut hitu, tétis kaka situ nggere-éta awang.

Sabu: Ne lai nii do naanne ta kebhale ke tade tallu wari, ta alla pemina harre moko ta dhede ke ne bhalla do naanne la era do mmau do megala.

Kupang: Itu isprei muncul bagitu sampe tiga kali, ju dia taꞌangka kambali pi langit.

Abun: Petrus me san det is ma bur wam gri, or san det ne satu mo gu o re.

Meyah: Tuhan ocunc mar insa koma gu Petrus gij odou efesi erek ofosma juomu fob. Beda Petrus enek mar insa koma deika guru.

Uma: Pangila toe tolu ngkani nahilo, pai' oti toe, te'ore' nculii'-mi kumu' toe hilou hi langi'.

Yawa: Anakotaro rarorono Petrus ai umaso rarorombe ama susye mandeij. Po raena mewen, naije kobe ansune vasye umaso ngkarimu makaeyo no naumo warae weti nto ti raumandi kobe.


NETBible: This happened three times, and immediately the object was taken up into heaven.

NASB: This happened three times, and immediately the object was taken up into the sky.

HCSB: This happened three times, and then the object was taken up into heaven.

LEB: And this happened three times, and immediately the object was taken up into heaven.

NIV: This happened three times, and immediately the sheet was taken back to heaven.

ESV: This happened three times, and the thing was taken up at once to heaven.

NRSV: This happened three times, and the thing was suddenly taken up to heaven.

REB: This happened three times, and then the thing was taken up into heaven.

NKJV: This was done three times. And the object was taken up into heaven again.

KJV: This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.

AMP: This occurred three times; then immediately the sheet was taken up to heaven.

NLT: The same vision was repeated three times. Then the sheet was pulled up again to heaven.

GNB: This happened three times, and then the thing was taken back up into heaven.

ERV: This happened three times. Then the whole thing was taken back up into heaven.

EVD: This happened three times. Then the whole thing was taken back up into the sky.

BBE: And this was done three times: and then the vessel was taken back into heaven.

MSG: This happened three times, and then the blanket was pulled back up into the skies.

Phillips NT: This happened three times, and then the thing was gone, taken back into heaven.

DEIBLER: This happened three times, so he knew that he had to think carefully about what it might mean. Immediately after God had said that the third time, …the sheet with the animals and birds was the pulled back into heaven/someone pulled the sheet with the animals and birds up into the sky again†.

CEV: This happened three times before the sheet was suddenly taken back to heaven.

CEVUK: This happened three times before the sheet was suddenly taken back to heaven.

GWV: This happened three times. Then the sheet was quickly taken into the sky.


NET [draft] ITL: This <5124> happened <1096> three times <5151>, and <2532> immediately <2117> the object <4632> was taken up <353> into <1519> heaven <3772>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 10 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel