Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GULLAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 25 : 6 >> 

GULLAH: “Somebody holla out een de middle ob de night say, ‘Look, de groom da come! Oona mus go meet um!’


AYT: Namun, pada tengah malam ada teriakan, ‘Lihat, mempelai laki-laki datang! Keluarlah untuk menyambutnya!’

TB: Waktu tengah malam terdengarlah suara orang berseru: Mempelai datang! Songsonglah dia!

TL: Sekonyong-konyong pada tengah malam kedengaranlah seruan: Tengok, pengantin itu datang! Keluarlah kamu mengelu-elukan dia.

MILT: Dan pada tengah malam, ada teriakan: Lihat, mempelai pria datang! Keluarlah ke penyambutannya!

Shellabear 2010: Pada tengah malam terdengarlah suara orang berseru, ‘Lihat, sang mempelai datang! Pergilah kamu untuk menyongsongnya.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada tengah malam terdengarlah suara orang berseru, Lihat, sang mempelai datang! Pergilah kamu untuk menyongsongnya.

Shellabear 2000: Pada tengah malam terdengarlah suara orang berseru, ‘Lihat, sang mempelai datang! Pergilah kamu untuk menyongsongnya.’

KSZI: &lsquo;Pada waktu tengah malam terdengar seruan, &ldquo;Pengantin lelaki sudah dekat; pergilah menyambutnya!&rdquo;

KSKK: Tetapi pada tengah malam terdengarlah seruan, "Mempelai datang! Keluarlah menyongsong dia!"

WBTC Draft: "Pada tengah malam, seseorang berteriak, 'Pengantin laki-laki datang. Keluarlah untuk menemuinya.'

VMD: Pada tengah malam, seseorang berteriak, ‘Pengantin laki-laki datang. Keluarlah untuk menemuinya.’

AMD: Pada tengah malam, seseorang berteriak, ‘Pengantin laki-laki datang, keluarlah untuk menyambutnya.’

TSI: “Pada tengah malam, ada orang yang berteriak, ‘Pengantin laki-laki datang! Mari sambutlah dia!’

BIS: Tengah malam, barulah terdengar suara teriakan, 'Pengantin laki-laki datang! Mari sambut dia!'

TMV: Pada tengah malam, terdengar suara orang berseru, ‘Pengantin lelaki datang! Mari, sambutlah dia!’

BSD: Pada tengah malam, tiba-tiba terdengar orang berseru, ‘Pengantin datang, sambutlah dia!’

FAYH: (25-5)

ENDE: Tetapi tengah malam terdengarlah seruan: Pengantin sudah datang, marilah menjongsong dia.

Shellabear 1912: Tetapi pada tengah malam kedengaranlah suara orang berteriak, 'Tengok, mempelai itu datang! keluarlah kamu menghantarkan dia.'

Klinkert 1879: Tiba-tiba maka pada tengah malam kadengaranlah orang berseroe-seroe, boenjinja: Ingatlah; mampilai ada datang; kaloewarlah kamoe pergi mengeloe-eloekan dia.

Klinkert 1863: Maka pada tengah malam ada soerak-soerak: Lihat, penganten dateng, kaloewarlah pergi bertemoe sama dia.

Melayu Baba: Ttapi tngah malam ada satu triak: 'Tengok, pngantin datang! Mari kluar hantarkan dia.'

Ambon Draft: Tetapi pada tengah malam djadilah satu batareak: Lihat, mampile laki-laki ada datang: kaluwarlah kamu, tarima an-tar dija!

Keasberry 1853: Hata maka pada tungah malam kadungaranlah suatu suara bursru, katanya, Ingatlah bahwa mumplie datang; kluarlah kamu mungalu alukan dia.

Keasberry 1866: Hata maka pada tŭngah malam, kadŭngaranlah suatu suara bŭrsru katanya, Ingatlah, bahwa mŭmplie datang, kluarlah kamu mŭngalu alukan dia.

Leydekker Draft: Maka pada tengah malam djadilah sawatu penjaruw: 'ingatlah bahuwa mampilej laki 2 datang, kaluwarlah menghaluw 2 kan dija.

AVB: Pada waktu tengah malam terdengar seruan, ‘Pengantin lelaki sudah dekat; pergilah menyambutnya!’

Iban: Tang ba urung tengah malam, orang ngangau, 'Dinga kita! Tu lelaki ke deka ditikah! Pansut kita lalu ambat iya.'


TB ITL: Waktu tengah <3319> malam <3571> terdengarlah <2400> suara orang berseru <2906>: Mempelai <3566> datang! Songsonglah <1831> <529> dia! [<1161> <1096> <1519>]


Jawa: Bareng wayah tengah wengi keprungu swara wong alok-alok: Mantene teka! Padha pethuken!

Jawa 2006: Bareng wayah tengah wengi ana wong alok-alok: Lah iku pengantèné! Padha pethukna!

Jawa 1994: Bareng tengah-wengi ana swarané wong alok-alok: ‘Pengantèné teka! Ayo padha dipethukaké!’

Jawa-Suriname: “Nang tengahé wengi ènèng wong tyeluk-tyeluk: ‘Mantèné teka, hayuk pada metuk!’

Sunda: Sanggeus tengah peuting aya anu ceceluk, ‘Panganten datang! Papagkeun!’

Sunda Formal: Ari geus tengah peuting, kadenge aya nu celak-celuk, ‘Panganten datang, papag!’

Madura: E tengnga malem buru badha oreng ra’-era’an, ‘Pangantan lake’ dhateng! Mara amba’!’

Bauzi: Labi idaomeam usi neisoat damat ab buteham. ‘Dat nam etei valo modemda ledalo. Imo nasi doait le gut tau vazisi vou ladase,’ lahame butedam bak aihemu keeddume im vua fauhaedamna lam vabiedume neàdi fa neo usidume ab fauhaedamam.

Bali: Sawatara tengah lemeng, ada anak gelur-gelur kene: ‘Pangantene teka, enggalangja papagin!’

Ngaju: Hong bentok alem, harun tarahining auh kariak oloh, 'Panganten hatue dumah! Has tambang ie!'

Sasak: Tengaq kelem, baruq kedengahan suare dengan bekuih, 'Pengantẽn mame dateng! Silaq sambut ie!'

Bugis: Tengnga benni nappa ritu naéngkalinga sadda gora, ‘Poléni bottimpurané! Laono mai muduppaiwi!’

Makasar: Ri lantannamo bangngia, nampami nia’ sa’ra akkio’ angkana, ‘Nia’ minjo mae bunting bura’nea! Umba niruppai!’

Toraja: Pakalan tonna ma’tangngamo bongi, denmi tau metamba nakua: Mareakomi saemo tu to la diparampo! Sunmokomi untammui!

Duri: Ia tonna tangngamo bongi, metamba-tambami to tau nakua, 'Jiomi mai to tobotting muane! Tammuimi!'

Gorontalo: Tou ma huyi da'a ma ilodungohe mayi suwara lo ta hewuwatia odiye, ’Bilohi, bulentiti lai ma ledungga mayi, tutuli lomayi tiyo!’

Gorontalo 2006: Tomutao̒ lou̒hui, bolo dungo-dungohei suala wuwaatia̒ 'Tibulentiti lai̒ dungga-dungga mai! Dulo botulaa mai tio!'

Balantak: Tanga'na rondom, kasi nirongor a mian mengeleelo'kon taena, ‘Takamo a suo' moro'one! Mai laboti i ia.’

Bambam: Tappana tängä bengi, iya katamba-tambam tau naua: ‘Sulem indo to la kebaine! Maikoa' tammui!’

Kaili Da'a: Ntongo wengi naria tau nongare, 'Ritumo boti langgai! Kamaimo mantomunaka i'a!'

Mongondow: Naonda in no'onggotdon kon doḷom dinongogmai oyúon in singog noguman nana'a, 'Nonika'an niondon! Tontomudon sia!'

Aralle: Tahpana tängngä bengi sika kohang tau naoatee, 'Suleng muane ang la kabeng! Maimokoa' tammuii!'

Napu: Tanga kaindi, hangko arari tauna au mekakio, nauli: 'Oloumi mai toratauna tobalilo! Maimokau, nidupami.'

Sangir: Ara kẹ̌kal᷊oaranete, wuhụe kinaringihẹ̌ piạ kakui u, 'Kaghiang esẹ e narěnta! Ěndaịe pěmpaněnsomahẹ̌ si sie!'

Taa: “Wali yako etu, ntongo wuri, re’e tau kaboo-boo manganto’o, ‘Daratamo to langkai! Inta pei tomu ia!’

Rote: Fatila'da boema besa ka lamanene hala ka nalo nae, 'Mana ka'bing tou ka mai so, de mai sipo kana leona!'

Galela: O putu he itongirabaka de yoise o ili moi imatoore, 'Niakelelo, wokakawi nogena nagaka! Niahino la una niwibubusu.'

Yali, Angguruk: Nohorukmen hup humanoho atisimu ap eneleyen elel eneptuk lit, 'Hun ino waharuken ketiya olohotma lalihiben in amek' uruk latusa.

Tabaru: 'O utu gorona de yo'isene yosigasoko, 'Womo-modoka woboa! Tagi winisoboko!'

Karo: Tengah berngi terbegi sora erlebuh nina, 'Enda si empo ndai! Alo-alolah ia!'

Simalungun: Tapi tongah borngin, adong ma na dilo-dilo, ʻTonggor ma, siparunjuk in! Roh ma mangalo-alosi!ʼ

Toba: Alai tonga borngin i, adong ma na joujou: Na ro ma pangoli i; hehe ma hamu manomunomu!

Dairi: Tengah mberngin, terdengkoh mo sora dilo-dilo, 'Enggo roh kèla idi! Simbak-simbak kènè mo!'

Minangkabau: Tangah malam, barulah tadanga urang ma imbaukan, 'Marapulai lah tibo! Bi kamarilah, kito manantinyo!'

Nias: Ba zi talu mbongi, awena terongo li zi'ao, 'Tohare zangowalu! Mi'ae'e mifaondragõ ia!'

Mentawai: Oto tengamoi, maarepnangan nga-ngan soga sipasikukua, 'Amoian te nia talimouakenen! Suru kam nuroroi kam nia!'

Lampung: Tengah bingi, ampai kedengian suara mekik, 'Kemantin ratong! Ija sambut ia!'

Aceh: Watée ka teungoh malam barô kheueh teudeungoe su ureuëng meukuk sira jitawök, ‘Teungku linto ka teuka! Jak ta sambot gobnyan!’

Mamasa: Tangngai bongi, metamba-tambami tau nakua: ‘Saemi to la kebaine! Maikoa' untammuii.’

Berik: Gwini nenennap angtane jeiserem ga jene ol dagame, 'Anggwana wini jam jei gulaiserem gas foryal! Au, nei jebar ganma dorwe!'

Manggarai: Du wié toko-tereng dengé reweng data kepok: Caig kopé! Curu hia!

Sabu: Pa telora maddha, ta rangngi ke ri ro ne lihodha nga peka, 'Nanne ke ne mone ngedhe ne! Mai we la hapo no!'

Kupang: Tau-tau te dia pung tenga malam, ju dong dengar orang batarea bilang, ‘Woi! Baroit su datang, ó! Mari kotong pi sambut sang dia su!’

Abun: Noru miten, ete ye yo saiye do, 'Yebris gato bere kra ne ma it! Nin ma men mu ku an et!'

Meyah: Erek koma beda erek motu deis ros, beda rua rig osnok egens agot rot oga eteb oida, 'Igers ai juens beda emesaga jah sif! Iwa in noba irodosu ofa!'

Uma: "Mentongo' bengi-mi, lako' ria-di tauna to mekio', ra'uli': 'Etu-imi tumai topemua'! Mai-mokoi mpotomu-i.'

Yawa: Namane yasyin umba udani vatane inta gwain pare, ‘Anya bauname de to! Ti wade indamu wapo aovambe!’


NETBible: But at midnight there was a shout, ‘Look, the bridegroom is here! Come out to meet him.’

NASB: "But at midnight there was a shout, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him.’

HCSB: "In the middle of the night there was a shout: 'Here's the groom! Come out to meet him.'

LEB: But in the middle of the night there was a shout, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him!’

NIV: "At midnight the cry rang out: ‘Here’s the bridegroom! Come out to meet him!’

ESV: But at midnight there was a cry, 'Here is the bridegroom! Come out to meet him.'

NRSV: But at midnight there was a shout, ‘Look! Here is the bridegroom! Come out to meet him.’

REB: But at midnight there came a shout: ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him.’

NKJV: "And at midnight a cry was heard : ‘Behold, the bridegroom is coming; go out to meet him!’

KJV: And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.

AMP: But at midnight there was a shout, Behold, the bridegroom! Go out to meet him!

NLT: At midnight they were roused by the shout, ‘Look, the bridegroom is coming! Come out and welcome him!’

GNB: “It was already midnight when the cry rang out, ‘Here is the bridegroom! Come and meet him!’

ERV: “At midnight someone announced, ‘The bridegroom is coming! Come and meet him!’

EVD: “At midnight someone announced, ‘The bridegroom is coming! Come and meet him!’

BBE: But in the middle of the night there is a cry, The husband comes! Go out to him.

MSG: "In the middle of the night someone yelled out, 'He's here! The bridegroom's here! Go out and greet him!'

Phillips NT: But in the middle of the night there came a shout, 'Wake up, here comes the bridegroom! Out you go to meet him!'

DEIBLER: In the middle of the night someone woke them up by shouting, ‘Hey! The bridegroom is arriving! Go outside and meet him!’

CEV: Then in the middle of the night someone shouted, "Here's the groom! Come to meet him!"

CEVUK: Then in the middle of the night someone shouted, “Here's the groom! Come to meet him!”

GWV: "At midnight someone shouted, ‘The groom is here! Come to meet him!’


NET [draft] ITL: But <1161> at midnight <3319> <3571> there was <1096> a shout <2906>, ‘Look <2400>, the bridegroom <3566> is here! Come out <1831> to <1519> meet <529> him.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 25 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel