Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GWV]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 6 : 18 >> 

GWV: The Lord Almighty says, "I will be your Father, and you will be my sons and daughters."


AYT: “Dan, Aku akan menjadi Bapa bagimu, dan kamu akan menjadi anak-anak-Ku laki-laki dan anak-anak-Ku perempuan,” demikianlah firman Tuhan, Yang Mahakuasa.

TB: Dan Aku akan menjadi Bapamu, dan kamu akan menjadi anak-anak-Ku laki-laki dan anak-anak-Ku perempuan demikianlah firman Tuhan, Yang Mahakuasa."

TL: dan menjadi Bapa bagimu, dan kamu akan menjadi bagi-Ku anak-anak laki-laki dan perempuan, kata firman Tuhan Yang Mahakuasa.

MILT: Dan Aku akan menjadi Bapa bagimu, dan kamu akan menjadi anak-anak lelaki dan anak-anak perempuan bagi-Ku, Tuhan (YAHWEH - 2962) Tsebaot berfirman.

Shellabear 2010: Aku akan menjadi Bapamu, sedangkan kamu akan menjadi anak-anak-Ku laki-laki dan anak-anak-Ku perempuan," demikianlah firman Tuhan Yang Mahakuasa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan menjadi Bapamu, sedangkan kamu akan menjadi anak-anak-Ku laki-laki dan anak-anak-Ku perempuan," demikianlah firman Tuhan Yang Mahakuasa.

Shellabear 2000: Aku akan menjadi Bapamu, sedangkan kamu akan menjadi anak-anak-Ku laki-laki dan anak-anak-Ku perempuan,” demikianlah Firman Tuhan Yang Mahakuasa.

KSZI: &lsquo;Aku akan menjadi Bapamu, dan kamu, anak-anak-Ku lelaki perempuan,&rsquo;demikianlah firman Tuhan Yang Maha Kuasa.

KSKK: dan Aku akan ramah kepadamu. Aku akan menjadi seorang Bapa untukmu, agar kamu menjadi putra putri-Ku, sabda Allah mahakuasa."

WBTC Draft: "Aku akan menjadi Bapamu, dan kamu akan menjadi anak-Ku, kata Tuhan yang Mahakuasa."

VMD: “Aku akan menjadi Bapamu, dan kamu akan menjadi anak-Ku, kata Tuhan yang Mahakuasa.”

AMD: “Dan, Aku akan menjadi Bapamu, dan kamu akan menjadi anak-anak-Ku laki-laki dan anak-anak-Ku perempuan,” kata Tuhan yang Mahakuasa.

TSI: Karena TUHAN Yang Mahakuasa berkata, “Aku akan menjadi Bapamu, dan kalian akan menjadi anak-anak-Ku laki-laki dan anak-anak-Ku perempuan.”

BIS: Aku akan menjadi Bapamu, dan kamu akan menjadi anak-anak-Ku, demikianlah kata Tuhan Yang Mahakuasa."

TMV: Aku akan menjadi Bapa kamu, dan kamu akan menjadi anak-anak-Ku lelaki dan perempuan, demikianlah firman Tuhan Yang Maha Kuasa."

BSD: Aku akan menjadi Bapamu, dan kamu akan menjadi anak-anak-Ku, kata Tuhan yang Mahakuasa.”

FAYH: Aku akan menjadi Bapamu, dan kamu akan menjadi anak-anak-Ku laki-laki dan anak-anak-Ku perempuan."

ENDE: Aku akan mendjadi Bapamu dan kamu mendjadi putera-putera dan puteri-puteriKu". Demikianlah sabda Tuhan jang Mahakuasa.

Shellabear 1912: Dan menjadi Bapa bagimu, Dan kamu akan menjadi bagiku anak-anak laki-laki dan perempuan, demikianlah firman Tuhan Yang Mahakuasa."

Klinkert 1879: "Dan mendjadi Bapamoe dan kamoe mendjadi anakkoe laki-laki dan perempoewan, demikianlah sabda Toehan jang maha koewasa adanja."

Klinkert 1863: {Yes 31:1} "Dan Akoe nanti djadi Bapamoe, dan kamoe nanti djadi anak-anakkoe laki-laki dan perampoean, bagini firman Toehan jang maha koeasa itoe."

Melayu Baba: Dan mnjadi Bapa k-pada kamu, Dan kamu pula nanti jadi anak-anak dlaki dan anak-anak prempuan k-pada sahya," bgini-lah firman Allah yang maha kuasa.

Ambon Draft: Dan Aku ini akan ada Bapa bagi kamu, dan kamu akan ada bagiku akan anak-anak laki-laki dan anak-anak parampuwan, katakan Tuhan jang maha kawasa itu!

Keasberry 1853: Dan munjadi Bapa kamu, dan kamu ini kulak munjadi anak anak laki laki dan prumpuanku, kata furman Tuhan yang amat kuasa.

Keasberry 1866: Dan mŭnjadi Ayah kamu dan kamu ini kŭlak mŭnjadi anak laki laki dan pŭrumpuanku, fŭrman Tuhan yang maha kwasa.

Leydekker Draft: Dan 'aku kalakh 'ada bagi kamu 'akan Bapa, dan kamu 'ini kalakh 'ada bagiku 'akan 'anakh 2 laki 2 dan 'anakh 2 laki 2 dan 'anakh 2 parampuwan, baferman maha besar Tuhan jang maha kawasa 'atas samista sakalijen.

AVB: “Aku akan menjadi Bapamu, dan kamu, anak-anak-Ku lelaki perempuan, demikianlah firman Tuhan Yang Maha Kuasa.”

Iban: lalu Aku deka nyadi Apai kita, lalu kita deka nyadi anak lelaki enggau anak indu Aku, ku Tuhan ti Pemadu Bekuasa bejaku."


TB ITL: Dan <2532> Aku akan menjadi <1510> Bapamu <5213> <3962>, dan <2532> kamu akan menjadi <1510> anak-anak-Ku laki-laki <3427> <5207> dan <2532> anak-anak-Ku perempuan <2364> demikianlah firman <3004> Tuhan <2962>, Yang Mahakuasa <3841>." [<1519> <5210> <1519>]


Jawa: Lan Ingsun bakal dadi Ramanira, sarta sira bakal padha dadi putraningSun lanang lan wadon. Mangkono pangandikane Pangeran, Kang Mahakuwasa.”

Jawa 2006: Lan Ingsun bakal dadi ramanira, sarta sira bakal padha dadi putraningsun lanang lan wadon. Mangkono pangandikané Pangéran, Kang Mahakwasa."

Jawa 1994: Lan Aku bakal dadi Ramamu, sarta kowé bakal padha dadi putra-Ku lanang lan wadon. Mengkono pangandikané Pangéran Kang Mahakwasa."

Jawa-Suriname: Nang ayat liyané menèh Gusti Allah ngomong ngéné: “Aku bakal dadi bapak kanggo kowé lan kowé bakal dadi anak-anak lanang lan wédok kanggo Aku. Kuwi tembungé Gusti sing kwasa déwé.”

Sunda: Kami baris jadi Rama maraneh, maraneh baris diaku anak ku Kami, anak lalaki, anak awewe, kitu timbalan Pangeran Nu Maha Kawasa."

Sunda Formal: Sarta Kami baris jadi Rama maraneh. Maraneh baris diaku anak ku Kami, boh nu awewe, boh nu lalaki.’ Kitu timbalan Pangeran Nu Langkung Kawasa.

Madura: Sengko’ daddiya Ramana ba’na, ban ba’na kabbi daddiya Tang ana’, kantha jareya dhabuna Pangeran Se Mahakobasa."

Bauzi: Labi Em abo uba vuusu vabiedam labe ab um Aialeham bak. Labi laha um Em adamti Em adnamati ulohona ààmom damat modem bak,’ lahame Eho Boehàda Bisi Feà Datebo nibe uba labi fet gagu vàmadi esuhu bak.” Lahame Alat labihasu gagohemu eho uba neha, “Dam faina meedam dam laba uho a vazisi ahu vàmadi meedamule. Gi fa fi hasi vaitesu uhumo meedale,” lahame eho uba labi gagoho bak.

Bali: Tur Ulun bakal dadi Ajin kitane, tur kita bakal dadi pianak Ulune eluh muah muani. Aketo sabdan Ida Sang Panembahan Sane Maha Kuasa.”

Ngaju: Aku kareh manjadi Bapa keton, tuntang keton kareh manjadi anakku, kalote koan Tuhan je Pangkahai Kuasae."

Sasak: Tiang gen jari Bapa side, dait side gen jari bije-bije Tiang, maraq nike manik Tuhan Saq Mahekuase."

Bugis: Mancaji-Ka matu Ambo’mu, na iko matu mancaji ana’-ana’-Ku, makkuwaniro adanna Puwang Iya Pommakuwasaé."

Makasar: La’jariMa’ Manggenu, nula’jari ana’-anakKu, kammami anjo kananNa Batara Kaminang Makoasaya."

Toraja: sia angKu mendadi Ambe’mi, ammi dadi anakKu muane sia anakKu baine, susimoto tu kadanNa Puang tu Umpoissan angge maritik.

Duri: La mupuambe'na', na iko la kupuanak. Susimi tee kadan-Na Puang to makuasa."

Gorontalo: Wau ma mowali tiyamo limongoli wawu timongoli ma mowali mongowalau-U mongololai wawu mongowalau-U mongobuwa.” Odiye Pirimani lo Allahuta'ala Eya ta kawasa da'a.

Gorontalo 2006: Wau̒ mamowali ti Paapamu, wau timongoli mamowali mongo walau̒u-U̒, odieelo mola tahuda lo Eeya Taa Laba-labaalo kawasa."

Balantak: “Yaku' bo sida Tamamuu, ka' i kuu bo sida anak-Ku moro'one, ka' anak-Ku wiwine.” Koiya'a taena Tumpu men kuasaan tuu'.

Bambam: Kao la mendadi Ambemua' anna ikoa' la mendadi änä'ku. Susim too kadanna Puang Allataala Debata To Handam Kuasa.”

Kaili Da'a: Aku kana majadi Umamu pade komi kana majadi ana-anaku. Iwetumo panguli i Pue to Neliu Nggakuasa."

Mongondow: Aku'oi im mobaliíbií ki Amaí monimu, bo mo'ikow im mobaliíbií ki adií-Ku mita, natua in singog i Tuhan inta totok im mokawasa."

Aralle: "'La mendahiä' Ambemu, anna la mendahikoa' änä'ku.' Noanto natula' Dehata, To Handang Ma'kuasa."

Napu: "Iko nipouma, hai ikamu, Kupoana." Nodomi pangulina Pue Ala au meliu kuasaNa hangko i hinangkana au ara.

Sangir: Iạ e sarung makoạ i Amang i kamene ringangu i kamene sarungbe mariadi manga anạ-Ku, kerene angkuěng u Mawu Kasěllahenge."

Taa: Pasi Aku damawali Pa’a ngkomi pasi komi damawali nganangKu to langkai pasi nganangKu to we’a. Ewa wetu gombo i mPue to Makuasa.” Wali manasa taa masipato mampue resi tau-tau.

Rote: Neukose Au da'di emi Amam, ma neukose emi da'di Au anang. Leondiak Manetualain fo Mana Koasa nafa'da."

Galela: Ngohi asa todadi to ngini nia Baba, de ngini gena asa nidadi to Ngohi Ai ngopa-ngopaka.' Komagena o Jou Wokokuasa Awi demo."

Yali, Angguruk: Ki henesug lit An Hinikni weregma hit An numalikisi abet hiyabet Napma welamuhup ulug Ninikni Allah At palimu werehon inowen ari uruk."

Tabaru: Ngoi 'asa todadi to ngini nia dea, de ngini 'asa niodadi 'ai ngowa-ngowaka, ma Jou gee wi kuasa ma batingi koi'iwa wongose koge'ena."

Karo: Aku me jadi Bapandu, janah kam jadi anakKu si dilaki ras si diberu,' bage me nina Tuhan si Mada Kuasa."

Simalungun: “Jadi gabe Bapa ma Ahu bannima, anjaha hanima gabe anak ampa boru Bangku,” nini Tuhan, Sigomgom haganup.

Toba: "Jala gabe Ama ma Ahu di hamu, jala hamu gabe anak dohot boru di Ahu, ninna Tuhan, Sigomgom parluhutan."

Dairi: Aku ngo gabè Bapa bai ndènè, janah kènè gabè dukak-dukakKu, nina Tuhan pergegoh siso lot codinna."

Minangkabau: Aden ka manjadi Bapak kalian, mako kalian ka manjadi anak-anak-Den, bakcando itulah nan dikatokan dek Tuhan Nan Mahakuwaso."

Nias: Amami Ndra'o, ba ono-Gu ami, Iw̃a'õ So'aya andrõ si lõ ambõ fa'abõlõ."

Mentawai: Pu-Ukkuimuian aku, putatogakkungan leú et kam, nia té néné sikuat Tuhan Sipulugege."

Lampung: Nyak haga jadi Bapamu, rik niku haga jadi anak-anak-Ku, injuk renodo cawa Tuhan Sai Mahakuasa."

Aceh: Ulôn teuma jeuet keu Bapak gata, dan gata teuma jeuet keu aneuëk-aneuëk Ulôn, meunan kheueh feureuman Tuhan Nyang Mahakuasa."

Mamasa: Kaomo la muala Ambe anna ikomoa' la kuala anak. Susimi kadanna Puang Allata'alla Dewata To Randan Kuasa.”

Berik: Ai im Uwaf As gwena, ane aamei Am tanef isa gwena. Uwa Sanbagiri baabeta uskambarsus Jemanserem Jei ga jes gamserem ga gam gunu."

Manggarai: Aku kudut ciri Ema de méu, méu kudut ciri anak Daku, ata rona agu iné-wai, nenggitu dé reweng de Mori Keraéng pu’un kuasa.”

Sabu: Ya do ta jadhi ke ta Ama ri mu, jhe mu do ta jadhi ta ana-ana ri Ya, mina harre ke ne ane Muri do Mone Rihi Wiki higa nga pereda ne."

Kupang: Beta mau jadi bosong pung Bapa; bosong ju jadi Beta pung ana dong. Itu tu, yang kotong pung Bos ada bilang. Dia yang Paling Kuasa.”

Abun: Bere Ji tepsu nin bi Ai, ete Nin tepsu Ji bi pa, Ji bi pa yebris si pa donggon sino. Ji anato Yefun Allah, nin bi Yekwesu, gato nggi wai o re, Ji ki bi sukdu-i kem mone it."

Meyah: "Beda Didif dimeja erek yeyin ika. Noba iwa imeja erek dedin edeser runer jera rujager." Tuhan Allah, ongga efen owesa efek eteb, bera agot rot mar erek koma.

Uma: "Aku'-mi nipotuama, pai' koi' kupo'ana'." Wae-mi ponguli' Pue', to meliu kabaraka'-na ngkai hawe'ea to ria.

Yawa: Risyamo wapa Injaya pi Risy, muno weapamo Sya arikainyo wanya muno anya nanawi weap.” Amisy opirati apa vambunine ntiti rave, Apa ayao mije.


NETBible: and I will be a father to you, and you will be my sons and daughters,” says the All-Powerful Lord.

NASB: "And I will be a father to you, And you shall be sons and daughters to Me," Says the Lord Almighty.

HCSB: I will be a Father to you, and you will be sons and daughters to Me, says the Lord Almighty.

LEB: and I will be a father to you, and you will be sons and daughters to me," says the all-powerful Lord.

NIV: "I will be a Father to you, and you will be my sons and daughters, says the Lord Almighty."

ESV: and I will be a father to you, and you shall be sons and daughters to me, says the Lord Almighty."

NRSV: and I will be your father, and you shall be my sons and daughters, says the Lord Almighty."

REB: says the Lord Almighty; I will be a father to you, and you shall be my sons and daughters.”

NKJV: "I will be a Father to you, And you shall be My sons and daughters, Says the LORD Almighty."

KJV: And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.

AMP: And I will be a Father to you, and you shall be My sons and daughters, says the Lord Almighty.

NLT: And I will be your Father, and you will be my sons and daughters, says the Lord Almighty."

GNB: I will be your father, and you shall be my sons and daughters, says the Lord Almighty.”

ERV: “I will be your father, and you will be my sons and daughters, says the Lord All-Powerful.”

EVD: “I will be your father, and you will be my sons and daughters, says the Lord All-Powerful.” 2 Samuel 7:8,14

BBE: And will be a Father to you; and you will be my sons and daughters, says the Lord, the Ruler of all.

MSG: I'll be a Father to you; you'll be sons and daughters to me." The Word of the Master, God.

Phillips NT: and will be to you a Father, and ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty.

DEIBLER: The Lord also said, I will care for you as [MET] a loving father cares for his children, and it will be as though you are my own sons and daughters. I, the all powerful Lord, am saying this to you.”

GULLAH: A gwine be oona Fada, an oona gwine be me chullun, me son an daughta dem, Dat wa de Lawd wa got powa mo de all, say.”

CEV: and be your Father. You will be my sons and my daughters, as surely as I am God, the All-Powerful."

CEVUK: and be your Father. You will be my sons and my daughters, as surely as I am God, the All-Powerful.”


NET [draft] ITL: and <2532> I will be <1510> a father <3962> to you <5213>, and <2532> you <5210> will be <1510> my <3427> sons <5207> and <2532> daughters <2364>,” says <3004> the All-Powerful <3841> Lord <2962>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 6 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel