Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GWV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 37 : 6 >> 

GWV: "He says to the snow, ‘Fall to the ground,’ and to the pouring rain, ‘Rain harder!’


AYT: Sebab, kepada salju Dia berfirman, ‘Turunlah ke bumi,’ dan kepada hujan lebat dan hujan deras, ‘Jadilah sangat deras.’

TB: karena kepada salju Ia berfirman: Jatuhlah ke bumi, dan kepada hujan lebat dan hujan deras: Jadilah deras!

TL: Bahwa Ia berfirman kepada salju: Turunlah engkau kepada bumi; disuruhkan-Nya hujan yang deras, maka jadilah hujan deras yang amat lebat.

MILT: Sebab Dia berkata pada salju: Jatuhlah ke bumi; demikian juga pada curah hujan, dan pada curah hujan yang lebat.

Shellabear 2010: Kepada salju Ia berfirman, ‘Jatuhlah ke bumi,’ begitu pula kepada hujan rintik-rintik dan hujan lebat, ‘Jadilah deras.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Kepada salju Ia berfirman, Jatuhlah ke bumi, begitu pula kepada hujan rintik-rintik dan hujan lebat, Jadilah deras.

KSKK: Ia berkata kepada salju, "Jatuhlah ke atas bumi" dan kepada air hujan, "Perhebatlah curahanmu."

VMD: Ia berkata kepada salju, ‘Jatuhlah ke bumi.’ Dan Dia berkata kepada hujan, ‘Turunlah ke bumi.’

BIS: Salju jatuh ke bumi atas perintah-Nya; hujan lebat turun atas suruhan-Nya.

TMV: Salji jatuh ke bumi atas perintah-Nya, dan hujan lebat turun atas suruhan-Nya.

FAYH: Karena Dialah yang mengatur turunnya salju, hujan, dan badai ke atas bumi.

ENDE: Bila kepada saldju Ia bertitah: "Djatuhlah kebumi", dan kepada hudjan deras: "Turunlah dengan lebatnja",

Shellabear 1912: Karena kepada salju itu demikianlah difirman-Nya: Hendaklah engkau gugur ke bumi, demikian juga firman-Nya kepada hujan rintik-rintik dan kepada hujan lebat yang amat kuat.

Leydekker Draft: Karana pada tzaldju 'ija baferman; 'adalah 'angkaw di`atas bumi: dan pada hudjan jang daras; maka djadi hudjan jang 'amat daras dengan sangatnja.

AVB: Kepada salji Dia berfirman, ‘Jatuhlah ke bumi,’ begitu pula kepada hujan rintik-rintik dan hujan lebat, ‘Jadilah hujan deras.’


TB ITL: karena <03588> kepada salju <07950> Ia berfirman <0559>: Jatuhlah <01933> ke bumi <0776>, dan kepada hujan <01653> lebat <04306> dan hujan <01653> deras <04306>: Jadilah deras <05797>!


Jawa: awitdene salju dipangandikani: Tibaa ing bumi! Lan marang udan deres sarta udan kang gumrojog dhawuhe: Deresa!

Jawa 1994: Iya saka dhawuhé, salju tiba ing bumi; lan udan deres tiba saka kersané.

Sunda: Kalawan timbalana-Na, salju murubut kana taneuh, hujan gede abreg-abregan.

Madura: Salju gaggar ka bume lantaran papakonna, ojan derres toron polana dhabuna.

Bali: Ida ngandikayang mangda saljune ulung ka jagate. Ida nurunang sabeh sane tan kadi-kadi balesnyane.

Bugis: Sempé’i saljué ri tanaé nasaba parénta-Na; teppai bosi rajaé nasaba passurowan-Na.

Makasar: Tu’guru’mi bosi eska lanri parentaNa, turummi bosi lompoa lanri passuroNa.

Toraja: belanna ma’kada lako ambun makko Nakua: Tobangko rokko lino, sia lako angin bara’ sia uran kamban Nakua: bara’komi!

Karo: Arah PerentahNa, salju ndabuh ku taneh, janah udan meder naktak BekasNa ersuruh.

Simalungun: Ia do mangkatahon hubani salju, ʻTurun ho hu tanoh!ʼ hubani udan habahaba ampa udan, ʻGobas ma!ʼ

Toba: Ai Ibana mandok tu ambolas i: Turun ma ho tu tano i! Ibana huhut marsuru udan na por dohot udan tipotipo angka na doras situtu.


NETBible: For to the snow he says, ‘Fall to earth,’ and to the torrential rains, ‘Pour down.’

NASB: "For to the snow He says, ‘Fall on the earth,’ And to the downpour and the rain, ‘Be strong.’

HCSB: For He says to the snow, "Fall to the earth," and the torrential rains, His mighty torrential rains,

LEB: "He says to the snow, ‘Fall to the ground,’ and to the pouring rain, ‘Rain harder!’

NIV: He says to the snow, ‘Fall on the earth,’ and to the rain shower, ‘Be a mighty downpour.’

ESV: For to the snow he says, 'Fall on the earth,' likewise to the downpour, his mighty downpour.

NRSV: For to the snow he says, ‘Fall on the earth’; and the shower of rain, his heavy shower of rain,

REB: For he says to the snow, “Fall over the earth”; to the rainstorms he says, “Be violent,” and at his voice the rains pour down unchecked.

NKJV: For He says to the snow, ‘Fall on the earth’; Likewise to the gentle rain and the heavy rain of His strength.

KJV: For he saith to the snow, Be thou [on] the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.

AMP: For He says to the snow, Fall on the earth; likewise He speaks to the showers and to the downpour of His mighty rains.

NLT: "He directs the snow to fall on the earth and tells the rain to pour down.

GNB: He commands snow to fall on the earth, and sends torrents of drenching rain.

ERV: He says to the snow, ‘Fall on the earth.’ And he says to the rain, ‘Pour down on the earth.’

BBE: For he says to the snow, Make the earth wet; and to the rain-storm, Come down.

MSG: He orders the snow, 'Blanket the earth!' and the rain, 'Soak the whole countryside!'

CEV: Snow and heavy rainstorms

CEVUK: Snow and heavy rainstorms


NET [draft] ITL: For <03588> to the snow <07950> he says <0559>, ‘Fall <01933> to earth <0776>,’ and to the torrential rains <04306> <01653> <04306> <01653>, ‘Pour down <05797>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 37 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran