Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GWV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 20 : 7 >> 

GWV: Give the man’s wife back to him now, because he’s a prophet. He will pray for you, and you will live. But if you don’t give her back, you and all who belong to you are doomed to die."


AYT: Sekarang, kembalikanlah istri orang itu karena dia adalah seorang nabi. Dia akan berdoa untukmu supaya kamu akan hidup. Namun, jika kamu tidak mengembalikan istrinya kepadanya, ketahuilah bahwa kamu dan semua yang bersama denganmu pasti akan mati.”

TB: Jadi sekarang, kembalikanlah isteri orang itu, sebab dia seorang nabi; ia akan berdoa untuk engkau, maka engkau tetap hidup; tetapi jika engkau tidak mengembalikan dia, ketahuilah, engkau pasti mati, engkau dan semua orang yang bersama-sama dengan engkau."

TL: Maka sekarangpun hendaklah engkau kembalikan isteri orang itu, karena suaminya itu seorang nabi adanya, maka iapun akan memintakan doa, supaya engkau tinggal hidup; tetapi jikalau kiranya tiada engkau mengembalikan dia, ketahuilah olehmu dengan sesungguhnya engkau akan mati kelak serta dengan segala sesuatu yang ada padamu.

MILT: Dan sekarang, kembalikanlah istri orang itu, karena dia adalah seorang nabi. Dan dia akan berdoa untukmu, dan engkau akan tetap hidup. Tetapi jika engkau tidak mengembalikannya, ketahuilah engkau pasti akan mati, engkau dan semua orang yang bersama-sama denganmu."

Shellabear 2010: Sekarang, kembalikanlah istri orang itu, karena suaminya seorang nabi. Ia akan berdoa untukmu sehingga engkau akan tetap hidup. Tetapi jika engkau tidak mengembalikan perempuan itu, ketahuilah, sesungguhnya engkau dan semua orang yang ada padamu akan mati.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, kembalikanlah istri orang itu, karena suaminya seorang nabi. Ia akan berdoa untukmu sehingga engkau akan tetap hidup. Tetapi jika engkau tidak mengembalikan perempuan itu, ketahuilah, sesungguhnya engkau dan semua orang yang ada padamu akan mati."

KSKK: Jadi sekarang, kembalikanlah perempuan itu kepada suaminya, sebab dia seorang nabi; ia akan berdoa untuk engkau, sehingga engkau akan tetap hidup. Tetapi jika engkau tidak mengembalikan dia, ketahuilah bahwa engkau pasti akan mati; engkau dan semua orangmu akan mati."

VMD: Jadi, berikanlah kepada Abraham istrinya kembali. Ia seorang nabi. Ia berdoa untukmu, dan engkau akan hidup. Jika engkau tidak memberi Sara kepadanya kembali, Aku berjanji, engkau akan mati. Dan semua keluargamu mati bersamamu.”

TSI: Maka sekarang, kembalikanlah dia kepada Abraham, karena Abraham adalah nabi dan dia akan berdoa untukmu supaya kamu tetap hidup. Bila kamu tidak mengembalikan perempuan itu, ketahuilah, kamu dan seluruh rakyatmu akan mati!”

BIS: Tetapi sekarang, kembalikanlah dia kepada suaminya. Suaminya seorang nabi, dan ia akan berdoa untukmu supaya engkau tidak mati. Tetapi jika engkau tidak mengembalikannya, ingat, engkau dan seluruh rakyatmu akan mati!"

TMV: Tetapi sekarang, kembalikanlah wanita itu kepada suaminya. Suaminya seorang nabi, dan dia akan berdoa untukmu supaya engkau tidak mati. Tetapi jika engkau tidak mengembalikannya, ingat, engkau dan segenap rakyatmu akan mati."

FAYH: Sekarang kembalikanlah dia kepada suaminya. Maka suaminya akan mendoakan engkau karena ia seorang nabi, dan engkau akan tetap hidup. Tetapi, apabila engkau tidak mengembalikan dia kepada suaminya, maka engkau serta seluruh isi rumahmu pasti binasa."

ENDE: Nah sekarang, kembalikanlah isteri orang itu, sebab dia adalah seorang nabi dan iapun akan mendoakan dikau, supaja engkau akan hidup terus. Djika ia tidak kaukembalikan, ketahuilah, bahwa akan matilah engkau, engkau dan segala kaummu".

Shellabear 1912: Maka sekarang pun hendaklah engkau kembalikan istri orang itu karena suaminya itu seorang nabi adanya maka iapun akan mendoakan engkau maka hiduplah engkau kelak. Tetapi jikalau kiranya tiada engkau mengembalikan dia ketahuilah olehmu bahwa sesungguhnya engkau akan mati kelak baik engkau dan segala orang yang ada padamu."

Leydekker Draft: Sakarang djuga hendakhlah kawberij 'isterij laki-laki 'itu kombali, sedang sa`awrang Nabij 'adanja, dan 'ija djuga 'akan memohonkan karanamu, sopaja hidoplah 'angkaw: dan djika tijada kawberij dija kombali, katahuwij 'awlehmu, bahuwa songgoh-songgoh 'angkaw 'akan mati, 'angkaw 'ini, dan segala sasawatu jang punja 'angkaw.

AVB: Sekarang, kembalikanlah isteri orang itu, kerana suaminya seorang nabi. Dia akan berdoa untukmu sehingga kamu akan tetap hidup. Tetapi jika kamu tidak mengembalikan perempuan itu, ketahuilah bahawa kamu dan semua orang yang ada denganmu sesungguhnya akan mati.”


TB ITL: Jadi sekarang <06258>, kembalikanlah <07725> isteri <0802> orang <0376> itu, sebab <03588> dia seorang nabi <05030>; ia <01931> akan berdoa <06419> untuk <01157> engkau, maka engkau tetap hidup <02421>; tetapi jika <0518> engkau tidak <0369> mengembalikan <07725> dia, ketahuilah <03045>, engkau pasti mati <04191> <04191>, engkau <0859> dan semua <03605> orang yang <0834> bersama-sama dengan engkau." [<03588>]


Jawa: Mulane, wong wadon iku balekna marang somahe, awitdene Abraham iku nabi, sarta bakal ndongakake sira, supaya sira bisa lestari urip; nanging manawa wong wadon mau ora sira balekake, wruhanira yen sira mesthi bakal mati, sira lan kabeh wongira.”

Jawa 1994: Saiki Sarah balèkna. Sing lanang iku nabi, karebèn dhèwèké ndongakaké keslametanmu. Déné yèn ora kokbalèkaké, ngertia yèn kowé mesthi bakal mati, ya kowé, ya wong saisiné omahmu!"

Sunda: Pulangkeun deui ka salakina. Salakina teh nabi, tangtu baris mangnedakeun hampura pikeun maneh, supaya ulah tulus paeh. Lamun henteu dipulangkeun, maneh sakulawedet tangtu paeh."

Madura: Daddi sateya mara babine’ jareya pabali ka lakena. Sabab lakena nabbi, nabbi jareya bakal nyo’onnagiya ba’na ka Sengko’ sopaja ba’na ta’ mateya. Tape mon ba’na ta’ endha’ mabali babine’ jareya, ba’na ban ra’yadda masthe mate!"

Bali: Ane jani kema ulihang kurenan anake ento, sawireh anake ento dadi nabi. Ia lakar ngastawayang kita, apanga kita tusing mati. Nanging yening kita tusing nyak ngulihang anake luh ento, Ulun matinget kita, kita pedas mati, nah ento kita muah bangsan kitane.”

Bugis: Iyakiya makkekkuwangngé, palisuni lao ri lakkainna. Lakkainna séddiwi nabi, nanassempajangekko matu kuwammengngi dé’ mumaté. Iyakiya rékko dé’ mupalisui, éngngerangngi, iko sibawa sininna ra’ya’mu matéi matu!"

Makasar: Mingka kamma-kamma anne poterangi mae ri bura’nenna. Na’bi bura’nenna antu bainea, na lanapappala’ doangangko sollanna tena numate. Mingka punna tena nanupoterangi, u’rangi angkanaya ikau siagang sikontu ra’ya’nu lamate ngasengko!"

Toraja: Totemo pasuleanni tu bainena muane iato, belanna nabi tu muanena, anna passambayangangko, mumarendeng, apa iake tae’i ammu pasuleanni, issan bangmi, tae’ tang matemu sola tu mintu’ solamu!

Bambam: Dadi temo, itim baine pasuleanni lako muanena. Aka indo muanena mesa nabi, la napa'sambajangangko indana mateko. Sapo' angga hia, ke tä'i umpasuleam tä' mala tala mateko sola ingganna hupataummu.”

Karo: Emaka ulihken lah diberu enda man perbulangenna. Perbulangenna eme sekalak nabi, suruh-suruhen Dibata; ia kari ertoto kerna kam maka ula kam mate. Tapi adi la iulihkenndu diberu e, la banci lang mate kam ras rayatndu!"

Simalungun: Sonari pe paulak ma parinangon ni halak ai, ai nabi do ia; tonggohononni do ho ase manggoluh ho. Tapi anggo seng ipaulak ho, botoh ma, sai matei do ho pakon ganup na rapkon ho.”

Toba: On pe, paulak ma jolma ni baoa i, ai panurirang do ibana, jala tangiangkononna do ho, asa mangolu ho. Ala molo so dipaulak ho, boto ma, sai na mate do ho dohot sude na di ho i.

Kupang: Sakarang lu kirim pulang itu parampuan pi dia pung laki. Dia tu, Beta pung jubir. Jadi minta sang dia ko sambayang kasi sang lu, ko biar lu jang mati. Ma kalo lu sonde kasi kambali itu parampuan, lu inga bae-bae! Te lu deng lu pung orang samua nanti mati, andia tu.”


NETBible: But now give back the man’s wife. Indeed he is a prophet and he will pray for you; thus you will live. But if you don’t give her back, know that you will surely die along with all who belong to you.”

NASB: "Now therefore, restore the man’s wife, for he is a prophet, and he will pray for you and you will live. But if you do not restore her, know that you shall surely die, you and all who are yours."

HCSB: Now return the man's wife, for he is a prophet, and he will pray for you and you will live. But if you do not return her, know that you will certainly die, you and all who are yours."

LEB: Give the man’s wife back to him now, because he’s a prophet. He will pray for you, and you will live. But if you don’t give her back, you and all who belong to you are doomed to die."

NIV: Now return the man’s wife, for he is a prophet, and he will pray for you and you will live. But if you do not return her, you may be sure that you and all yours will die."

ESV: Now then, return the man's wife, for he is a prophet, so that he will pray for you, and you shall live. But if you do not return her, know that you shall surely die, you, and all who are yours."

NRSV: Now then, return the man’s wife; for he is a prophet, and he will pray for you and you shall live. But if you do not restore her, know that you shall surely die, you and all that are yours."

REB: But now send back the man's wife; he is a prophet and will intercede on your behalf, and you will live. But if you do not give her back, I tell you that you are doomed to die, you and all your household.”

NKJV: "Now therefore, restore the man’s wife; for he is a prophet, and he will pray for you and you shall live. But if you do not restore her , know that you shall surely die, you and all who are yours."

KJV: Now therefore restore the man [his] wife; for he [is] a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore [her] not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that [are] thine.

AMP: So now restore to the man his wife, for he is a prophet, and he will pray for you and you will live. But if you do not restore her [to him], know that you shall surely die, you and all who are yours.

NLT: Now return her to her husband, and he will pray for you, for he is a prophet. Then you will live. But if you don’t return her to him, you can be sure that you and your entire household will die."

GNB: But now, give the woman back to her husband. He is a prophet, and he will pray for you, so that you will not die. But if you do not give her back, I warn you that you are going to die, you and all your people.”

ERV: So give Abraham his wife again. He is a prophet. He will pray for you, and you will live. But if you don’t give Sarah back to him, I promise that you will die. And all your family will die with you.”

BBE: So now, give the man back his wife, for he is a prophet, and let him say a prayer for you, so your life may be safe: but if you do not give her back, be certain that death will come to you and all your house.

MSG: So now give the man's wife back to him. He's a prophet and will pray for you--pray for your life. If you don't give her back, know that it's certain death both for you and everyone in your family."

CEV: Her husband is a prophet. Let her go back to him, and his prayers will save you from death. But if you don't return her, you and all your people will die.

CEVUK: Her husband is a prophet. Let her go back to him, and his prayers will save you from death. But if you don't return her, you and all your people will die.


NET [draft] ITL: But now <06258> give back <07725> the man’s <0376> wife <0802>. Indeed <03588> he <01931> is a prophet <05030> and he will pray <06419> for <01157> you; thus you will live <02421>. But if <0518> you don’t <0369> give <07725> her back <07725>, know <03045> that <03588> you will surely die <04191> <04191> along with all <03605> who <0834> belong to you <0859>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 20 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel