GWV: "You certainly won’t die!" the snake told the woman.
AYT: Namun, ular itu berkata kepada perempuan itu, “Kamu sama sekali tidak akan mati,
TB: Tetapi ular itu berkata kepada perempuan itu: "Sekali-kali kamu tidak akan mati,
TL: Lalu kata ular kepada perempuan itu: Niscaya tiada kamu akan mati,
MILT: Namun ular itu berkata kepada wanita itu, "Kamu sekali-kali tidak akan mati,
Shellabear 2010: Lalu kata ular itu kepada perempuan itu, “Kamu sama sekali tidak akan mati.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kata ular itu kepada perempuan itu, "Kamu sama sekali tidak akan mati.
KSKK: Ular berkata kepada perempuan itu, "Kamu tidak akan mati,
VMD: Ular itu berkata kepada perempuan itu, “Kamu tidak akan mati.
TSI: Lalu kata ular kepadanya, “Tidak! Kamu tidak akan mati!
BIS: Ular itu menjawab, "Itu tidak benar; kalian tidak akan mati.
TMV: Ular itu menjawab, "Itu tidak benar; kamu tidak akan mati.
FAYH: "Itu tidak benar!" desis ular itu. "Engkau tidak akan mati!
ENDE: Maka kata ular itu kepada wanita: "Bukan, kamu tidak akan mati!
Shellabear 1912: Lalu kata ular kepada perempuan itu: "Bukan kamu tentu akan mati.
Leydekker Draft: Maka berkatalah 'ular 'itu kapada parampuwan: tijadalah kamu kaduwa 'akan mati-mati.
AVB: Berkatalah ular kepada perempuan itu, “Kamu pasti tidak akan mati.
TB ITL: Tetapi ular <05175> itu berkata <0559> kepada <0413> perempuan <0802> itu: "Sekali-kali <04191> <00> <04191> <00> kamu tidak <03808> akan mati <00> <04191> <00> <04191>,
Jawa: Nanging si ula calathu marang wong wadon mau: “Boten-botenipun sampeyan sami pejah,
Jawa 1994: Ula banjur kandha, "Kuwi ora bener! Kowé ora bakal mati!
Sunda: Ceuk oray, "Teu kitu. Hamo matak paeh.
Madura: Olar gella’ ngoca’, "Enja’, ba’na ta’ kera mate.
Bali: Nanging atur iula ring anake istri punika, sapuniki: “Iratu nentenja jagi seda.
Bugis: Nappébali iyaro ulaé, "Dé’ natongeng iyaro; dé’ mumaté matu.
Makasar: Appialimi anjo ularaka angkana, "Takammayai anjo; tena nulamate.
Toraja: Nakuami ula’ lako tu baine: Manassa tae’ ammi ma’lalan mate.
Bambam: Iya nauam indo ula': “Setonganna tä'koa' la mate.
Karo: Ngaloi ka nipe nina, "Labo tuhu e, labo kam mate.
Simalungun: Jadi nini ulog ai ma bani naboru ai, “Seng tongon matei nasiam,
Toba: Dung i ninna ulok i ma mandok boruboru i: Ndang na tutu hamu mate.
Kupang: Ma itu ular manyao bilang, “We, itu sonde batúl! Bosong sonde mati!
NETBible: The serpent said to the woman, “Surely you will not die,
NASB: The serpent said to the woman, "You surely will not die!
HCSB: "No! You will not die," the serpent said to the woman.
LEB: "You certainly won’t die!" the snake told the woman.
NIV: "You will not surely die," the serpent said to the woman.
ESV: But the serpent said to the woman, "You will not surely die.
NRSV: But the serpent said to the woman, "You will not die;
REB: “Of course you will not die,” said the serpent;
NKJV: Then the serpent said to the woman, "You will not surely die.
KJV: And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
AMP: But the serpent said to the woman, You shall not surely die,
NLT: "You won’t die!" the serpent hissed.
GNB: The snake replied, “That's not true; you will not die.
ERV: But the snake said to the woman, “You will not die.
BBE: And the snake said, Death will not certainly come to you:
MSG: The serpent told the Woman, "You won't die.
CEV: "No, you won't!" the snake replied.
CEVUK: “No, you won't!” the snake replied.
NET [draft] ITL: The serpent <05175> said <0559> to <0413> the woman <0802>, “Surely <04191> <04191> you will not <03808> die <04191> <04191>,