Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GWV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 50 : 5 >> 

GWV: ’My father made me swear an oath. He said, "I’m about to die. Bury me in the tomb I bought for myself in Canaan." Please let me go there and bury my father; then I’ll come back.’"


AYT: ‘Ayahku telah membuatku bersumpah, katanya: Lihatlah, aku akan mati. Di kuburan yang telah kugali sendiri, di tanah Kanaan, di sanalah kamu harus menguburkanku.’ Oleh karena itu, sekarang, aku mohon, izinkanlah aku pergi dan menguburkan ayahku, lalu aku akan kembali.”

TB: bahwa ayahku telah menyuruh aku bersumpah, katanya: Tidak lama lagi aku akan mati; dalam kuburku yang telah kugali di tanah Kanaan, di situlah kaukuburkan aku. Oleh sebab itu, izinkanlah aku pergi ke sana, supaya aku menguburkan ayahku; kemudian aku akan kembali."

TL: Bahwa ayah beta telah menyuruhkan beta bersumpah, katanya: Lihatlah, aku ini hendak mati, maka takkan jangan engkau menguburkan daku dalam kuburku, yang telah kugali di tanah Kanaan itu. Maka sekarang beri apalah kiranya beta mudik, supaya beta menguburkan bapa beta, kemudian beta akan balik kembali.

MILT: "Ayahku telah menyuruhku bersumpah, dengan mengatakan, "Lihatlah, aku akan mati; engkau harus menguburkan aku di sana, di pekuburan yang telah aku gali bagi diriku di tanah Kanaan. Dan sekarang, aku mohon, izinkanlah aku pergi dan biarlah aku menguburkan ayahku, lalu aku akan kembali."

Shellabear 2010: ‘Ayah hamba telah menyuruh hamba bersumpah, katanya, “Sesungguhnya, ajalku hampir tiba. Engkau harus memakamkan aku dalam makam yang kugali bagiku di Tanah Kanaan.” Oleh karena itu, sekarang izinkanlah hamba pergi memakamkan ayah hamba, setelah itu hamba akan kembali.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): 'Ayah hamba telah menyuruh hamba bersumpah, katanya, "Sesungguhnya, ajalku hampir tiba. Engkau harus memakamkan aku dalam makam yang kugali bagiku di Tanah Kanaan." Oleh karena itu, sekarang izinkanlah hamba pergi memakamkan ayah hamba, setelah itu hamba akan kembali.'"

KSKK: bahwa ketika ayahku hendak meninggal, ia telah menyuruh aku bersumpah, bahwa aku akan menguburkannya di kubur yang telah ia siapkan sendiri di Kanaan. Mohonlah pada dia untuk mengizinkan aku pergi dan menguburkan ayahku. Aku akan kembali lagi."

VMD: ‘Ketika ayahku mau mati, aku membuat satu perjanjian kepadanya. Aku berjanji bahwa aku mengubur dia dalam sebuah gua di tanah Kanaan, yaitu gua yang kupersiapkan baginya. Jadi, biarlah aku pergi dan mengubur ayahku. Kemudian aku datang kembali kepadamu.’”

TSI: ‘Sebelum ayah meninggal, dia meminta saya bersumpah untuk menguburkannya di makam yang sudah dia siapkan di negeri Kanaan. Mohon izinkan saya pergi ke sana untuk menguburnya. Setelah itu saya akan kembali.’”

BIS: 'Waktu ayah hamba sudah dekat ajalnya, disuruhnya hamba berjanji kepadanya, bahwa hamba akan menguburkan dia di dalam kuburan yang telah disiapkannya di tanah Kanaan. Sebab itu, izinkanlah hamba pergi untuk menguburkan ayah hamba. Setelah itu hamba akan kembali.'"

TMV: ‘Ketika bapa hamba hampir meninggal, beliau menyuruh hamba berjanji mengebumikan beliau di dalam kubur yang sudah disediakannya di tanah Kanaan. Oleh sebab itu, benarkanlah hamba pergi untuk mengebumikan bapa hamba. Selepas itu hamba akan kembali.’"

FAYH: "Katakanlah kepada baginda bahwa ayahku telah menyuruh aku bersumpah untuk membawa pulang jenazahnya ke Negeri Kanaan, dan menguburkan dia di sana," ia memohon. "Mintalah kepada baginda agar ia mengizinkan aku pergi menguburkan ayahku; dan yakinkan baginda bahwa aku akan segera kembali."

ENDE: 'Bapak saja telah menjuruh saja bersumpah begini: Ketahuilah, tak lama lagi aku akan mati, kuburlah aku dimakam jang telah kugali untukku ditanah Kanaan. Nah sekarang aku hendak pergi ke Kanaan untuk mengubur bapakku. Kemudian aku akan kembali lagi'".

Shellabear 1912: Bahwa bapa hamba telah menyuruh hamba bersumpah katanya: Bahwa aku ini hampirlah akan mati maka dalam kubur yang telah aku .... bagi diriku di tanah Kanaan di situlah kelak engkau menguburkan aku. Maka sekarang biarlah kiranya hamba pergi menguburkan bapa hamba kemudian hamba akan kembali."

Leydekker Draft: Bapaku sudah suroh patek bersompah, katanja; bahuwa sasonggohnja 'aku 'inilah hampir 'akan mati; dalam khuburku, jang sudah kugalij bagiku ditanah Kanszan, desitu hendakhlah 'angkaw khuburkan 'aku: sakarang pawn bejarlah kiranja patek mudikh, sopaja patek khuburkan bapaku, maka komedijennja patek 'akan pulang.

AVB: ‘Ayah hamba telah menyuruh hamba bersumpah, katanya, “Sesungguhnya, ajalku hampir tiba. Kamu harus memakamkan aku di dalam makam yang kugali sendiri di Tanah Kanaan.” Maka sekarang izinkanlah hamba pergi memakamkan ayah hamba, selepas itu hamba akan kembali.’ ”


TB ITL: bahwa ayahku <01> telah menyuruh aku bersumpah <07650>, katanya <0559>: Tidak lama lagi aku <0595> akan mati <04191>; dalam kuburku <06913> yang <0834> telah kugali <03738> di tanah <0776> Kanaan <03667>, di situlah <08033> kaukuburkan <06912> aku. Oleh sebab itu <06258>, izinkanlah aku pergi <05927> ke sana, supaya aku menguburkan <06912> ayahku <01>; kemudian aku akan kembali <07725>." [<02009> <04994>]


Jawa: Kawula sampun dipun tedhani sumpah dening bapa kawula, piwelingipun makaten: Ora suwe maneh aku mesthi mati; anggonmu metak aku anaa ing pakuburan olehku ndhudhuk ana ing tanah Kanaan. Milanipun sapunika kawula mugi keparenga kesah metak bapa kawula, nunten wangsul malih.”

Jawa 1994: ‘Nalika bapak kula ngajengaken tilar-donya, akèn kula sumpah, supados jisimipun kula kubur ing kuburan, ingkang sampun kacawisaken ing tanah Kenaan. Pramila kula nyuwun palilah késah mrika ngubur bapak kula. Sesampunipun rampung kula badhé wangsul malih.’"

Sunda: ‘Nalika pun bapa bade dug pupus, mundut supaya abdi sumpah yen bakal ngurebkeun layonna di makam kengingna ngadamel di tanah Kanaan. Ku margi kitu jisim abdi mugi diwidian mios nguburkeun pun bapa, upami parantos beres tangtos wangsul deui.’"

Madura: ‘E bakto eppa’ para’ seda’a, abdidalem epakon ajanji jinazana eppa’ esareyagiya e palowadan se ampon esadhiya’agi dibi’ sareng eppa’, enggi ka’dhinto neng e Kana’an. Daddi abdidalem nyo’ona edi dhimen badhi ngoburragiya eppa’; manabi ampon lastare abdidalem abaliya pole ka ka’dhinto.’"

Bali: mungguing rikala bapan tiange makire padem ipun sampun ngorahin tiang masumpah mangda tiang nanem ipun ring setrane sane sampun sediang ipun ring tanah Kanaan. Duaning punika sane mangkin mangda ida ledang nglugrain tiang mamargi mrika praya nanem sawan bapan tiange. Wusan punika tiang pacang malih mawali.”

Bugis: ‘Wettunna ambo’na atatta macawé’ni ajjalenna, nasuroi atatta majjanci lao ri aléna, makkedaé maéloi atatta kuburu’i ri laleng kuburu iya puraé napassadiya ri tana Kanaan. Rimakkuwannanaro, tapalaloni atatta lao untu’ kuburu’i ambo’na atatta. Purapiro nalisu matu atatta.’"

Makasar: ‘Ri wattu a’reppese’namo a’jala’na manggena atanta, nasuroi a’janji atanta ri ia, angkanaya lanatarawangi atanta ilalang ri jera’ le’baka napasadia ri butta Kanaan. Lanri kammana, kisaremi pangngellai atanta a’lampa untu’ antarawangi manggena atanta. Le’baki anjo lammotere’mi atanta.’"

Toraja: Mangkamo’ napopassumpa ambe’ku nakua: Tiromo’ la matemo’ te, da mutang umpatamana’ liangku tu mangka kupa’ dio tana Kanaan, na totemo eloranna’ male langngan, angku peliangi tu ambe’ku, kumane sule.

Bambam: Indo anna la mate kalem ambeku napopa'pindaä' naua: “La ullamum dioä' too indo ku'bu' kupatoka dio Kanaan.” Dadi la laopä' ullamum ambeku anna balii too ma'pasulemä'.’”

Karo: 'Nandangi bapa mate, isuruhna aku erpadan man bana gelah kukuburken ia i kuburen si nggo isediaken i Kanaan. Erkiteken si e lawes aku lebe ngkuburken bapangku, janah kenca dung mulih ka aku.'"

Simalungun: “Domma ipabija bapa ahu, nini, ʻTonggor ma, na laho matei mando ahu; maningon i tanoman, na huhurak bangku i tanoh Kanaan, ijai do ahu tanomonmu. On pe, lopas nasiam ma ahu tangkog ase hutanom bapa, dob ai pe ase mulak ahu.ʼ”

Toba: Dipatolon damang i do ahu, ninna: Ida ma, na mate ma anggo ahu; ingkon di tanoman, na huhali di ahu, di tano Kanaan i, tusi ma tanomonmu ahu. On pe, loas nangkok, asa hutanom damang, dung i mulak ahu.

Kupang: ‘Waktu beta pung papa su mau mati, dia ada minta beta janji ko pi kubur dia pung mayat di tana Kanaꞌan. Jadi beta minta raja kasi isin ko beta pi kubur beta pung papa. Ais itu, baru beta bale datang di sini.’”


NETBible: ‘My father made me swear an oath. He said, “I am about to die. Bury me in my tomb that I dug for myself there in the land of Canaan.” Now let me go and bury my father; then I will return.’”

NASB: ‘My father made me swear, saying, "Behold, I am about to die; in my grave which I dug for myself in the land of Canaan, there you shall bury me." Now therefore, please let me go up and bury my father; then I will return.’"

HCSB: my father made me take an oath, saying, 'I am about to die. You must bury me there in the tomb that I hewed out for myself in the land of Canaan.' Now let me go and bury my father. Then I will return."

LEB: ’My father made me swear an oath. He said, "I’m about to die. Bury me in the tomb I bought for myself in Canaan." Please let me go there and bury my father; then I’ll come back.’"

NIV: ‘My father made me swear an oath and said, "I am about to die; bury me in the tomb I dug for myself in the land of Canaan." Now let me go up and bury my father; then I will return.’"

ESV: My father made me swear, saying, 'I am about to die: in my tomb that I hewed out for myself in the land of Canaan, there shall you bury me.' Now therefore, let me please go up and bury my father. Then I will return."

NRSV: My father made me swear an oath; he said, ‘I am about to die. In the tomb that I hewed out for myself in the land of Canaan, there you shall bury me.’ Now therefore let me go up, so that I may bury my father; then I will return."

REB: When the period of mourning was over, Joseph spoke to members of Pharaoh's household: “May I ask a favour -- please speak for me to Pharaoh. Tell him that my father on his deathbed made me swear that I would bury him in the grave that he had bought for himself in Canaan. Ask Pharaoh to let me go up and bury my father; and afterwards I shall return.”

NKJV: ‘My father made me swear, saying, "Behold, I am dying; in my grave which I dug for myself in the land of Canaan, there you shall bury me." Now therefore, please let me go up and bury my father, and I will come back.’"

KJV: My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.

AMP: My father made me swear, saying, I am about to die; in my tomb which I hewed out for myself in the land of Canaan, there you shall bury me. So now let me go up, I pray you, and bury my father, and I will come again.

NLT: He told them, "Tell Pharaoh that my father made me swear an oath. He said to me, ‘I am about to die; take my body back to the land of Canaan, and bury me in our family’s burial cave.’ Now I need to go and bury my father. After his burial is complete, I will return without delay."

GNB: ‘When my father was about to die, he made me promise him that I would bury him in the tomb which he had prepared in the land of Canaan. So please let me go and bury my father, and then I will come back.’”

ERV: ‘When my father was near death, I made a promise to him. I promised that I would bury him in a cave in the land of Canaan. This is the cave that he prepared for himself. So please let me go and bury my father. Then I will come back here to you.’”

BBE: My father made me take an oath, saying, When I am dead, put me to rest in the place I have made ready for myself in the land of Canaan. So now let me go and put my father in his last resting-place, and I will come back again.

MSG: "If you have reason to think kindly of me, present Pharaoh with my request: My father made me swear, saying, 'I am ready to die. Bury me in the grave plot that I prepared for myself in the land of Canaan.' Please give me leave to go up and bury my father. Then I'll come back."

CEV: Just before my father died, he made me promise to bury him in his burial cave in Canaan. If the king will give me permission to go, I will come back here."

CEVUK: Just before my father died, he made me promise to bury him in his burial cave in Canaan. If the king will give me permission to go, I will come back here.”


NET [draft] ITL: ‘My father <01> made me swear <07650> an oath. He said <0559>, “I <0595> am about to die <04191>. Bury <06912> me in my tomb <06913> that <0834> I dug <03738> for myself there <08033> in the land <0776> of Canaan <03667>.” Now <06258> let <04994> me go <05927> and bury <06912> my father <01>; then I will return <07725>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 50 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel