Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GWV]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 5 : 17 >> 

GWV: "Don’t ever think that I came to set aside Moses’ Teachings or the Prophets. I didn’t come to set them aside but to make them come true.


AYT: “Jangan berpikir bahwa Aku datang untuk meniadakan Hukum Taurat atau kitab para nabi. Aku datang bukan untuk meniadakannya melainkan untuk menggenapinya.

TB: "Janganlah kamu menyangka, bahwa Aku datang untuk meniadakan hukum Taurat atau kitab para nabi. Aku datang bukan untuk meniadakannya, melainkan untuk menggenapinya.

TL: "Janganlah kamu sangkakan Aku datang hendak merombak hukum Taurat atau kitab nabi-nabi; bukannya Aku datang hendak merombak, melainkan hendak menggenapkan.

MILT: "Janganlah mengira bahwa Aku datang untuk membatalkan torat atau kitab para nabi. Aku datang tidak untuk membatalkan, melainkan untuk menggenapinya.

Shellabear 2010: "Jangan menyangka bahwa Aku datang untuk meniadakan hukum Taurat, yaitu hukum yang terdapat dalam Kitab Suci Taurat, atau firman yang telah disampaikan Allah melalui para nabi. Aku datang bukan untuk meniadakannya, melainkan untuk menggenapinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Jangan menyangka bahwa Aku datang untuk meniadakan hukum Taurat, yaitu hukum yang terdapat dalam Kitab Suci Taurat, atau firman yang telah disampaikan Allah melalui para nabi. Aku datang bukan untuk meniadakannya, melainkan untuk menggenapinya.

Shellabear 2000: “Jangan menyangka bahwa Aku datang untuk meniadakan hukum Taurat, yaitu hukum yang terdapat dalam Kitab Suci Taurat, atau Firman yang telah disampaikan Allah melalui para nabi. Aku datang bukan untuk meniadakannya, melainkan untuk menggenapinya.

KSZI: &lsquo;Jangan sangka Aku datang untuk menghapuskan Taurat dan ajaran nabi-nabi. Aku datang bukan untuk menghapuskan tetapi untuk menunaikan segala-galanya.

KSKK: Janganlah berpikir bahwa Aku datang untuk menghapus hukum Taurat dan Nabi-Nabi. Aku datang bukan untuk menghapus, tetapi untuk menggenapinya.

WBTC Draft: "Janganlah kamu menyangka bahwa Aku datang menghilangkan hukum Taurat atau ajaran nabi-nabi. Aku datang bukan merusakkan ajaran-ajaran itu, tetapi menunjukkan arti yang sesungguhnya.

VMD: “Janganlah kamu menyangka bahwa Aku datang menghilangkan hukum Taurat atau ajaran nabi-nabi. Aku datang bukan merusakkan ajaran-ajaran itu, tetapi menunjukkan arti yang sesungguhnya.

AMD: “Janganlah kamu menyangka Aku datang untuk menghapus Hukum Taurat Musa atau ajaran nabi-nabi. Aku datang bukan untuk menghapus ajaran-ajaran itu, tetapi untuk melaksanakannya dan menunjukkan arti yang sesungguhnya.

TSI: “Janganlah kamu berpikir bahwa Aku datang untuk membatalkan hukum Taurat atau kitab para nabi. Aku datang bukan untuk membatalkannya, tetapi untuk menggenapi semua yang tertulis di dalamnya.

BIS: "Janganlah menganggap bahwa Aku datang untuk menghapuskan hukum Musa dan ajaran nabi-nabi. Aku datang bukan untuk menghapuskannya, tetapi untuk menunjukkan arti yang sesungguhnya.

TMV: "Janganlah menganggap bahawa Aku datang untuk menghapuskan Taurat Musa dan ajaran nabi-nabi. Aku tidak datang untuk menghapuskannya, tetapi Aku datang supaya semua ajaran itu berlaku.

BSD: “Jangan mengira Aku datang untuk mengajar kalian supaya tidak lagi menaati hukum Musa dan ajaran nabi-nabi. Aku datang bukan untuk menghapuskan, tetapi untuk menunjukkan arti yang sesungguhnya dari hukum-hukum dan ajaran-ajaran itu.

FAYH: "Janganlah salah paham mengenai kedatangan-Ku. Aku datang bukan untuk menghapuskan Hukum Musa dan pengajaran para nabi, melainkan untuk menggenapkannya.

ENDE: Djangan kamu sangka bahwa Aku datang untuk membatalkan hukum taurat dan nabi-nabi; bukan untuk membatalkannja Aku datang, melainkan untuk menjempurnakannja.

Shellabear 1912: "Maka janganlah kamu kirakan aku ini datang hendak menolakkan taurat atau surat nabi-nabi: bukannya aku datang hendak menolakkan, melainkan hendak menggenapkan.

Klinkert 1879: Djangan kamoe sangkakan akoe ini datang hendak merombak torat ataw soerat segala nabi-nabi; bahwa akoe datang boekan akan merombak, melainkan akan menggenapi dia.

Klinkert 1863: Djangan kamoe kira Akoe dateng maoe merombak toret atawa nabi-nabi. Akoe tidak dateng maoe merombak melainken maoe menggenepi dia.

Melayu Baba: "Jangan kamu fikir yang sahya sudah datang mau tolakkan hukum-taurit atau kitab nabi-nabi: bukan-nya sahya datang mau tolakkan, ttapi mau gnapkan.

Ambon Draft: Djangan kamu sangka jang Aku sudah datang akan merombak Tawrat dan Nabi-Nabi; Aku sudah tijada da-tang akan merombak tetapi akan sempornakan.

Keasberry 1853: Bahwa sanya janganlah kamu kirakan, aku datang ini handak murosakkan hukum tauret, atau surat nabi nabi, aku tiada datang murosakkan, mulainkan munggunapi.

Keasberry 1866: ¶ Bahwasanya janganlah kamu kirakan, aku datang ini handak mŭrosakkan hukum taurat, atau surat nabi nabi, aku tiada datang mŭrosakkan, mŭlainkan mŭnggŭnapi.

Leydekker Draft: DJanganlah kamu sangka, bahuwa sudah kudatang 'akan merombakh Tawrat, 'ataw Nabij 2: sudah tijada kudatang 'akan merombakh, hanja 'akan mengganapij.

AVB: “Jangan sangka Aku datang untuk menghapuskan Taurat dan ajaran nabi-nabi. Aku datang bukan untuk menghapuskan tetapi untuk menunaikan segala-galanya.

Iban: "Anang ngumbai Aku datai deka muai Adat, tauka muai ajar sida nabi. Aku ukai datai deka muai Adat, tang deka ngamatka iya.


TB ITL: "Janganlah <3361> kamu menyangka <3543>, bahwa <3754> Aku datang <2064> untuk meniadakan <2647> hukum Taurat <3551> atau <2228> kitab para nabi <4396>. Aku datang <2064> bukan <3756> untuk meniadakannya <2647>, melainkan <235> untuk menggenapinya <4137>.


Jawa: “Kowe aja padha duwe pangira, yen tekaKu iku arep nyuwak Toret utawa kitabe para nabi. TekaKu ora nyuwak, nanging malah nindakake.

Jawa 2006: "Kowé aja padha ngira, yèn Aku teka supaya mbatalaké Torèt utawa kitabé para nabi. Tekaku iki ora supaya mbatalaké, nanging nyampurnakaké.

Jawa 1994: "Kowé aja padha ngira, yèn teka-Ku iki arep mbatalaké Torèt, sing diwulangaké Nabi Musa lan para nabi liyané, nanging malah arep nyampurnakaké.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong ngéné: “Kowé aja pada mikir nèk Aku iki teka arep ngrombak wèt-wèté nabi Moses. Tekaku iki ora arep ngrombak, ora, nanging Aku malah netepké.

Sunda: "Ulah nyangka yen Kami datang teh rek ngeuweuhkeun Hukum Musa jeung pangajaran nabi-nabi. Pang Kami datang teh malah rek ngalaksanakeun eta, jeung rek nuduhkeun hartina nu saenyana.

Sunda Formal: “Ulah boga panyangka Kami rek ngarobah atawa miceun Toret Musa jeung pangajaran nabi-nabi. Lain, lain rek kitu, sabalikna, ku Kami rek dilaksanakeun.

Madura: "Ba’na ja’ nyangka Sengko’ reya dhateng matadha’a hokomma Mosa ban pangajaranna para nabbi. Sengko’ dhateng banne matadha’a, tape noduwagiya artena se sabendherra.

Bauzi: Labi im lada lam vahokedume neàdi Yesusat Aho neo ame dam zi laba neo vi vahokeda. “Uho ozom, Eho bak niba lehe bak nim gi dat ahamda Musat toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi lam Eho fa faamome voedalo lehe? Laham vabameam dam ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidaha dam labe ibi iho toedume esuhu im zi lam Eho fa faamome voedalo lehe? Vabà! Em ba labihalo lehe vabak. Eho gi ame im zi lam modi fa imbodelo lehe bak.

Bali: “Edaja cening ngaden mungguing tekan Gurune ene nyadia bakal ngilangang Cakepan Torat Dane Musa muah paurukan paranabine. Tekan Gurune dongja bakal ngilangang, nanging nyadia nyampurnayang.

Ngaju: "Ela keton manyangka Aku dumah handak manganan hukum Moses tuntang auh ajar kare nabi. Aku dumah dia handak manganae, tapi mangat mamparahan rimae ije bujur.

Sasak: "Ndaq beranggepan bahwe Tiang dateng jari ngapus Hukum Taurat dait kitab nabi-nabi. Tiang dateng ndẽqne jari ngapus hukum nike, laguq jari genepang hukum nike.

Bugis: "Aja’ muwangga’i makkedaé engka-Ka polé untu’ pallennye’i hukkung iya nabbéréyangngé Musa sibawa pappagguruwanna nabi-nabié. Engka-Ka polé tenniya untu’ pallennye’i, iyakiya untu’ mappaitangngi bettuwanna iya tongengngé.

Makasar: "Teako sala pahang kanukana battuA’ assuro pelaki atorang agama napabattua Musa siagang napangngajarranga na’bi-na’bia. Tena naKubattu assuro pelaki, passangalinna eroki Kupakasingara’ battuanna sitojennaya.

Toraja: Da’ misangai kumua saeNa’ la ullelleng Sukaran alukNa Puang Matua ba’tu sura’na nabi; tae’ Kusae la ullellengi sangadinna la ussundunni.

Duri: Mangngajahhimi Puang Isa nakua, "Danggi' misangai kumua mentamana' lino la nta'dei atoranna Nabi Musa sola pangngajaranna nabi laen. Te'da kuratu kumua la kuta'deii, apa la kupamanassanra kamu' to battuananna.

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Dila mao hepomikirangi timongoli deu Wau lonao mayi me mopodiyalu lo hukum lo Tawurat li nabi Musa meyalo kita-kitabiyala lo mongonabi. Wau lonao mayi dila me mopodiyalu lo unga'amila boyito, bo me mopoganapu.

Gorontalo 2006: "Diila mao̒ ponganggapu deu̒ Wau̒ dungga-dungga mai moluluta butoe̒e Musa wau pongaajali lomongo nabi. Wau̒ dungga-dungga mai diila molulutao̒ uito, bo mai mopoi̒laalo mao̒ bolilio u otutuulio mao̒.

Balantak: “Alia i kuu mansarui se' i Yaku' notaka bo panganui ukum Torat ka' pisiso'na nabii. Yaku' notaka taasi' bo panganui, kasee bo pinsidakon giigii' iya'a.

Bambam: Anna mane naua: “Daa ussangaia' suleä' inde lino la umpa'dei Pepaondonganna Musa anna pepa'guhuam illaam suha'na ingganna nabi. Tä' suleä' la umpa'dei, sapo' setonganna suleä' la kuganna'i.

Kaili Da'a: Ne'e rapekiri komi Aku e'i narata mompakalipo Atura-atura agama bo pepatuduki nabi-nabi. Karataku e'i da'a mompakalipo Atura-atura bo pepatuduki etu, tapi aga mompakanoto batuana to nakonona.

Mongondow: "Dona'aidon sangkaan monimu, kon Aku'oi i mamangoi momopat kon hukum i Musa andeka buk mita i nabi. Aku'oi mamangoi de'emanbí momopat kon tua, ta'e mongintompodbí.

Aralle: Napatahhi' bumi tula'na Puang Yesus naoatee, "Daa unsangaia' inde kasuleangku tama di lino la umpa'daiä' Atohanna Musa anna yato ang puha napalambi' senabiang dolu. Aka' nasuhung suleä', anna malai kupasundung asang ingkänna yatoo.

Napu: "Inee nipehangu tunggaiana kamaiNgku ide bona mogeroNa Aturana Pue Ala au nauki Musa hai paturonda nabi hangkoya. BaraNa mai mogero. MaiNa bona kupabukei Atura iti.

Sangir: "Abe pěmpěngěnnau Iạ e ruměnta měndẹ̌dasẹ̌ torat'i Musa ringangu těntiron manga nabi. Iạ e riměnta wal᷊inewe měndědasẹ̌ e, kaiso kai maněbọu mangal᷊ene kahěngang.

Taa: Yako etu i Yesu manganto’o wo’u, to’oNya, “Wali bara re’e komi to mampobuuka naka pei Aku nama’i damanganto’oka komi ne’emo mangaluluka porenta i Musa pasi anu to napotundeka nto pantuntu tuntu i mPue Allah tempo owi. Pei si’a ewa see. Aku si’a ma’i damangayali yau porenta i Musa pasi anu to napotundeka nto pantuntu tuntu i mPue Allah. Pei Aku ma’i mampakanasaka ewa wimba kamonsonya batuanginya anu to nato’o nsira etu.

Rote: "Emi boso maedaenga Au mai fo Au loseheni Musa hoholo-lalanen ma nabi la nanoli nala. Au ta mai loseheni fas, tehu Au mai afa'da mangalele'do sosoa-ndandaa matetu nala.

Galela: O Yesus wasibicarasi, o nyawa yadadalaka wotemo kali, "Upa lo ngini nitemo, Ngohi tahino o duniaka ma ngale o Gikimoi Awi bobita o Musa de o nabi-nabi yalelefoka gena tasisa duma ma ngale tinidoto eko tinisingangasu ma meta itotiai nginika.

Yali, Angguruk: "Musa wene men indam nabi inap arimanowen haharoho imbibag ane men elehap tuhuwen waharisi puk fug. Elehap tuhuken waharikik fug, suwap tuhuken waharikik.

Tabaru: "'Uwa niongose 'ato ngoi taino ne'ena taisanga 'o Musa wi besesongo de 'o nabii-nabii manga do-dotoko. Ngoi taino kotaisanguwa so 'ena tosidumutu ma ngale ma gou-goungu.

Karo: "Ola iakapndu Aku reh ncedai Undang-undang si ibereken Musa ras si iajarken nabi-nabi. Aku reh labo ncedai, tapi guna nehken si nggo isuratkenna e.

Simalungun: “Ulang ma iagan uhurnima roh Ahu, laho manrumbakkon titah in pakon hata ni nabi-nabi, seng roh Ahu laho manrumbakkon, tapi laho pajongjongkon do.

Toba: Unang ma dirimpu rohamuna: Ahu ro mangarumpakkon patik i, manang hata ni angka panurirang i pe. Ndang ro Ahu mangarumpakkon; na pajongjongkon do Ahu!

Dairi: "Ulang mo dok atè ndènè roh Aku lako mematei hatoren agama Jahudi siniajarken si Musa dekket nabi-nabi. Roh Aku oda ngo lako mematei, tapi lako petettahken ngo.

Minangkabau: "Janlah manyangko, baraso Ambo datang untuak ka mambatakan paratuaran Nabi Musa, sarato jo ajaran nabi-nabi. Ambo datang indak untuak ka mambatakannyo doh, tapi Ambo datang untuak ka manunjuakkan arati nan sabananyo.

Nias: "Bõi miw̃a'õ tõdõmi ba wangeheta huku agama niha Yehuda si mane nifahaõ Moze ba ira sama'ele'õ mõi Ndra'o. Tenga ba wangeheta mõi Ndra'o, no ba wamazõkhi ya'ia tobali mo'ahonoa.

Mentawai: "Buí ikua ka bagamui, kaooiku néné, iaté masitatáaké surukat Mose samba nganturatda tai nabi. Tá masitatáaké akuoi, tápoi masikolouaké lé, bulé imakolou ka bagamui apa bulat bagat surukat.

Lampung: "Dang hak nganggap bahwa Nyak ratong untuk ngehapusko hukum Musa rik ajaran nabi-nabi. Nyak ratong lain hak untuk ngehapuskoni, kidang untuk nunjukko reti sai setemonni.

Aceh: "Bék kheueh ta anggab Ulôn nyoe Lôn teuka keuneuk jak sampôh huköm Nabi Musa dan peungajaran nabi-nabi. Ulôn teuka bukon keuneuk sampôh nyan, teuma keuneuk tunyok makna nyang sibeuna jih.

Mamasa: “Daua' anna kendek illalan penawammu kumua kasaeangku tama lino la umpa'dean issinna sura'na Musa anna pepatudu illalan sura'na nabi. Tae'nakkao la sae umpa'deanni sapo sae kuganna'i.

Berik: Yesus gamjon ga balbabili, "Aamei ilem inip ipsama gunurum, Ai enggalf fortya jega Ai Hukumu Nabi Musa aa jes tulistababilim, ane taterisi nabi-nabi seyafter aa jes ne tulistababilim Ajam borolf. Ai galfe Ajam foroyan taterisi jeiserem jam borolfe, jengga enggalf Ai fortya nabi aa jes bilim seyafter jam tabanulfe.

Manggarai: “Néka nggo’o nuk de méu, mai Daku kudut té pandé moras Adak Taurat ko Surak de nabi-nabi. Mai Daku toé kudut te pandé moras, maik te pandé jepeks.

Sabu: "Bhole peege ri mu ta do ne lua dakka ya, ta ma peele ne uku do petakke ri Musa, nga liajha nabi-nabi. Ne dakka ya adho tu ta ma peila ne lai do na harre, tapulara tu ta ma peteleo ne lua pedabbho do petu-tu ne ngati lai lai do na harre.

Kupang: “Bosong jang pikir kata, Beta datang di ini dunya, ko mau hapus buang Tuhan Allah pung atoran yang Dia kasi sang baꞌi Musa. Deng jang kira Beta sonde toe deng apa yang Tuhan Allah pung jubir dong su omong memang dari dolu. Te Beta datang ni, mau bekin samua jadi parsís sama ke samua hal yang dong su omong memang.

Abun: "Nin nut do, Ji ma wa Ji rus Musa si yenabi bi sukduno-i ne wé, bado? Sane nde, Ji ma wa Ji rus sukduno ne wé nde, wo Ji ma subere Ji kibot sukdu ne rer wa nin jam kom mo mit et.

Meyah: Beda Yesus agot deika oida, "Enadaij nou iwa isujohu rot oida Didif din jeskaseda dusuna rot hukum Musa jera mar ongga nabi-nabi ranggot rot sis fob guru. Jeska Didif dinen jeskaseda dusuna rot mar insa koma guru. Tina Didif din jeskaseda mar ongga rua rimfesij rot bera ah gij efera fob gu mona insa kef tein ojgomu.

Uma: "Neo' nipekiri katumai-ku tohe'i-e, ba tumai mpokero Atura Pue' to na'uki' Musa hante tudui' nabi–nabi owi. Uma-a tumai mpokero. Katumai-ku toi-le, bona mpopadupa' napa to te'uki' hi rala Atura toe.

Yawa: “Vemo wapo ratantona wapare ride indamu Syo Ananyao Musa muno Ayao Anawae randamisy, omai nora. Ride indamu Syo randamisye ramu, yara ide indamu Syo ravera mamaisy.


NETBible: “Do not think that I have come to abolish the law or the prophets. I have not come to abolish these things but to fulfill them.

NASB: "Do not think that I came to abolish the Law or the Prophets; I did not come to abolish but to fulfill.

HCSB: "Don't assume that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy but to fulfill.

LEB: "Do not think that I have come to destroy the law or the prophets. I have not come to destroy [them] but to fulfill [them].

NIV: "Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfil them.

ESV: "Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.

NRSV: "Do not think that I have come to abolish the law or the prophets; I have come not to abolish but to fulfill.

REB: “DO NOT suppose that I have come to abolish the law and the prophets; I did not come to abolish, but to complete.

NKJV: "Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy but to fulfill.

KJV: Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.

AMP: Do not think that I have come to do away with {or} undo the Law or the Prophets; I have come not to do away with {or} undo but to complete {and} fulfill them.

NLT: "Don’t misunderstand why I have come. I did not come to abolish the law of Moses or the writings of the prophets. No, I came to fulfill them.

GNB: “Do not think that I have come to do away with the Law of Moses and the teachings of the prophets. I have not come to do away with them, but to make their teachings come true.

ERV: “Don’t think that I have come to destroy the Law of Moses or the teaching of the prophets. I have come not to destroy their teachings but to give full meaning to them.

EVD: “Don’t think that I have come to destroy the law {of Moses} or the {teaching of the} prophets. I have not come to destroy their teachings. I came to give full meaning to their teachings.

BBE: Let there be no thought that I have come to put an end to the law or the prophets. I have not come for destruction, but to make complete.

MSG: "Don't suppose for a minute that I have come to demolish the Scriptures--either God's Law or the Prophets. I'm not here to demolish but to complete. I am going to put it all together, pull it all together in a vast panorama.

Phillips NT: "You must not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to complete them.

DEIBLER: “I came to earth, not to annul the laws that God gave Moses or what the prophets [MTY] wrote. Instead, I came to cause to happen what the authors of those books predicted would happen. So do not think any longer that I have come to earth in order that I might annul what they wrote.

GULLAH: “Ya mus dohn tink say dat A come fa git rid ob de law wa God gii Moses, needa wa de prophet dem beena laan de people. A ain come fa git rid ob dem. A come fa mek ebryting happen wa dey say been gwine happen.

CEV: Don't suppose that I came to do away with the Law and the Prophets. I did not come to do away with them, but to give them their full meaning.

CEVUK: Jesus continued: Don't suppose that I came to do away with the Law and the Prophets. I did not come to do away with them, but to give them their full meaning.


NET [draft] ITL: “Do <3543> not <3361> think <3543> that <3754> I have come <2064> to abolish <2647> the law <3551> or <2228> the prophets <4396>. I have <2064> not <3756> come <2064> to abolish <2647> these things but <235> to fulfill <4137> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 5 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel