Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GWV]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 9 : 33 >> 

GWV: Then they came to Capernaum. While Jesus was at home, he asked the disciples, "What were you arguing about on the road?"


AYT: Yesus dan murid-murid-Nya sampai di Kapernaum. Setelah ada di dalam rumah, Yesus bertanya kepada mereka, “Apa yang tadi kamu bicarakan dalam perjalanan?”

TB: Kemudian tibalah Yesus dan murid-murid-Nya di Kapernaum. Ketika Yesus sudah di rumah, Ia bertanya kepada murid-murid-Nya: "Apa yang kamu perbincangkan tadi di tengah jalan?"

TL: Maka datanglah mereka itu ke Kapernaum. Tatkala Yesus ada di rumah, maka Ia pun bertanya kepada murid-murid-Nya, "Apakah perkara yang kamu bicarakan di tengah jalan?"

MILT: Dan Dia tiba di Kapernaum. Dan ketika berada di dalam rumah, Dia menanyai mereka, "Kamu memperdebatkan apa di antaramu sendiri dalam perjalanan?"

Shellabear 2010: Kemudian Isa dan pengikut-pengikut-Nya tiba di Kapernaum. Ketika Isa sudah berada di rumah, Ia bertanya kepada mereka, "Apa yang kamu bicarakan tadi di perjalanan?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa dan pengikut-pengikut-Nya tiba di Kapernaum. Ketika Isa sudah berada di rumah, Ia bertanya kepada mereka, "Apa yang kamu bicarakan tadi di perjalanan?"

Shellabear 2000: Kemudian sampailah Isa dan pengikut-pengikut-Nya di Kapernaum. Tatkala Isa sudah berada di rumah, bertanyalah Ia kepada mereka, “Apa yang kamu bicarakan tadi di perjalanan?”

KSZI: Mereka tiba di Kapernaum. Setelah tiba di rumah, Isa bertanya kepada para pengikut-Nya, &lsquo;Apa yang kamu persoalkan di jalan tadi?&rsquo;

KSKK: Mereka tiba di Kapernaum, dan setelah masuk ke rumah, Yesus bertanya kepada mereka, "Apa yang kamu perbincangkan tadi di tengah jalan?"

WBTC Draft: Yesus dan murid-murid-Nya tiba di Kapernaum. Ketika Yesus ada di rumah, Ia bertanya kepada murid-murid-Nya, "Apa yang kamu bicarakan dalam perjalanan?"

VMD: Yesus dan murid-murid-Nya tiba di Kapernaum. Ketika Ia ada di rumah, Ia bertanya kepada murid-murid-Nya, “Apa yang kamu bicarakan dalam perjalanan?”

AMD: Kemudian, sampailah Yesus dan murid-murid-Nya di kota Kapernaum. Setelah mereka masuk ke sebuah rumah, Yesus bertanya kepada mereka, "Apa yang kalian bicarakan dalam perjalanan tadi?"

TSI: Lalu sampailah Yesus dan murid-murid-Nya di Kapernaum. Waktu mereka sedang berada di rumah, Yesus bertanya, “Apa yang kalian perdebatkan dalam perjalanan tadi?”

BIS: Mereka sampai di Kapernaum. Setelah di rumah, Yesus bertanya kepada pengikut-pengikut-Nya, "Kalian mempersoalkan apa di tengah jalan tadi?"

TMV: Mereka tiba di Kapernaum. Setelah mereka masuk ke rumah, Yesus bertanya kepada pengikut-pengikut-Nya, "Apakah yang kamu persoalkan di tengah jalan tadi?"

BSD: Yesus dan dua belas pengikut-Nya tiba di kota Kapernaum. Setelah mereka masuk ke dalam rumah, Yesus bertanya kepada pengikut-pengikut-Nya, “Tadi kalian membicarakan apa di tengah jalan?”

FAYH: Kemudian sampailah mereka di Kapernaum. Ketika mereka sampai di rumah tempat mereka menginap, Ia bertanya kepada mereka, "Apakah yang kalian percakapkan di jalan tadi?"

ENDE: Sekembali mereka ke Kafarnaum dan sudah didalam rumah, Ia bertanja kepada mereka: Apakah jang kamu pertjakapkan tadi ditengah djalan?

Shellabear 1912: Maka datanglah mereka itu ke Kapernaum; maka tatkala Isa ada dalam rumah, ditanya kepada murid-muridnya, "Apakah yang kamu bicarakan dijalan tadi?"

Klinkert 1879: Hata maka sampailah Isa kanegari Kapernaoem, satelah masoek kadalam roemah ditanjainja akan mareka-itoe: Apakah jang kamoe perbantahkan didjalan?

Klinkert 1863: {Mat 18:1; Luk 9:46; 22:24} Maka Toehan dateng di Kapernaoem, dan kapan soedah masok dalem roemah, Toehan bertanja sama dia-orang: Dari perkara apa kamoe bitjara satoe sama lain didjalan?

Melayu Baba: Dan dia-orang sampai di Kafarnahum: dan bila dia ada dalam rumah, dia tanya dia-orang, "Apa itu kamu sudah berrondeng di tngah jalan?

Ambon Draft: Adapawn berdatanglah Ija di Kapernaum; maka ma-nakala Ija sudah sampe di rumah, bertanjalah Ija pada marika itu: Akan perkara mana sudahkah kamu baku lawan antara djalan?

Keasberry 1853: Hata datanglah iya ku Kapernaum tutkala ada iya dalam rumah, maka ditanyanya kapada marika itu, Apakah dia itu yang mundatangkan purbantahan diantara kamu skalian dijalan?

Keasberry 1866: ¶ Hata datanglah iya kaKapŭrnaum, tŭtkala ada iya dalam rumah, maka ditanyanya kapada marika itu, Apakah dia itu yang mŭndatangkan pŭrbantahan diantara kamu skalian dijalan.

Leydekker Draft: Maka datanglah 'ija ka-Kafernahhum: dan satelah sudah 'ija masokh rumah, maka 'ija bertanjakan marika 'itu: 'apatah 'itu jang kamu sudah berbitjara sama sendirimu di`antara djalan?

AVB: Mereka tiba di Kapernaum. Setelah tiba di rumah, Yesus bertanya kepada murid-murid-Nya, “Apa yang kamu persoalkan di jalan tadi?”

Iban: Udah nya sida datai di Kapernaum. Lebuh Iya udah datai di rumah, Iya lalu nanya sida, "Nama utai ti dikelikuhka kita di rantau jalai tadi?"


TB ITL: Kemudian tibalah <2064> Yesus dan murid-murid-Nya di Kapernaum <2584>. Ketika Yesus sudah di <1722> rumah <3614>, Ia bertanya <1905> kepada murid-murid-Nya: "Apa <5101> yang kamu perbincangkan <1260> tadi di <1722> tengah jalan <3598>?" [<2532> <1519> <2532> <1096> <846>]


Jawa: Sawise mangkono banjur padha teka ing kutha Kapernaum. Bareng wis ana ing dalem, Gusti Yesus ndangu marang para sakabate: “Apa sing padha kokrembung ana ing dalan mau?”

Jawa 2006: Yésus lan para sakabaté banjur tekan Kapèrnaum. Bareng wus ana ing dalem, Panjenengané banjur ndangu para sakabat, "Apa kang padha kokrembug ana ing dalan mau?"

Jawa 1994: Gusti Yésus lan para rasul tindaké wis tekan kutha Kapèrnaum. Ana ing pondhokan, Gusti Yésus ndangu marang para rasul: "Ana ing dalan mau kowé padha rembugan bab apa?"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus lan murid-muridé teka nang kuta Kapèrnakum. Kadung wis nang omah Gusti Yésus takon: “Nang dalan mau kowé pada ngomongké apa ta?”

Sunda: Yesus jeung murid-murid-Na geus nepi ka Kapernaum. Sanggeus aya di jero imah, Yesus mariksa ka murid-murid, saur-Na, "Cekcok naon maraneh tadi di jalan?"

Sunda Formal: Isa jeung murid-murid sumping ka kota Kapernaum. Sanggeus araya di bumi, Anjeunna mariksa ka murid-murid, “Ngaromongkeun naon tadi di jalan?”

Madura: Isa ban red-moredda napa’ ka Kapernaum. Sanapa’na ka compo’na, Isa mareksane ka red-moredda, "Apa se ekapadu ba’na e lorong gella’?"

Bauzi: Labi neo ladume num debu Kapernaum ab vou fuham. Laba vou fusi num bake vou oedume neàdi Yesusat Aba vi tau meedam dam laba ab gagoham. “Iho etei zie doni laba lab leom di uho ana im vou otesi otesia ledàla?”

Bali: Ida Hyang Yesus kairing antuk parasisian Idane raris rauh ring kota Kapernaum. Sasampune Ida rauh ring puri, Ida mataken ring parasisian Idane sapuniki: “Apa ane pasogsagang cening ibusan di jalan?”

Ngaju: Ewen sampai intu Kapernaum. Limbah jari intu huma, Yesus misek dengan kare murid Ayue, "Keton manahiu en hong benteng jalan endau?"

Sasak: Deside Isa dait pengiring-pengiring-Ne rauh lẽq Kapernaum. Sesampun lẽq gedẽng, Deside Isa beketuan lẽq pengiring-pengiring-Ne, "Napi saq side pade raosang lẽq tengaq langan onẽq?"

Bugis: Lettu’ni mennang ri Kapernaum. Lettu’nana ri bolaé, makkutanani Yésus ri ana’-ana’ gurun-Na, "Aga mupersoalkan onna’ ri tengnga laleng?"

Makasar: Battumi ke’nanga mange ri Kapernaum. Ri wattunna nia’mo ri balla’, akkuta’nammi Isa ri ana’-ana’ gurunNa Nakana, "Apa nupa’geakkang sumpaeng ri aganga?"

Toraja: Rampomi lako Kapernaum. Na iatonna saemo lako banua, Nakutanaimi tu anak gurunNa, Nakua: Apara tu misipa’kadai lolanan?

Duri: Ratumi Puang Isa sola anak gurun-Na tama kota Kapernaum. Ia tonna lanmo bola, nakutanaimi to anak gurun-Na nakua, "Apara to misite'gehhi jio tangnga lalan nena'?"

Gorontalo: Lapatao ti Isa wolo mongomuri-Liyo ledungga ode kota lo Kapernawum. Tou ledungga mao ode bele, ti Isa lohintu to mongomuri-Liyo odiye, ”Wolo u hepobutola limongoli entiye to dalalayi?”

Gorontalo 2006: Timongolio leidungga mola ode Kapernaum. Tou̒ maatobele, ti Isa lohintu mao̒ to tahidudua̒ o-Lio, "Wolo uhepo susuua̒lia limongoli tou̒ donggo hinao̒wa tohuungo dalalo engontie?"

Balantak: Ari Yesus notakamo na Kapernaum. Ndo'omo na laigan Ia pikirawarimo i Yesus a murit-Na, tae-Na, “Upa a men poogagaikononmuu umba'a na tanga'na salan?”

Bambam: Pissam wattu landa' oom Puang Yesus sola passikolanna lako Kapernaum. Tappana illaanni banua, mekutanam lako passikolanna naua: “Aka hia' iko ussibetä'-betä'i dio mai lalam ingngena'?”

Kaili Da'a: Naratamo ira ri ngata Kapernaum. Sangga nesuapa ira raranjapo nekutanamo Yesus ka anaguruna, "Nuapa to niposinggarau komi ri jala pani'a?"

Mongondow: No'idudui kon tua no'iyaputdon Kapernaum im mosia. Naonda ing kom baḷoi ki Yesus noliboí kom murií-Nya mita, "Onu im pinobobayowan monimu ko'ina kon daḷan?"

Aralle: Lambi'mi Puang Yesus sibaha pahsikolana pano di Kapernaum. Tahpana yaling di dasang ang si naongei, mekutana Puang Yesus pano di pahsikolana, naoatee, "Aka yato ang unsitula'-tula'ia' langngena' di tängngä lalang?"

Napu: Hawemohe i boea Kapernaum. I lalu sou, mekunemi Yesu i topeguruNa, Nauli: "Apari au nipololita liliu i tanga rara inona?"

Sangir: Ene i sire narěntạe su Kapernaum. Kutẹu sarangke seng su wal᷊e, Mawu Yesus nakiwal᷊ọ e su manga murit'E, "I kamene nạung kai měmpạhumbisarang apạe su raral᷊engang kanini?"

Taa: Wali yako etu i Yesu pasi anaguruNya rata nja’u Kapernaum. Ojo karata nsira nja’u ria, sira masua ri raya banua. Tempo etu i Yesu mampotanaka resi anaguruNya, Ia manganto’o, “Kesaa to nupogomboka ngkomi ri jaya ngena?”

Rote: Ala losa uma esa nai Kapernaum boema, Yesus natane ana mana tunga nala nae, "Na'ka sa emi matataneaok beek neme eno tala'dak?"

Galela: O Yesus de Awi muri-muri imasidiado o Kapernaum ma dokuka so imasidodogu o tahu moika, de wasano Awi muri-murika, "Kangano o kia nimatekesikokoholu ma orasi o dodagi ma rabaka."

Yali, Angguruk: Yesus otsi men o Kapernaum watfareg olma kibareg Yesusen te, "Kema waharuk lit henele ehebon ari nungge fahet ehep?" ulug umung isibagma enele eleg angge welatfag.

Tabaru: 'O Yesus de 'awi do-domoteke ya'adonika 'o Kapernaumoka 'o woa moioka, de wosano 'awi do-domoteika, "Kangano 'okia nimakaba-baili 'o ngekomino?"

Karo: Seh me Jesus ras ajar-AjarNa i Kapernaum. Kenca seh i rumah isungkun Jesus ajar-AjarNa nina, "Kai si ipersoalkenndu i tengah dalan ndai?"

Simalungun: Dob ai das ma sidea hu huta Kapernaum, anjaha dob das sidea i rumah, isungkun ma sidea, “Aha do na sinahapkon nasiam i tongah dalan ai?”

Toba: (IV.) Dung i sahat ma nasida tu huta Kapernaum; jadi dung ro di tongajabu Ibana, disungkun ma nasida: Aha do na hinataanmuna di tongandalan i?

Dairi: Nai soh mo kalak i mi Kapernaum. Enggo kessa i sapo kalak idi, ikuso Jesus mo sisinNa, "Kadè ngo niranaen ndènè i tengah ndalan ndai?"

Minangkabau: Mako sampailah urang-urang tu di Kapernaum. Kutiko lah tibo di rumah, Isa Almasih batanyo kabake pangikuik-Nyo, "Apo tu cako nan angku-angku padebaikkan di tangah jalan?"

Nias: Larugi Gafana'uma. Ba me larugi nomo, Isofu Yesu khõ ndra nifahaõ-Nia, "Hadia nifadõnimi ba dalu lala mege?"

Mentawai: Lepá segé sia ka Kapernaum. Kelé arasegé ka lalep, nou-nounangan sia sipasiuluinia, Jesus, kuanangan ka matadda, "Aponia nupauukeli kam ai sita mueenung simaruei néné?"

Lampung: Tian sampai di Kapernaum. Waktu radu di lamban, Isa betanya jama jelma-jelma sai nutuk Ia, "Keti mempersoalko api di tengah renglaya jeno?"

Aceh: Awaknyan laju troh u Kapernaum. Óh ka troh u rumoh, Isa laju geutanyong ubak murit-murit Geuh "Peue gata tanyong bak teungoh rot bunoe?"

Mamasa: Pissan attu sae omi Puang Yesus sola passikolana lako Kapernaum. Illalanni banua mekutanami lako passikolana nakua: “Akara iko musipekkaia' dio mai lalan angngena'?”

Berik: Yesus ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jam aa galap ge forobilirim kota Kapernaum je, ane jei jenap aa galap ge nwinbenerem, Yesus ga angtane aa jei ne tikwebaatinennerem ga tenebaabili, "Aamei nelebe afa ibasa doksobili?"

Manggarai: Poli hitu cai Mori Yésus agu ata nungkun oné Kapérnaum. Du cai oné mbarun Mori Yésus, Hia réi ata nungkun: “Apa curup de méu bao oné salang?”

Sabu: Ta dhai ke ro la Kapernaum. Pa awe pa ammu ko ro, ta kebhali ke Yesus pa ana hekola No he, "Ne nga ne do pedae ri mu pa telora rujhara he ngine?"

Kupang: Ais itu, ju Yesus dong jalan sampe di Kapernaum. Waktu dong maso pi dalam ruma, ju Yesus tanya sang Dia pung ana bua dong bilang, “Tadi bosong bakanjar apa di jalan tu?”

Abun: Yefun Yesus si bi pakon mu kom mo Kapernaum. Yefun Yesus si An bi pakon sok mo nu mit sa, Yefun Yesus ndo mo An bi pakon do, "Gado nin duwer yu mo suk sato suma subot os ne?"

Meyah: Erek koma beda Yesus jera efen ruforoker ruksons jah kota Kapernaum. Nou ongga rua rumuira gij mod egens, beda Yesus ejeka gu rua rot mar ongga rua rimfesij moguma gu moroju deis insa koma.

Uma: Rata-ramo hi ngata Kapernaum. Hi rala tomi-ramo, mepekune'-i Yesus hi ana'guru-na, na'uli': "Napa-die to ntora nilolita hi lengko ohea-e we'i?"

Yawa: Yesusa pe wanya unanta no munijo Kapernaum. Usisa no yavar, umba Yesus po apa arakovo utavondi aije manajo pare, “Animaisye mirati wapayao ensembe rai no unanuije ama yasyine umawe?”


NETBible: Then they came to Capernaum. After Jesus was inside the house he asked them, “What were you discussing on the way?”

NASB: They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them, "What were you discussing on the way?"

HCSB: Then they came to Capernaum. When He was in the house, He asked them, "What were you arguing about on the way?"

LEB: And they came to Capernaum. And [after he] was in the house, he asked them, "What were you discussing on the way?

NIV: They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, "What were you arguing about on the road?"

ESV: And they came to Capernaum. And when he was in the house he asked them, "What were you discussing on the way?"

NRSV: Then they came to Capernaum; and when he was in the house he asked them, "What were you arguing about on the way?"

REB: So they came to Capernaum; and when he had gone indoors, he asked them, “What were you arguing about on the way?”

NKJV: Then He came to Capernaum. And when He was in the house He asked them, "What was it you disputed among yourselves on the road?"

KJV: And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?

AMP: And they arrived at Capernaum; and when [they were] in the house, He asked them, What were you discussing {and} arguing about on the road?

NLT: After they arrived at Capernaum, Jesus and his disciples settled in the house where they would be staying. Jesus asked them, "What were you discussing out on the road?"

GNB: They came to Capernaum, and after going indoors Jesus asked his disciples, “What were you arguing about on the road?”

ERV: Jesus and his followers went to Capernaum. They went into a house, and Jesus said to them, “I heard you arguing on the way here today. What were you arguing about?”

EVD: Jesus and his followers went to Capernaum. They went into a house. Then Jesus said to his followers, “I heard you arguing on the road today. What were you arguing about?”

BBE: And they came to Capernaum: and when he was in the house, he put the question to them, What were you talking about on the way?

MSG: They came to Capernaum. When he was safe at home, he asked them, "What were you discussing on the road?"

Phillips NT: So they came to Capernaum. And when they were indoors he asked them, "What were you discussing as we came along the road?"

DEIBLER: Jesus and his disciples returned to Capernaum town. When they were in the house, he asked them, “What were you discussing while we were traveling on the road?”

GULLAH: Wen dey reach Capernaum, Jedus an e ciple dem gone eenside de house. Den Jedus aks um say, “Wa oona beena bicka bout wen we da waak long de way?”

CEV: Jesus and his disciples went to his home in Capernaum. After they were inside the house, Jesus asked them, "What were you arguing about along the way?"

CEVUK: Jesus and his disciples went to his home in Capernaum. After they were inside the house, Jesus asked them, “What were you arguing about along the way?”


NET [draft] ITL: Then <2532> they came <2064> to <1519> Capernaum <2584>. After <1096> Jesus was <1096> inside <1722> the house <3614> he asked <1905> them <846>, “What <5101> were you discussing <1260> on <1722> the way <3598>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 9 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel