GWV: Wicked people are not like that. Instead, they are like husks that the wind blows away.
AYT: Tidak demikian dengan orang fasik; mereka seperti sekam yang diterbangkan angin.
TB: Bukan demikian orang fasik: mereka seperti sekam yang ditiupkan angin.
TL: Adapun orang fasik itu bukannya demikian, melainkan adalah mereka itu seperti sekam yang dilayangkan oleh angin.
MILT: Orang yang fasik tidak seperti itu, melainkan seperti sekam yang dapat angin terbangkan.
Shellabear 2010: Tidak demikian orang fasik. Mereka seperti sekam yang diterbangkan angin.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak demikian orang fasik. Mereka seperti sekam yang diterbangkan angin.
KSZI: Tidak demikian orang zalim! Mereka seperti sekam yang dilayangkan angin.
KSKK: Tetapi lain halnya dengan orang jahat. Mereka bagaikan sekam yang diterbangkan oleh angin.
VMD: Namun, orang jahat tidak seperti itu. Mereka seperti sekam yang diterbangkan angin.
BIS: Sebaliknya orang jahat: ia seperti sekam yang dihamburkan angin.
TMV: Tetapi orang yang jahat tidak begitu; mereka seperti sekam yang ditiup angin.
FAYH: Sedangkan orang berdosa, jauh benar bedanya! Mereka seperti sekam yang tertiup angin.
ENDE: Demikian tiadalah halnja si djahat, tidak, melainkan sebagai sekam, jang di-terbang2kan angin.
Shellabear 1912: Adapun orang jahat itu bukannya demikian, melainkan yaitu seperti sekam yang dilayangkan oleh angin.
Leydekker Draft: 'Awrang fasikh tijada sabagini, tetapi seperti sekam jang 'angin meng`ambur dija.
AVB: Tidak demikian orang zalim! Mereka seperti sekam yang dilayangkan angin.
AYT ITL: Tidak <03808> demikian <03651> dengan orang fasik <07563>; mereka seperti sekam <04671> yang <0834> diterbangkan <05086> angin <07307>. [<0518>]
TB ITL: Bukan <03808> demikian <03651> orang fasik <07563>: mereka seperti sekam <04671> yang <0834> ditiupkan <05086> angin <07307>. [<03588> <0518>]
TL ITL: Adapun orang fasik <07563> itu bukannya <03808> demikian <03651>, melainkan <03588> adalah mereka itu seperti sekam <04671> yang <0834> dilayangkan <05086> oleh angin <07307>.
AVB ITL: Tidak <03808> demikian <03651> orang zalim <07563>! Mereka seperti sekam <04671> yang <0834> dilayangkan <05086> angin <07307>. [<0518>]
HEBREW: <07307> xwr <05086> wnpdt <0834> rsa <04671> Umk <0518> Ma <03588> yk <07563> Myesrh <03651> Nk <03808> al (1:4)
Jawa: Ora mangkono mungguh wong duraka, nanging prasasat mrambut kang kabur ing angin.
Jawa 1994: Nanging wong ala lelakoné ora kaya mengkono; kaya mrambut sing kabur ing angin.
Sunda: Sabalikna jelema jahat, kaayaanana jeg huut katiup angin.
Madura: Sabaligga, oreng jahat, padha ban sekkem se eabber angen.
Bali: Nanging jadmane sane dursila nenten kadi asapunika. Ipun tan bina sakadi gumpang sane kampehang antuk angin.
Bugis: Sibalé’na tau majaé: pada-padai awang towa iya napatassiyaé anging.
Makasar: Ta’bale’na ri tu ja’dalaka: rapangi awang niri’bakang ri anging.
Toraja: Iatu to tang mekaaluk tang ten ia a’ganna to, sangadinna sangtinti ta’pian nasarombonan angin.
Karo: Tapi kalak jahat la bage; ia bali ras segal iembus angin.
Simalungun: Seng sonai anggo halak parjahat, tapi songon lapa-lapa hinabangkon ni logou do sidea.
Toba: (II.) Alai ndang songon i anggo pangalaho ni angka parjahat, songon orbuk, na hinabangkon ni alogo do nasida.
NETBible: Not so with the wicked! Instead they are like wind-driven chaff.
NASB: The wicked are not so, But they are like chaff which the wind drives away.
HCSB: The wicked are not like this; instead, they are like chaff that the wind blows away.
LEB: Wicked people are not like that. Instead, they are like husks that the wind blows away.
NIV: Not so the wicked! They are like chaff that the wind blows away.
ESV: The wicked are not so, but are like chaff that the wind drives away.
NRSV: The wicked are not so, but are like chaff that the wind drives away.
REB: The wicked are not like this; rather they are like chaff driven by the wind.
NKJV: The ungodly are not so, But are like the chaff which the wind drives away.
KJV: The ungodly [are] not so: but [are] like the chaff which the wind driveth away.
AMP: Not so the wicked [those disobedient and living without God are not so]. But they are like the chaff [worthless, dead, without substance] which the wind drives away.
NLT: But this is not true of the wicked. They are like worthless chaff, scattered by the wind.
GNB: But evil people are not like this at all; they are like straw that the wind blows away.
ERV: But the wicked are not like that. They are like chaff that the wind blows away.
BBE: The evil-doers are not so; but are like the dust from the grain, which the wind takes away.
MSG: You're not at all like the wicked, who are mere windblown dust--
CEV: That isn't true of those who are evil, because they are like straw blown by the wind.
CEVUK: That isn't true of those who are evil, because they are like straw blown by the wind.
KJV: The ungodly <07563> [are] not so: but [are] like the chaff <04671> which the wind <07307> driveth away <05086> (8799)_.
NASB: The wicked<7563> are not so<3651>, But they are like chaff<4671> which<834> the wind<7307> drives<5086> away<5086>.
NET [draft] ITL: Not <03808> so <03651> with the wicked <07563>! Instead <0518> <03588> they are like wind-driven <07307> <05086> chaff <04671>.