GWV: His victims are crushed. They collapse, and they fall under the weight of his power.
AYT: Orang-orang lemah meringkuk dan menundukkan diri, mereka jatuh oleh kekuasaannya.
TB: Ia membungkuk, dan meniarap, lalu orang-orang lemah jatuh ke dalam cakarnya yang kuat.
TL: Bahwa ia mengendap dengan menundukkan dirinya, sehingga orang-orang miskin jatuh ke dalam cakarnya yang kuat.
MILT: Dia membungkuk dan bertiarap, orang miskin jatuh ke dalam cengkeramannya yang kuat.
Shellabear 2010: Ia membungkuk, siap untuk menerkam, lalu jatuhlah orang yang tak berdaya oleh kekuatannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia membungkuk, siap untuk menerkam, lalu jatuhlah orang yang tak berdaya oleh kekuatannya.
KSZI: Dia menjongkok dan meniarap; lalu orang yang tidak berdaya tewas oleh kekuatannya.
KSKK: Sambil membungkuk, bertiarap atau merunduk, ia menantikan mangsa yang tak berdaya jatuh ke dalam kekuasaannya.
VMD: Terus-menerus orang jahat menyiksa orang yang lemah dan menderita.
BIS: Ia membungkuk, siap hendak menerkam; ia menjatuhkan orang dengan kekerasan.
TMV: Mangsa yang tidak berdaya remuk tergelimpang, ditewaskan oleh keganasan.
FAYH: Orang-orang yang malang tidak berdaya menghadapi kekuatan mereka yang luar biasa dan jatuh kena pukulan mereka.
ENDE: (9-31) Sade -- Ia berdekam, meniarap, dan djatuhnja si miskin karena rentjana2nja.
Shellabear 1912: Bahwa ia mengendap dan menundukkan dirinya dan orang malang jatuhlah oleh kekuasaannya.
Leydekker Draft: 'Ija djongkang, 'ija tondokh dirinja; maka kawan 'awrang miskin pawn djatoh kapada tarang-tarangnja jang karas.
AVB: Dia menjongkok dan meniarap; lalu orang yang tidak berdaya tewas oleh kekuatannya.
TB ITL: Ia membungkuk <01794>, dan meniarap <07817>, lalu orang-orang lemah jatuh <05307> ke dalam cakarnya <02489> yang kuat <06099>.
Jawa: Mendhak, ndhekem, para tiyang ringkih lajeng sami dhumawah ing cengkeremaning kukunipun ingkang kiyat.
Jawa 1994: Caranipun mendhak, mbungkuk lajeng nubruk; tiyang-tiyang ingkang apes wau srana cakaripun ingkang rosa.
Sunda: Korban-korbanna ngalungsar taya dayana, eleh ku kabedasanana.
Madura: Oreng gapaneka ngendha’ nyargebba; oreng eparobbu kalaban kakerrasan.
Bali: Anake sane tan padaya punika bah tur kacakcak. Ipun kakaonang antuk kawirosan jadmane sane nyapa kadi aku.
Bugis: Mabbukku’i, sadiya maélo palupperi; nabuwangngi tauwé sibawa ateddekeng.
Makasar: A’dundui naung, sadia untu’ ambakkai; natu’gurang taua siagang katerassang.
Toraja: Kumuku umbukku kalena anna tobang tama kanuku matoto’na tu to mase-mase.
Karo: Kalak medanggel iripukkenna, alu gegehna ijerngemna.
Simalungun: Ipaunduk do dirini mardalan, jadi dapot sisilonni na gogoh ai ma halak na galek.
Toba: Dipabungkuk do ibana manisipi, jadi dapot sisilonna ma angka na mandate i.
NETBible: His victims are crushed and beaten down; they are trapped in his sturdy nets.
NASB: He crouches, he bows down, And the unfortunate fall by his mighty ones.
HCSB: He crouches and bends down; the helpless fall because of his strength.
LEB: His victims are crushed. They collapse, and they fall under the weight of his power.
NIV: His victims are crushed, they collapse; they fall under his strength.
ESV: The helpless are crushed, sink down, and fall by his might.
NRSV: They stoop, they crouch, and the helpless fall by their might.
REB: he strikes and lays him low. Unfortunate wretches fall into his toils.
NKJV: So he crouches, he lies low, That the helpless may fall by his strength.
KJV: He croucheth, [and] humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones.
AMP: [The prey] is crushed, sinks down; and the helpless falls by his mighty [claws].
NLT: The helpless are overwhelmed and collapse; they fall beneath the strength of the wicked.
GNB: The helpless victims lie crushed; brute strength has defeated them.
ERV: Again and again they hurt people who are already weak and suffering.
BBE: The upright are crushed and made low, and the feeble are overcome by his strong ones.
MSG: The hapless fool is kicked to the ground, the unlucky victim is brutally axed.
CEV: They crouch down and wait to grab a victim.
CEVUK: They crouch down and wait to grab a victim.
NET [draft] ITL: His victims <02489> are crushed <01794> and beaten down <07817>; they are trapped <05307> in his sturdy <06099> nets.