GWV: Like a lion they will tear me to pieces and drag me off with no one to rescue me.
AYT: (7-3) supaya mereka jangan menerkam jiwaku layaknya seekor singa, mencabik-cabiknya, dan tidak ada seorang pun yang dapat melepaskan aku.
TB: (7-3) supaya jangan mereka seperti singa menerkam aku dan menyeret aku, dengan tidak ada yang melepaskan.
TL: (7-3) Supaya jangan dirampasnya jiwaku seperti singa yang mencarik-carik lakunya, sehingga seorangpun tiada yang dapat melepaskan.
MILT: (7-3) Jangan biarkan dia merobek jiwaku bagaikan seekor singa, merobeknya sementara tidak seorang pun yang melepaskan.
Shellabear 2010: (7-3) supaya jangan mereka mencabik aku seperti singa dan mengoyak-ngoyak diriku, sementara tidak ada penolong.
KS (Revisi Shellabear 2011): (7-3) supaya jangan mereka mencabik aku seperti singa dan mengoyak-ngoyak diriku, sementara tidak ada penolong.
KSZI: jangan biarkan mereka mengoyak-ngoyakkanku seperti singa dan mencarik-carikku tanpa sesiapa melepaskanku.
KSKK: (7-3) agar jangan mereka seperti singa mengoyak-ngoyak aku dan tidak ada yang meluputkan aku.
VMD: (7-3) Jika Engkau tidak menolong aku, aku akan seperti seekor binatang yang ditangkap singa. Aku akan dibawa tanpa seorang pun dapat membebaskan aku.
BIS: (7-3) Jangan biarkan mereka seperti singa menerkam dan menyeret aku dan tak ada pertolongan bagiku.
TMV: (7-3) Jangan biarkan mereka seperti singa yang menerkam dan menyeret aku ke tempat yang tiada seorang pun dapat menyelamatkan aku.
FAYH: Jangan biarkan mereka menerkam aku seperti singa dan menyeret serta mencabik-cabik aku tanpa ada yang menolong aku.
ENDE: (7-3) Djanganlah dia sebagai singa men-tjabik2 aku, menghelakan daku dengan tiada pembebas!
Shellabear 1912: (7-3) supaya jangan jiwaku dicariknya seperti singa serta dikoyak-koyaknya sementara seorangpun tiada akan melepaskan aku.
Leydekker Draft: (7-3) Sopaja djangan 'ija merampas djiwaku, seperti sa`ejkor singa jang mentjarik, sedang tijada barang pelepas
AVB: jangan biarkan mereka mengoyak-ngoyakkanku seperti singa dan mencarik-carikku tanpa sesiapa melepaskanku.
TB ITL: (#7-#3) supaya jangan <06435> mereka seperti singa <0738> menerkam <02963> aku <05315> dan menyeret <06561> aku, dengan tidak ada <0369> yang melepaskan <05337>.
Jawa: (7-3) supados sampun ngantos nubruk kawula kadosdene singa, sarta nyered kawula, saha boten wonten ingkang nguwalaken.
Jawa 1994: (7-3) Sampun ngantos sami nubruk kawula kados singa, lan nggondhol kawula ngantos mboten wonten ingkang saged nguwalaken.
Sunda: (7-3) Ulah dugi ka maranehna lir singa ngagusur abdi, sarta abdi henteu aya nu nulungan, tangtos abdi disasaak.
Madura: (7-3) Ja’ kantos moso abdidalem daddi padha sareng macan, abdidalem eeret sareng ecarakem, ta’ kalaban manggi partolongan.
Bali: Yen nenten kadi asapunika, ipun waluya sakadi singane malaibang titiang, tur nenten wenten anak sane ngluputang titiang. Irika ipun jaga mokeng-mokeng titiang.
Bugis: (7-3) Aja’ narileppessang mennang pada-pada singaé luruika sibawa massarénréngekka na dé’ gaga pattulukku.
Makasar: (7-3) Teaki’ lappassangi ke’nanga sanrapang singa angkokkoka’ siagang anre’resanga’ na taena pannulungku.
Toraja: (7-3) Da nasusi to singa ungkabessena’, sia nase’bu-se’buna’, ke tae’i tau urrampananna’.
Karo: O TUHAN, Dibatangku, reh aku ndahi Kam gelah IkawaliNdu; pulahi dingen kelini aku i bas kerina imbang si ngayaki aku,
Simalungun: (7-3) ase ulang iparsirak ahu songon pambahenan ni singa, anjaha isarad seng dong na paluahkon.
Toba: (I.) Ale Jahowa, Debatangku, marhaposan tu Ho do ahu, tumpahi ma ahu maradophon sude angka na mangalele ahu, jala palua ahu!
NETBible: Otherwise they will rip me to shreds like a lion; they will tear me to bits and no one will be able to rescue me.
NASB: Or he will tear my soul like a lion, Dragging me away, while there is none to deliver.
HCSB: or they will tear me like a lion, ripping me apart, with no one to rescue me.
LEB: Like a lion they will tear me to pieces and drag me off with no one to rescue me.
NIV: or they will tear me like a lion and rip me to pieces with no-one to rescue me.
ESV: lest like a lion they tear my soul apart, rending it in pieces, with none to deliver.
NRSV: or like a lion they will tear me apart; they will drag me away, with no one to rescue.
REB: before they tear at my throat like a lion and drag me off beyond hope of rescue.
NKJV: Lest they tear me like a lion, Rending me in pieces, while there is none to deliver.
KJV: Lest he tear my soul like a lion, rending [it] in pieces, while [there is] none to deliver.
AMP: Lest my foe tear my life [from my body] like a lion, dragging {me} away while there is none to deliver.
NLT: If you don’t, they will maul me like a lion, tearing me to pieces with no one to rescue me.
GNB: or else like a lion they will carry me off where no one can save me, and there they will tear me to pieces.
ERV: If you don’t help me, I will be torn apart like an animal caught by a lion. I will be carried away with no one to save me.
BBE: So that he may not come rushing on my soul like a lion, wounding it, while there is no one to be my saviour.
MSG: If they catch me, I'm finished: ripped to shreds by foes fierce as lions, dragged into the forest and left unlooked for, unremembered.
CEV: Or else they will rip me apart like lions attacking a victim, and no one will save me.
CEVUK: Or else they will rip me apart like lions attacking a victim, and no one will save me.
NET [draft] ITL: Otherwise <06435> they will rip <02963> me <05315> to shreds <02963> like a lion <0738>; they will tear <06561> me to bits <06561> and no one <0369> will be able to rescue <05337> me.