Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GWV]     [PL]  [PB] 
 <<  Nahum 1 : 4 >> 

GWV: He yells at the sea and makes it dry. He dries up all the rivers. Bashan and Carmel wither. The flowers of Lebanon wither.


AYT: Ia menghardik laut dan mengeringkannya, segala sungai dijadikan-Nya kering. Basan dan Karmel merana, dan bunga-bunga Lebanon menjadi layu.

TB: Ia menghardik laut dan mengeringkannya, dan segala sungai dijadikan-Nya kering. Basan dan Karmel menjadi merana dan kembang Libanon menjadi layu.

TL: Jikalau diamang-amang-Nya laut, maka kekeringanlah ia dan kekeringanlah segala sungai pun; dan lemahlah Bazan dan Karmel dan layulah segala bunga di Libanon!

MILT: Dia menghardik laut dan mengeringkannya, dan mengeringkan semua sungai. Basan dan Karmel merana, dan bunga-bunga di Libanon menjadi layu.

Shellabear 2010: Ia menghardik laut dan mengeringkannya, segala sungai dijadikan-Nya kering. Basan dan Karmel merana, bunga Libanon pun layu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menghardik laut dan mengeringkannya, segala sungai dijadikan-Nya kering. Basan dan Karmel merana, bunga Libanon pun layu.

KSKK: Ia menghardik laut dan mengeringkannya, dan mengeringkan air dari sungai-sungai. Basyan dan Karmel merana; kembang-kembang Libanon menjadi layu.

VMD: Ia akan memarahi laut, dan laut menjadi kering. Ia akan mengeringkan semua sungai. Tanah subur Basan dan Karmel menjadi tandus dan mati. Bunga-bunga di Libanon menjadi layu.

BIS: Ia mengancam laut dan mengeringkannya, segala sungai dijadikan habis airnya. Gunung Karmel dan padang-padang di Basan menjadi gersang dan di Libanon layulah segala kembang.

TMV: Atas perintah-Nya, laut menjadi kering; sungai pun dikeringkan. Padang-padang di Basan kersang, Gunung Karmel pun gersang, maka layulah bunga-bunga di Lebanon.

FAYH: Atas perintah-Nya samudera dan sungai menjadi pasir yang kering; padang-padang rumput yang subur di Basyan dan Karmel menjadi merana; hutan-hutan hijau di Libanon menjadi layu.

ENDE: Laut dihardik dan dikeringkanNja, semua sungai dibuatNja kering-kelontang. Basjan dan Karmel melaju, melajulah bunga2an Libanon.

Shellabear 1912: Maka laut itu ditengking-Nya lalu dikeringkan-Nya dan segala sungaipun dijadikan-Nya kering maka Basan itu layulah dan Karmelpun dan bunga di Libanon itupun layulah.

Leydekker Draft: 'Ija 'ada menista lawut, lalu meng`eringkan 'itu, dan menohorkan sakalijen sungej: lemahlah Basjan dan Karmel: lagipawn lemahlah tunas Libanawn.

AVB: Dia mencela laut dan mengeringkannya, segala sungai dijadikan-Nya kering. Basan dan Karmel merana, bunga-bunga Lebanon pun layu.


TB ITL: Ia menghardik <01605> laut <03220> dan mengeringkannya <03001>, dan segala <03605> sungai <05104> dijadikan-Nya kering <02717>. Basan <01316> dan Karmel <03760> menjadi merana <0536> dan kembang <06525> Libanon <03844> menjadi layu <0536>.


Jawa: Sagara didukani temah dadi asat, lan sakehe kali padha kadadekake garing, Basyan lan Karmel padha dadi nglayung tetuwuhan ing Libanon padha alum.

Jawa 1994: Atas saka dhawuhé, segara dadi garing! Kali-kali dadi asat, pangonan-pangonan ing Basan padha alum. Gunung Karmèl rupané dadi soklat, lan kembang-kembang ing Libanon dadi alum.

Sunda: Mantenna nimbalan ka laut, laut jadi saat walungan-walungan ngoletrak. Tegalan-tegalan di Basan gararing, Gunung Karmel jadi perang, kekembangan Libanon aralum.

Madura: Tase’ eara, pas epakerreng aengnga, sakabbinna songay epaasat. Gunong Karmel ban gal-teggal e Basyan daddi kajal, e Libanon padha elop sakabbinna kembang.

Bali: Ida mrentahang segarane, tur segarane punika raris tuh. Ida sane ngawinang tukade pada tuh. Tegal-tegale ring Basan dados tuh, Gunung Karmele magentos dados marupa soklat, tur sekar-sekare ring Libanon pada layu.

Bugis: Naancangngi tasi’é sibawa rakkoiwi, sininna saloé napaccappui uwaina. Bulu Karmél sibawa sining padangngé ri Basyan mancaji makabuttui sibawa ri Libanon makelle’i sininna bunga-bungaé.

Makasar: Naga’garaki tamparanga na’jari kalotoro’, Napaccappuki je’ne’na sikontu binangaya. Bulu’ Karmel siagang sikamma paranga ri Basan a’jari kalotoroki na kalumeng sikamma bungaya ri Libanon.

Toraja: Nagarrak tu tasik sia Napamarangke sia mintu’ salu Napaba’ta’. Iatu Basan sola Karmel tang me’dukmo, sia mintu’ daun-daun dao Libanon malayumo.

Karo: IperentahkenNa lawit, minter kerah. Ia kap si erbahanca kerah lau mbelin. Si erbahanca kerah mbal-mbal Basan ras Deleng Karmel, si erbahanca melus bunga-bunga Libanon.

Simalungun: Mangonai hata Ia bani laut, gabe horah do, anjaha ipahorah do ganup bah mardalan. Horah do Basan ampa Karmel, anjaha melus bunga ni Libanon.

Toba: Mangonai hata ibana tu laut gabe marsik, sude angka batang aek pe marsik dibahen; malos ia Basan dohot Karmel, malos dohot bunga ni Libanon.


NETBible: He shouts a battle cry against the sea and makes it dry up; he makes all the rivers run dry. Bashan and Carmel wither; the blossom of Lebanon withers.

NASB: He rebukes the sea and makes it dry; He dries up all the rivers. Bashan and Carmel wither; The blossoms of Lebanon wither.

HCSB: He rebukes the sea so that it dries up, and He makes all the rivers run dry. Bashan and Carmel wither; even the flower of Lebanon withers.

LEB: He yells at the sea and makes it dry. He dries up all the rivers. Bashan and Carmel wither. The flowers of Lebanon wither.

NIV: He rebukes the sea and dries it up; he makes all the rivers run dry. Bashan and Carmel wither and the blossoms of Lebanon fade.

ESV: He rebukes the sea and makes it dry; he dries up all the rivers; Bashan and Carmel wither; the bloom of Lebanon withers.

NRSV: He rebukes the sea and makes it dry, and he dries up all the rivers; Bashan and Carmel wither, and the bloom of Lebanon fades.

REB: He rebukes the sea and dries it up and makes all the rivers fail. Bashan and Carmel languish, and on Lebanon the young shoots wither.

NKJV: He rebukes the sea and makes it dry, And dries up all the rivers. Bashan and Carmel wither, And the flower of Lebanon wilts.

KJV: He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.

AMP: He rebukes {and} threatens the sea and makes it dry, and dries up all the rivers. Bashan [on the east] and Mount Carmel [on the west] wither, and [in the north] the blossom of Lebanon fades.

NLT: At his command the oceans and rivers dry up, the lush pastures of Bashan and Carmel fade, and the green forests of Lebanon wilt.

GNB: He commands the sea, and it dries up! He makes the rivers go dry. The fields of Bashan wither, Mount Carmel turns brown, and the flowers of Lebanon fade.

ERV: He gives a command and the sea becomes dry. He dries up all the rivers. The green hills of Bashan and Carmel turn brown, and the flowers of Lebanon die.

BBE: He says sharp words to the sea and makes it dry, drying up all the rivers: Bashan is feeble, and Carmel, and the flower of Lebanon is without strength.

MSG: He yells at the sea: It dries up. All the rivers run dry. The Bashan and Carmel mountains shrivel, the Lebanon orchards shrivel.

CEV: At the LORD's command, oceans and rivers dry up. Bashan, Mount Carmel, and Lebanon wither, and their flowers fade.

CEVUK: At the Lord's command, oceans and rivers dry up. Bashan, Mount Carmel, and Lebanon wither, and their flowers fade.


NET [draft] ITL: He shouts <01605> a battle cry against the sea <03220> and makes it dry up <03001>; he makes all <03605> the rivers <05104> run dry <02717>. Bashan <01316> and Carmel <03760> wither <0536>; the blossom <06525> of Lebanon <03844> withers <0536>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Nahum 1 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel