GWV: To get our food, we have to risk our lives in the heat of the desert.
AYT: Kami mendapatkan roti kami dengan mempertaruhkan nyawa kami karena ancaman pedang di padang belantara.
TB: Dengan bahaya maut karena serangan pedang di padang gurun, kami harus mengambil makanan kami.
TL: Kami pergi mencahari makan dengan membelanjakan nyawa kami, dari karena pedang di padang belantara.
MILT: Kami akan membawa masuk roti kami ke dalam jiwa kami dari hadapan pedang di padang gurun.
Shellabear 2010: Makanan kami dapatkan dengan mempertaruhkan nyawa, karena ancaman pedang di padang belantara.
KS (Revisi Shellabear 2011): Makanan kami dapatkan dengan mempertaruhkan nyawa, karena ancaman pedang di padang belantara.
KSKK: Kami menantang padang gurun yang panas dan pedang hanya sekadar untuk mendapatkan makanan.
VMD: Kami mempertaruhkan hidup kami untuk mendapatkan makanan. Orang ada di padang gurun yang berpedang.
BIS: Di luar kota, pembunuh berkeliaran; nyawa kami terancam ketika mencari makanan.
TMV: Pembunuh merayau-rayau di luar kota, nyawa kami terancam ketika mencari makanan.
FAYH: Kami harus pergi ke gurun untuk mencari makanan dengan menghadapi maut karena diancam pedang musuh-musuh kami.
ENDE: Dengan mempertaruhkan njawa kami mesti memperoleh roti kami, dengan menghadap pedang dari gurun.
Shellabear 1912: Maka kami mencari makanan dengan membelanjakan nyawa kami dari sebab pedang yang di tanah belantara.
Leydekker Draft: Kamij mendatangkan rawtij kamij dengan balandjakan njawa kamij, deri karana pedang dalam padang bel`antara.
AVB: Makanan kami dapatkan dengan nyawa sebagai taruhan, kerana ancaman pedang di gurun.
TB ITL: Dengan bahaya maut karena <06440> serangan pedang <02719> di padang gurun <04057>, kami harus mengambil <0935> makanan <03899> kami. [<05315>]
Jawa: Anggen kawula pados tedha klayan toh pejah margi saking wontenipun pedhang ing pasamunan.
Jawa 1994: Ing sanjawinipun kitha kathah bégal ingkang tegel mejahi ngantos enggèn kawula pados tedha kedah toh nyawa.
Sunda: Di luar kota tingalider tukang-tukang maehan, upami abdi-abdi nyiar tedaeun, nyawa taruhanana.
Madura: E lowar kottha kar-ngalarkar oreng se dujan mate’e oreng; nyaba abdidalem e dhalem babaja e bakto nyare teddha’an.
Bali: Paraparampoke pasliwer ring sisin kotane, tur titiang patut ngetohang angkihan titiange buat ngrereh teda.
Bugis: Ri saliweng kota, mallamparengngi pabbunoé; riyancangngi nyawata wettutta sappa inanré.
Makasar: Pantaranna kotaya, jai pabuno tau a’jappai; tuli a’reppeseki bala kamateanga ri wattu a’boyana kanre ikambe.
Toraja: Umburukangkan sunga’ki male undaka’ roti, napobua’ kandean pa’dang dio lu padang pangallaran.
Karo: Pemunuh gawah-gawah arah juma-juma nari. Iasamken kami kesah kami lako ndarami pangan.
Simalungun: Mangajamkon hosah hanami mangalop sipanganonnami, halani podang i halimisan.
Toba: Pola sumeahon hosanami hami mangalap sipanganonnami maradophon podang di halongonan.
NETBible: At the risk of our lives we get our food because robbers lurk in the countryside.
NASB: We get our bread at the risk of our lives Because of the sword in the wilderness.
HCSB: We secure our food at the risk of our lives because of the sword in the wilderness.
LEB: To get our food, we have to risk our lives in the heat of the desert.
NIV: We get our bread at the risk of our lives because of the sword in the desert.
ESV: We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
NRSV: We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
REB: We must bring in our food from the wilderness at the risk of our lives in the scorching heat.
NKJV: We get our bread at the risk of our lives, Because of the sword in the wilderness.
KJV: We gat our bread with [the peril of] our lives because of the sword of the wilderness.
AMP: We get our bread at the peril of our lives because of the sword of the wilderness [the wild Arabs, who may attack if we venture into the fields to reap our harvests].
NLT: We must hunt for food in the wilderness at the risk of our lives.
GNB: Murderers roam through the countryside; we risk our lives when we look for food.
ERV: We risk our lives to get food. There are men in the desert with swords.
BBE: We put our lives in danger to get our bread, because of the sword of the waste land.
MSG: We risk our lives to gather food in the bandit-infested desert.
CEV: We are in danger from brutal desert tribes; we must risk our lives just to bring in our crops.
CEVUK: We are in danger from brutal desert tribes; we must risk our lives just to bring in our crops.
NET [draft] ITL: At the risk of our lives <05315> we get <0935> our food <03899> because robbers lurk <02719> in the countryside <04057>.