Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GWV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 5 : 16 >> 

GWV: When I shoot my destructive arrows of famine at you, I will shoot to kill you. I will bring more and more famines into your land, and I will cut off your food supply.


AYT: Ketika Aku mengirimkan atasmu panah-panah kelaparan yang mematikan, yang akan menjadi kehancuranmu, dan yang Aku kirimkan untuk menghancurkanmu, Aku juga akan mengirimkan lebih banyak kelaparan ke atasmu dan menghabiskan persediaan rotimu.

TB: tatkala Aku mendatangkan atasmu kelaparan yang dahsyat, yang membinasakan, dan Aku mendatangkannya untuk membinasakan kamu, tatkala Aku memperdahsyat bencana kelaparan atasmu dan memusnahkan persediaan makananmu.

TL: Apabila Aku menyuruhkan di antaranya segala anak panah bala kelaparan yang jahat dan yang membinasakan, dan yang Kusuruhkan kelak akan membinasakan kamu; karena Aku akan menambahi kelaparan atas kamu, sehingga Kuputuskan segala bekal roti dari padamu.

MILT: Ketika Aku melesatkan anak-anak panah kelaparan yang dahsyat terhadap mereka, yang akan menjadikannya sebagai reruntuhan, yang telah Aku lesatkan untuk menghancurkan engkau, bahkan biarlah Aku memperhebat kelaparan itu atasmu dan memusnahkan persediaan makananmu.

Shellabear 2010: Ketika Kulepaskan ke arahmu anak-anak panah bencana kelaparan dahsyat dan mematikan, Aku memang melepaskannya untuk membinasakan kamu. Aku akan memperhebat bencana kelaparan atasmu dan memutuskan pasokan makananmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Kulepaskan ke arahmu anak-anak panah bencana kelaparan dahsyat dan mematikan, Aku memang melepaskannya untuk membinasakan kamu. Aku akan memperhebat bencana kelaparan atasmu dan memutuskan pasokan makananmu.

KSKK: Ketika Aku mengirim kepadamu anak panah kelaparan yang mematikan untuk membinasakan dan melenyapkan kamu, tidak ada makanan untukmu.

VMD: Aku mengatakan kepadamu bahwa Aku akan mengirim bahaya kelaparan kepadamu. Aku mengatakan kepadamu bahwa Aku mengirim hal-hal yang dapat membinasakanmu. Aku telah mengatakan kepadamu bahwa Aku mengambil persediaan makananmu dan masa kelaparan akan datang terus-menerus.

BIS: Aku akan memusnahkan persediaan makananmu dan membiarkan pendudukmu kelaparan. Mereka akan mengalami pedihnya rasa lapar, seperti anak panah tajam yang menembus dan membinasakan engkau.

TMV: Aku akan menghentikan pembekalan makananmu dan membiarkan pendudukmu kelaparan. Engkau akan mengalami kepedihan rasa lapar seperti anak panah tajam yang membinasakan engkau.

FAYH: "Aku akan menimpakan bala kelaparan yang mematikan ke atas kamu. Bala kelaparan itu akan makin dahsyat sampai tidak ada sepotong roti pun yang tertinggal.

ENDE: Dengan melepaskan anak2 panah kelaparan jang dahsjat kepadamu, jang mendjadi pembinasa - akan Kukirim itu untuk membinasakan kamu dan kelaparan akan Kutambahkan padamu - akan Kupatahkan galah rotimu.

Shellabear 1912: dan tatkala Aku menyuruhkan kepadanya segala anak panah bala kelaparan yang jahat itu yaitu akan kebinasaan yang akan Kusuruhkan supaya membinasakan kamu maka Aku akan menambahi bala kelaparan atasmu dan Aku akan memutuskan segala bekal rotimu

Leydekker Draft: Manakala 'aku 'akan melimbing segala penahikh kalaparan jang djahat kapada 'awrang 'itu, jang nanti 'ada 'akan karusakan, jang 'aku 'akan melimbing dija pada merusakh kamu; maka 'aku 'akan perbanjakh kalaparan 'atas kamu, dan pitjahkan batang rawtij pada kamu.

AVB: Ketika Kulepaskan ke arahmu anak-anak panah bencana kebuluran dahsyat dan mematikan, Aku memang melepaskannya untuk membinasakan kamu. Aku akan memperhebat bencana kebuluran atasmu dan memutuskan pasukan makananmu.


TB ITL: tatkala Aku mendatangkan <07971> atasmu kelaparan <07458> yang dahsyat <07451>, yang <0834> membinasakan <04889>, dan Aku mendatangkannya <07971> untuk membinasakan <07843> kamu, tatkala Aku memperdahsyat <03254> bencana kelaparan <07458> atasmu <05921> dan memusnahkan <07665> persediaan <04294> makananmu <03899>. [<02671> <0834> <01961>]


Jawa: ing nalika Ingsun ndhatengake paceklik kang nggegirisi, kang neniwasi sarta kang Sundhatengake kanggo numpes sira kabeh, nalika Ingsun mbangetake paceklik tumrap sira kabeh lan nyirnakake pasadhiyanira pangan.

Jawa 1994: Panganmu bakal Dakcelet, nganti kowé bakal padha kaliren. Kaya landhepé panah sing nembus awakmu, mengkono enggonmu ngrasakaké perihé wong kaliren.

Sunda: Bekel maneh ku Kami bakal dikoredaskeun, nepi ka maneh langlayeuseun. Bakal karasa ku maneh kumaha nyerina kalaparan, saibarat katiir ku jamparing seukeut, matak tiwas.

Madura: Parsadhiya’anna kakananna ba’na bi’ Sengko’ epamosna’a ban pandhudhu’na bi’ Sengko’ epannengnga kalaparan. Reng-oreng jareya bakal ngalamana sake’na rassana oreng lapar, akantha pana se tajem se naccek ka ba’na sampe’ ba’na mate.

Bali: Ulun lakar ngaenang apanga iba kapegatan bekel tur nepang iba nandang seduk. Iba lakar naanang basang layah, satmaka buka panahe ane lanying ane katiwakang buat nyirnayang iba.

Bugis: Uwancuru’i matu pappassadiyang inanrému sibawa leppessangngi pabbanuwamu alupureng. Napéneddingiwi matu pesséna pappénedding malupué, pada-pada ana’ pana matarengngé iya pabettué sibawa pabbinasaékko.

Makasar: LaKuancuruki parsadiaang kanre-kanreannu siagang Kubalang parekangi pandudu’nu naalle cipuru’. Lanakasiaki ke’nanga pa’risi’na kacipuranga, sanrapang ana’ pana ciduka antarrusuki kalennu siagang ampanrakiko.

Toraja: Iake Kupalaomi tu tinaran mapannangna karorian unta’pai tu tau iato mai, tu la ma’kasanggang sia tu la Kupalao la urrabunnikomi, na attu iato la Kutompoi polepa karorian, tu la urrampoiko, sia la Kuparoto’ tu roti la mupopamuntu.

Karo: Kukeriken persedian panganndu janah inanamindu me uga suina kelihen, bali ras anak panah si ntelap si ipanahken man bandu lako ngkernepken kam.

Simalungun: bani na Husiorhon bam panah ni lohei maningting, na laho mansedahon; Ahu do na maniorhon ai laho mansedahon hanima, bani na Hutambahi lohei na parah bennima anjaha Huparseda parbohalannima.

Toba: Molo dung husiorhon sumbia ni haraparon, angka na rahat i dompak nasida, angka na laho mangago, angka na husiorhon laho mangago hamu, jala patambaonku dope haraparon tu hamu, jala ponggolhononku do di hamu tungkot parbohalon.


NETBible: I will shoot against them deadly, destructive arrows of famine, which I will shoot to destroy you. I will prolong a famine on you and will remove the bread supply.

NASB: ‘When I send against them the deadly arrows of famine which were for the destruction of those whom I will send to destroy you, then I will also intensify the famine upon you and break the staff of bread.

HCSB: When I shoot deadly arrows of famine at them, arrows for destruction that I will send to destroy you, inhabitants of Jerusalem , I will intensify the famine against you and cut off your supply of bread.

LEB: When I shoot my destructive arrows of famine at you, I will shoot to kill you. I will bring more and more famines into your land, and I will cut off your food supply.

NIV: When I shoot at you with my deadly and destructive arrows of famine, I will shoot to destroy you. I will bring more and more famine upon you and cut off your supply of food.

ESV: when I send against you the deadly arrows of famine, arrows for destruction, which I will send to destroy you, and when I bring more and more famine upon you and break your supply of bread.

NRSV: when I loose against you my deadly arrows of famine, arrows for destruction, which I will let loose to destroy you, and when I bring more and more famine upon you, and break your staff of bread.

REB: “When I loose the deadly arrows of famine against you, arrows of destruction, I shall shoot them to destroy you. I shall send one famine after another on you and cut off your daily bread;

NKJV: ‘When I send against them the terrible arrows of famine which shall be for destruction, which I will send to destroy you, I will increase the famine upon you and cut off your supply of bread.

KJV: When I shall send upon them the evil arrows of famine, which shall be for [their] destruction, [and] which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread:

AMP: When I shall loose against them the evil arrows of hunger that are for destruction, which I will send to destroy you, then I will increase the famine upon you and will break your staff of bread.

NLT: "I will shower you with the deadly arrows of famine to destroy you. The famine will become more and more severe until every crumb of food is gone.

GNB: I will cut off your supply of food and let you starve. You will feel the pains of hunger like sharp arrows sent to destroy you.

ERV: I told you I would send you terrible times of hunger. I told you I would send you things that would destroy you. I told you that I would take away your supply of food and that those times of hunger would come again and again.

BBE: When I send on you the evil arrows of disease, causing destruction, which I will send to put an end to you; and, further, I will take away your necessary food.

MSG: "When I shoot my lethal famine arrows at you, I'll shoot to kill. Then I'll step up the famine and cut off food supplies.

CEV: I will destroy your crops until you starve to death, and disasters will strike you like arrows.

CEVUK: I will destroy your crops until you starve to death, and disasters will strike you like arrows.


NET [draft] ITL: I will shoot against <07971> them deadly <07451>, destructive <04889> arrows <02671> of famine <07458>, which <0834> I will shoot <07971> to destroy <07843> you. I will prolong <03254> a famine <07458> on <05921> you and will remove <07665> the bread <03899> supply <04294>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 5 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel