Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GWV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 5 : 7 >> 

GWV: "So this is what the Almighty LORD says: People of Jerusalem, you have caused more trouble than the nations around you. You haven’t lived by my laws or obeyed my rules. You haven’t even lived up to the standards of the nations around you.


AYT: Oleh karena itu, beginilah firman Tuhan ALLAH, “Karena kamu telah lebih bergolak daripada bangsa-bangsa di sekelilingmu, dan tidak berjalan dalam ketetapan-ketetapan-Ku, tidak melakukan peraturan-peraturan-Ku, ataupun tidak bertindak sesuai peraturan bangsa-bangsa yang ada di sekelilingmu,

TB: Sebab itu beginilah firman Tuhan ALLAH: Oleh karena engkau lebih jahat dari pada bangsa-bangsa yang di sekitarmu dan kelakuanmu tidak selaras dengan ketetapan-ketetapan-Ku dan engkau tidak melakukan peraturan-peraturan-Ku, bahkan engkau melakukan peraturan-peraturan bangsa-bangsa yang di sekitarmu,

TL: Maka sebab itu firman Tuhan Hua demikian: Tegal kamu sudah terlebih jahat dari pada segala bangsa yang kelilingmu, dan kamu tiada berjalan setuju dengan syariat-Ku dan tiada menurut hukum-Ku, bahkan, jikalau hukum segala bangsa kafir yang kelilingmu sekalipun tiada juga kamu menurut dia,

MILT: Sebab itu, beginilah Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03068) berfirman: Karena pekikmu lebih daripada bangsa-bangsa yang ada di sekelilingmu, sedangkan engkau tidak berjalan dalam peraturan-peraturan-Ku, dan tidak melaksanakan keputusan-keputusan-Ku, dan engkau pun tidak melaksanakan sesuai dengan ketetapan-ketetapan bangsa-bangsa di sekelilingmu;

Shellabear 2010: Sebab itu beginilah firman ALLAH Taala: Kamu lebih kacau daripada bangsa-bangsa yang ada di sekelilingmu. Kamu tidak hidup menurut ketetapan-ketetapan-Ku, tidak melakukan peraturan-peraturan-Ku, bahkan tidak pula bertindak menurut norma-norma bangsa-bangsa di sekelilingmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu beginilah firman ALLAH Taala: Kamu lebih kacau daripada bangsa-bangsa yang ada di sekelilingmu. Kamu tidak hidup menurut ketetapan-ketetapan-Ku, tidak melakukan peraturan-peraturan-Ku, bahkan tidak pula bertindak menurut norma-norma bangsa-bangsa di sekelilingmu.

KSKK: Oleh sebab itu, beginilah sabda Yahweh Tuhan: Pemberontakanmu lebih besar dari pemberontakan negeri-negeri di sekitarmu !!- engkau tidak menaati hukum-hukum-Ku, tidak menghormati ketetapan-ketetapan-Ku dan tidak menjalankan peraturan-peraturan-Ku, malah sebaliknya engkau mengikuti hukum negeri-negeri di sekitarmu !!-

VMD: Jadi, Tuhan ALLAH mengatakan, “Aku akan melakukan hal itu karena kamu tidak mematuhi hukum dan perintah-Ku. Kamu tidak lebih mematuhi hukum-Ku daripada yang dilakukan orang-orang yang tinggal di sekitarmu, dan kamu melakukan yang diketahuinya salah.”

BIS: TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Hai Yerusalem, dengarlah! Engkau tidak mentaati perintah-perintah-Ku dan hukum-hukum-Ku; engkau lebih membangkang daripada bangsa-bangsa lain di sekelilingmu, dan telah mengikuti adat-istiadat bangsa-bangsa itu.

TMV: Hai Yerusalem, dengarlah apa yang Aku, TUHAN Raja firmankan. Kerana engkau tidak mentaati hukum-Ku dan tidak mematuhi perintah-Ku, engkau telah mendatangkan lebih banyak kesusahan daripada bangsa-bangsa di sekelilingmu. Engkau telah mengikut adat resam bangsa-bangsa lain.

FAYH: (5-5)

ENDE: Maka itu - demikianlah Tuhan Jahwe berkata - oleh karena kamu lebih durhaka daripada bangsa2 dikelilingmu dan tidak berdjalan menurut ketetapanKu serta tidak memperbuat hukumKu dan djuga tidak berbuat menurut adat-istiadat bangsa2 dikelilingmu,

Shellabear 1912: Sebab itu demikianlah firman Tuhan kita Allah karena kamu ini telah gempar lebih dari pada segala bangsa yang mengelilingi kamu dan tiada kamu menurut jalan segala peraturan-Ku dan tiada memelihara segala hukum-Ku dan tiada pula kamu menurut hukum-hukum segala bangsa yang mengelilingi kamu

Leydekker Draft: Sebab 'itu demikijen baferman maha besar Tuhan Huwa; tagal kamu sudah perbanjakh 'itu lebeh deri pada segala CHalajikh jang meng`uliling kamu, turut 'ondang-ondangku sudah tijada kamu berdjalan, dan hukum-hukumku sudah tijada kamu berbowat, behkan turut hukum-hukum CHalajikh 'itu jang meng`uliling kamu sudah tijada kamu berbowat:

AVB: Oleh sebab itu beginilah firman Tuhan ALLAH: Kamu lebih kacau daripada bangsa-bangsa yang ada di sekelilingmu. Kamu tidak hidup menurut ketetapan-ketetapan-Ku, tidak melakukan peraturan-peraturan-Ku, bahkan tidak pula bertindak menurut adat bangsa-bangsa di sekelilingmu.


TB ITL: Sebab itu <03651> beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03068>: Oleh karena <03282> engkau lebih jahat <01995> dari <04480> pada bangsa-bangsa <01471> yang <0834> di sekitarmu <05439> dan kelakuanmu tidak <03808> selaras <01980> dengan ketetapan-ketetapan-Ku <02708> dan engkau tidak <03808> melakukan <06213> peraturan-peraturan-Ku <04941>, bahkan engkau melakukan <06213> peraturan-peraturan <04941> bangsa-bangsa <01471> yang <0834> di sekitarmu <05439>, [<03808>]


Jawa: Awit saka iku mangkene pangandikane Pangeran Yehuwah: Ing sarehne alanira ngluwihi para bangsa ing sakubengira tuwin kalakuanira ora cocog kalawan katetepaningSun sarta ora nindakake pranatan-pranataningSun, malah sira netepi pranatan-pranantaning bangsa-bangsa ing sakubengira,

Jawa 1994: Mulané, hé Yérusalèm, rungokna pangandika-Ku, Pangéran Kang Mahakwasa. Sarèhné kowé ora netepi dhawuh-Ku lan suthik nglakoni préntah-Ku ngungkuli para bangsa liyané, malah kowé nganut adat-tatacarané bangsa-bangsa sakubengmu,

Sunda: Ku sabab eta eh Yerusalem, dengekeun ieu sabda Kami, PANGERAN Nu Maha Agung. Ku lantaran maneh teu nurut kana papakon-papakon ti Kami, henteu ngalakonan parentah-parentah Kami, maneh leuwih-leuwih nya ngajengkelkeun alah batan ti bangsa-bangsa anu sakuriling maneh. Maneh kalah ka muja kana adat kabiasaan bangsa-bangsa batur.

Madura: GUSTE Allah Se Mahatenggi adhabu, "E Yerusalim, mara edhingngagi! Ba’na ta’ atoro’ ka Tang kom-hokom ban ka sabarang se eparenta’agi Sengko’; ba’na ta’ atoro’ ka Sengko’ alebbidan dhari sa-bangsa laen e sakalenglengnga ba’na, ban la noro’agi adadda sa-bangsa jareya.

Bali: Ane jani padingehangja ih Yerusalem, sakancan ane sabdayang Ulun, Sang Hyang Widi Wasa Sang Maha Luur. Sawireh iba tusing nyalanang pidabdab-pidabdab Ulune muah tusing ngamanggehang sapatitah Ulune, iba suba ngedenang kakewehan ibane, bandingang teken bangsa-bangsane ane di kiwa tengen ibane. Iba suba nuutang adat-istiadat bangsa-bangsane ane lenan.

Bugis: Makkedai PUWANG Iya Pommatanré, "Eh Yérusalém, éngkalingai! Dé’ muturusiwi parénta-parénta-Ku sibawa hukkung-hukkuk-Ku; lebbi matedde atiko naiya bangsa-bangsa laingngé ri mattulilimmu, sibawa pura maccowériwi ade-abiyasanna bangsa-bangsaéro.

Makasar: Nakana Batara Kaminang Tinggia, "He Yerusalem, pilangngeri! Ikau tena numannuruki ri parenta-parentaKu siagang hukkung-hukkungKu; la’bi kapala batuangngangko nabansa-bansa maraeng niaka ri tammulilinu, siagang amminawang turukko mae ri kabiasanna anjo bansa-bansaya.

Toraja: Iamoto inde sia tu kadanNa Puangta PUANG Nakua: Belanna mandukomi pabali-bali na iatu mintu’ bangsa untikuikomi sia tae’ milolang unturu’ apa Kupondok sia tae’ mikaritutui tu atorangKu, ondong pissanpi tae’ mikaritutui tu atoranna mintu’ bangsa untikuikomi –,

Karo: Emaka genduari begikenlah katangKu o Jerusalem; Aku, TUHAN si Erdolat ngerana man bandu. Kam la patuh man Undang-undang ras peraturen-peraturenKu, la patuhen kam asangken kerina negeri-negeri si lit sekelewetndu. Iikut-ikutndu adat kebiasan bangsa si deban.

Simalungun: Halani ai sonon do hata ni Tuhan Jahowa, “Halani jahatan hanima marparlahou marimbang sipajuh begu-begu na manlioti hanima anjaha seng ihorjahon hanima titah-Ku, anjaha seng idalankon hanima aturan-Ku, anjaha songon paraturan ni parbegu na manlioti hanima pe lang idalankon hanima,

Toba: Dibahen i songon on do hata ni Tuhan Jahowa: Ala jumahat hamu sian parbegu, angka na humaliang hamu, ndang diparangehon hamu angka patikku, jala ndang diradoti hamu angka uhumhu; uhum ni parbegu pe, angka na humaliang hamu, ndang diihuthon hamu.


NETBible: “Therefore this is what the sovereign Lord says: Because you are more arrogant than the nations around you, you have not followed my statutes and have not carried out my regulations. You have not even carried out the regulations of the nations around you!

NASB: "Therefore, thus says the Lord GOD, ‘Because you have more turmoil than the nations which surround you and have not walked in My statutes, nor observed My ordinances, nor observed the ordinances of the nations which surround you,’

HCSB: "Therefore, this is what the Lord GOD says: Because you have been more insubordinate than the nations around you--you have not walked in My statutes or kept My ordinances; you have not even kept the ordinances of the nations around you--

LEB: "So this is what the Almighty LORD says: People of Jerusalem, you have caused more trouble than the nations around you. You haven’t lived by my laws or obeyed my rules. You haven’t even lived up to the standards of the nations around you.

NIV: "Therefore this is what the Sovereign LORD says: You have been more unruly than the nations around you and have not followed my decrees or kept my laws. You have not even conformed to the standards of the nations around you.

ESV: Therefore thus says the Lord GOD: Because you are more turbulent than the nations that are all around you, and have not walked in my statutes or obeyed my rules, and have not even acted according to the rules of the nations that are all around you,

NRSV: Therefore thus says the Lord GOD: Because you are more turbulent than the nations that are all around you, and have not followed my statutes or kept my ordinances, but have acted according to the ordinances of the nations that are all around you;

REB: “The Lord GOD says: Since you have been more insubordinate than the nations around you and have not conformed to my statutes and have not kept my laws or even the laws of the nations around you,

NKJV: "Therefore thus says the Lord GOD: ‘Because you have multiplied disobedience more than the nations that are all around you, have not walked in My statutes nor kept My judgments, nor even done according to the judgments of the nations that are all around you’ ––

KJV: Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye multiplied more than the nations that [are] round about you, [and] have not walked in my statutes, neither have kept my judgments, neither have done according to the judgments of the nations that [are] round about you;

AMP: Therefore thus says the Lord God: Because you were more turbulent {and} raged [against Me] more than the nations that are round about you and have not walked in My statutes, neither have kept My ordinances, nor have done according to the ordinances [concerning] the nations that are round about you;

NLT: So this is what the Sovereign LORD says: Since you have refused to obey my laws and regulations and have behaved even worse than your neighbors,

GNB: Now listen, Jerusalem, to what I, the Sovereign LORD, am saying. By not obeying my laws or keeping my commands, you have caused more trouble than the nations around you. You have followed the customs of other nations.

ERV: So the Lord GOD says, “I will do this because you did not obey my laws and commands. You broke more of my laws than the people who lived around you, and you did what even they know is wrong!”

BBE: For this cause the Lord has said: Because you have been more uncontrolled than the nations round about you, and have not been guided by my rules or kept my orders, but have kept the orders of the nations round about you;

MSG: "Therefore this is what GOD, the Master, says: You've been more headstrong and willful than any of the nations around you, refusing my guidance, ignoring my directions. You've sunk to the gutter level of those around you.

CEV: So tell the people of Jerusalem: I am the LORD God! You have refused to obey my laws and teachings, and instead you have obeyed the laws of the surrounding nations. You have become more rebellious than any of them!

CEVUK: So tell the people of Jerusalem: I am the Lord God! You have refused to obey my laws and teachings, and instead you have obeyed the laws of the surrounding nations. You have become more rebellious than any of them!


NET [draft] ITL: “Therefore <03651> this is what <03541> the sovereign <0136> Lord <03068> says <0559>: Because <03282> you are more arrogant <01995> than <04480> the nations <01471> around <05439> you, you have not <03808> followed <01980> my statutes <02708> and have not <03808> carried out <06213> my regulations <04941>. You have not <03808> even carried out <06213> the regulations <04941> of the nations <01471> around <05439> you!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 5 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel