Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GWV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 12 : 5 >> 

GWV: Make music to praise the LORD. He has done wonderful things. Let this be known throughout the earth.


AYT: Bernyanyilah bagi TUHAN karena Dia telah melakukan hal-hal yang sangat baik; biarlah ini diberitahukan ke seluruh bumi.

TB: Bermazmurlah bagi TUHAN, sebab perbuatan-Nya mulia; baiklah hal ini diketahui di seluruh bumi!

TL: Nyanyikanlah mazmur bagi Tuhan; karena telah diperbuat-Nya perkara yang amat besar; hendaklah ia itu diketahui oleh segenap isi dunia.

MILT: Bermazmurlah bagi TUHAN (YAHWEH - 03068), karena Dia telah melakukan keagungan, inilah yang harus diperkenalkan ke seluruh bumi.

Shellabear 2010: Lantunkanlah puji-pujian bagi ALLAH, karena perbuatan-Nya agung. Biarlah hal ini diketahui di seluruh bumi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lantunkanlah puji-pujian bagi ALLAH, karena perbuatan-Nya agung. Biarlah hal ini diketahui di seluruh bumi.

KSKK: Bernyanyilah bagi Tuhan: wartakanlah ke seluruh dunia perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib.

VMD: Nyanyikan lagu pujian tentang TUHAN karena Dia telah melakukan perkara-perkara besar. Beritakan berita tentang Allah ke seluruh dunia. Biarlah semua orang mengetahuinya.

BIS: Bernyanyilah bagi TUHAN, sebab Ia membuat banyak keajaiban. Biarlah seluruh dunia mendengar tentang perbuatan-Nya.

TMV: Bernyanyilah bagi TUHAN kerana perbuatan-Nya yang besar. Hendaklah seluruh bumi mendengar tentang perbuatan-Nya itu.

FAYH: Bernyanyilah bagi TUHAN, karena perbuatan-Nya sangat mulia! Biarlah seluruh dunia mendengarnya!

ENDE: Ber-madah2lah bagi Jahwe, sebab hal jang luhur diperbuatNja; diberitahukan hendaknja dibumi seluruhnja.

Shellabear 1912: Bernyanyilah olehmu bagi Allah karena perbuatan-Nya sangat mulia hendaklah hal itu diketahui pada seluruh muka bumi.

Leydekker Draft: Bermazmurlah pada Huwa, karana 'ija sudah berbowat babarapa perkara jang 'amat besar, 'itupawn njata kiranja pada saganap bumi.

AVB: Lantunkanlah puji-pujian bagi TUHAN, kerana perbuatan-Nya agung. Biarlah hal ini diketahui di seluruh bumi.


TB ITL: Bermazmurlah <02167> bagi TUHAN <03068>, sebab <03588> perbuatan-Nya mulia <01348>; baiklah hal ini <02063> diketahui <03045> di seluruh <03605> bumi <0776>! [<06213>]


Jawa: Padha ngidungna masmur Pangeran Yehuwah, sabab pakaryane iku mulya; bab iki prayoga kasumurupan ing saindenging bumi!

Jawa 1994: Padha ngunjukna kekidungan marang Allah, merga Panjenengané nindakaké kaélokan akèh. Karebèn wong salumahé bumi padha krungu bab pakaryané sing élok.

Sunda: Puji ka PANGERAN, reh Mantenna geus midamel hal-hal anu ajaib, sakuliah jagat kudu nyaraho.

Madura: Mara anyanye kaator ka PANGERAN sabab Pangeran la mabadha kaajiban sabannya’na. Dina oreng sadunnya me’ padha ngedhing sabarang se elampa’agi Salerana.

Bali: Makidungja pabuat Ida Sang Hyang Widi Wasa santukan paindikan sane ageng-ageng sane sampun kardi Ida. Banggayang sadaging jagate makasami pada miragi ortine puniki.

Bugis: Akkélonno untu’ PUWANGNGE, saba’ mébbui maéga anu makalallaing. Leppessanni sininna linoé méngkalingai passalenna pangkauken-Na.

Makasar: Akkelongko mae ri Batara, saba’ jai gau’ appakalannasa’ Nagaukang. Lappassammi sikontu linoa nalangngere’ sese panggaukanNa.

Toraja: Pakendekanni pa’pudian tu PUANG, belanna umpogau’ apa kalle-kallean. Pa’peissanan nasangi te iannate lako mintu’ lino.

Karo: Rendelah muji TUHAN erkiteken PerbahanenNa si mbelin. Bahan maka kerina doni megi berita e.

Simalungun: Mandoding ma nasiam bani Jahowa, ai banggal do na binahen-Ni; sai tarbarita ma on i sab tanoh on.

Toba: Endehon hamu ende pujipujian tu Jahowa, ai nunga dijadihon halongangan, sibotoon ni liat portibi on sogot.


NETBible: Sing to the Lord, for he has done magnificent things, let this be known throughout the earth!

NASB: Praise the LORD in song, for He has done excellent things; Let this be known throughout the earth.

HCSB: Sing to the LORD, for He has done glorious things. Let this be known throughout the earth.

LEB: Make music to praise the LORD. He has done wonderful things. Let this be known throughout the earth.

NIV: Sing to the LORD, for he has done glorious things; let this be known to all the world.

ESV: "Sing praises to the LORD, for he has done gloriously; let this be made known in all the earth.

NRSV: Sing praises to the LORD, for he has done gloriously; let this be known in all the earth.

REB: Sing psalms to the LORD, for he has triumphed; let this be known in all the world.

NKJV: Sing to the LORD, For He has done excellent things; This is known in all the earth.

KJV: Sing unto the LORD; for he hath done excellent things: this [is] known in all the earth.

AMP: Sing praises to the Lord, for He has done excellent things [gloriously]; let this be made known to all the earth.

NLT: Sing to the LORD, for he has done wonderful things. Make known his praise around the world.

GNB: Sing to the LORD because of the great things he has done. Let the whole world hear the news.

ERV: Sing songs of praise about the LORD, because he has done great things. Spread this news about God throughout the whole world. Let all people know these things.

BBE: Make a song to the Lord; for he has done noble things: give news of them through all the earth.

MSG: "Sing praise-songs to GOD. He's done it all! Let the whole earth know what he's done!

CEV: Because of your wonderful deeds we will sing your praises everywhere on earth."

CEVUK: Because of your wonderful deeds we will sing your praises everywhere on earth.”


NET [draft] ITL: Sing <02167> to the Lord <03068>, for <03588> he has done <06213> magnificent things <01348>, let this <02063> be known <03045> throughout <03605> the earth <0776>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 12 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel