Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GWV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 31 : 3 >> 

GWV: The Egyptians are humans, not gods. Their horses are flesh and blood, not spirit. When the LORD uses his powerful hand, the one who gives help will stumble, and the one who receives help will fall. Both will die together.


AYT: Orang-orang Mesir hanyalah manusia, bukan Allah. Kuda-kuda mereka hanyalah daging, bukan roh. Jika TUHAN merentangkan tangan-Nya, penolong itu akan tersandung dan orang yang ditolong akan terjatuh. Mereka semua akan binasa bersama-sama.

TB: Sebab orang Mesir adalah manusia, bukan allah, dan kuda-kuda mereka adalah makhluk yang lemah, bukan roh yang berkuasa. Apabila TUHAN mengacungkan tangan-Nya, tergelincirlah yang membantu dan jatuhlah yang dibantu, dan mereka sekaliannya habis binasa bersama-sama.

TL: Karena orang Mesir itu manusia juga, bukan ilah adanya; dan segala kuda mereka itu dari pada daging, bukan dari pada roh; apabila Tuhan mengunjuk tangan-Nya, maka tergelincuhlah orang pembantu, dan orang yang dibantu itupun jatuhlah bersama-sama maka binasalah sekaliannya.

MILT: Adapun orang Mesir adalah manusia dan bukan allah (Elohim - 0410). Dan kuda-kuda mereka adalah daging, dan bukan roh. Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) mengedangkan tangan-Nya, dan akan menggoyahkan yang menolongnya, dan yang ditolongnya akan jatuh, dan mereka semua bersama-sama akan berakhir.

Shellabear 2010: Orang Mesir hanyalah manusia, bukan Allah, kuda-kuda mereka hanyalah makhluk fana, bukan ruh. Jika ALLAH mengulurkan tangan-Nya, maka orang yang menolong akan terantuk dan orang yang ditolong akan jatuh. Semuanya akan binasa bersama-sama.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang Mesir hanyalah manusia, bukan Allah, kuda-kuda mereka hanyalah makhluk fana, bukan ruh. Jika ALLAH mengulurkan tangan-Nya, maka orang yang menolong akan terantuk dan orang yang ditolong akan jatuh. Semuanya akan binasa bersama-sama.

KSKK: Orang-orang Mesir adalah manusia, mereka bukan Allah; kuda-kuda mereka adalah daging dan bukan roh. Apabila Yahweh mengacungkan tangan-Nya, maka baik orang yang ditolong, maupun orang yang menolong akan binasa bersama-sama.

VMD: Orang Mesir hanyalah manusia, bukan Allah. Kuda dari Mesir hanyalah ternak, bukan roh. TUHAN akan merentangkan tangan-Nya dan penolong akan kalah. Dan mereka yang mau menolong akan jatuh. Mereka semua binasa.

BIS: Orang Mesir hanya manusia, bukan Allah. Kuda mereka makhluk biasa, tidak bersifat ilahi. Apabila TUHAN bertindak, bangsa penolong itu akan tersandung dan bangsa yang ditolongnya akan jatuh. Maka keduanya akan binasa.

TMV: Orang Mesir bukannya tuhan; mereka insan belaka. Kuda mereka makhluk yang lemah, bukan roh yang berkuasa. Apabila TUHAN bertindak, bangsa kuat akan jatuh, dan bangsa lemah yang ditolong mereka pun akan jatuh. Kedua-duanya akan musnah.

FAYH: Karena orang-orang Mesir hanya manusia biasa, dan bukan Allah! Kuda-kuda mereka hanya tubuh yang lemah, bukan roh yang perkasa! Kalau TUHAN mengepalkan tinju-Nya melawan mereka, mereka akan tersungkur dan jatuh di antara orang-orang yang mereka hendak tolong. Semuanya akan sama-sama gagal.

ENDE: Orang2 Mesir hanja manusia sadja dan bukan ilah, kuda2nja hanja daging belaka dan bukan roh. Jahwe akan mengedangkan tanganNja, agar si penolong tersandung dan jang ditolong rebah, sehingga semua ber-sama2 lenjap.

Shellabear 1912: Adapun orang Mesir itu manusia juga bukannya allah dan segala kudanya itu ada bedanya juga bukannya roh dan jikalau dihulurkan Allah tangan-Nya niscaya terantuklah pembantu itu dan yang dibantu itupun akan jatuh kelak maka sekaliannya akan binasa bersama-sama.

Leydekker Draft: Karana 'awrang Mitsrij 'itu manusija djuga, dan bukan 'Ilah, dan segala kudanja 'itu daging djuga, dan bukan roh: maka Huwa 'akan meng`ondjokh tangannja, sahingga 'awrang jang membantuw 'itu sontoh, dan 'awrang jang terbantuw 'itu 'akan rontoh, maka samowa marika 'itu sama-sama 'akan dehabiskan.

AVB: Orang Mesir hanyalah manusia, bukan Allah, kuda-kuda mereka hanyalah makhluk fana, bukan roh. Jika TUHAN menghulurkan tangan-Nya, maka orang yang menolong akan terantuk dan orang yang ditolong akan jatuh. Semuanya akan binasa bersama-sama.


TB ITL: Sebab orang Mesir <04714> adalah manusia <0120>, bukan <03808> allah <0410>, dan kuda-kuda <05483> mereka adalah makhluk yang lemah <01320>, bukan <03808> roh <07307> yang berkuasa. Apabila TUHAN <03068> mengacungkan <05186> tangan-Nya <03027>, tergelincirlah <03782> yang membantu <05826> dan jatuhlah <05307> yang dibantu <05826>, dan mereka sekaliannya <03605> habis binasa <03615> bersama-sama <03162>.


Jawa: Amarga wong Mesir iku manungsa, dudu Allah, lan jaran-jarane iku makhluk kang ringkih, dudu roh kang kadunungan pangwasa. Manawa Pangeran Yehuwah ngacungake astane, kang mbiyantu banjur keplesed lan kang dibiyantu nuli tiba, sarta kabeh tumuli padha tiwas bebarengan.

Jawa 1994: Wong Mesir kuwi dudu Allah !!— nanging mung manungsa lumrah. Jarané ora duwé kasektèn. Samasa Allah tumindak, bangsa sing gedhé pangwasané mau bakal ajur mumur, lan bangsa sing ditulungi bakal ambruk. Karo-karoné bakal tumpes.

Sunda: Urang Mesir lain dewa-dewa, manusia ilahar bae. Pasukan kudana lain kuda sakti. Lamun PANGERAN enggeus ngawitan, najan eta bangsa teh kuat tangtu bakal ngudupung, kitu keneh bangsa lemah anu ditulunganana. Duanana ge bakal binasa.

Madura: Oreng Messer reya pera’ manossa, banne Allah. Jaranna mahlok biyasa, ta’ andhi’ sepat illahi. Mon PANGERAN apareng okoman, bangsa se aberri’ partolongan bakal tatandhunga ban bangsa se etolong bakal ngalotora. Se atolong ban se etolong bakal padha’a mate.

Bali: Wong Mesire punika boya Widi, ipun wantah manusa pada. Kuda-kudanipune punika nentenja langkungan ring kuda sane biasa. Yen Ida Sang Hyang Widi Wasa mamargi, bangsane sane kuat pacang remuk, tur bangsane sane nenten kuat sane nindihin ipun taler pacang labuh. Makakalih sareng-sareng pacang sirna.

Bugis: Tau Maséré’é bannai tolino, tenniyai Allataala. Anyaranna mennang mahlu’ biyasai, dé’ nassipa ilahi. Rékko tinda’i PUWANGNGE, iyaro bangsa pattulungngé tabbuttui matu sibawa bangsa iya Natulungngé sempé’i matu. Nabinasa duwa matu.

Makasar: Anjo tu Mesirka tau biasaji bawang, teai Allata’ala. Jaranna ke’nanga olo’-olo’ biasaji, teai Batara. Punna angngalle tindakang Batara, anjo bansa lannulunga latatto’roi siagang anjo bansa lanitulunga latu’guruki. Jari kale’bakkanna lapanra’ rua-ruai.

Toraja: Apa iatu to Mesir tolino duka, tangia Puang Matua, sia mintu’ darangna ma’a’gan duku’, tangia penaa; iake unnangka’i limanNa tu PUANG, titongko’ tu to patunduan anna songka tu to ditundui, anna sanggang sola nasangi.

Karo: Kalak Mesir pe manusia biasa nge, labo ia Dibata. Kudana labo lebihen asa kuda si lit i doni enda. Adi TUHAN ngawatken TanNa, bangsa si megegeh jadi getem, janah bangsa si la megegeh si IsampatiNa guling me. Duana ia ikernepken.

Simalungun: Jolma do halak Masir, sedo Naibata, daging do huda ni sidea, sedo tonduy. Anjaha pagostongon ni Jahowa do tangan-Ni, gabe jiris ma sipanolongi, anjaha targompang ma na tinolongan, anjaha rap do sidea magou.

Toba: Ai jolma do nang halak Misir ndada Debata, hodanasida i pe sibuk do, ndada tondi; jadi patoltolon ni Jahowa ma tanganna, gabe tarsulandit panolongi jala tinggang na tinolongan, jadi rap siap ma nasida sude.


NETBible: The Egyptians are mere humans, not God; their horses are made of flesh, not spirit. The Lord will strike with his hand; the one who helps will stumble and the one being helped will fall. Together they will perish.

NASB: Now the Egyptians are men and not God, And their horses are flesh and not spirit; So the LORD will stretch out His hand, And he who helps will stumble And he who is helped will fall, And all of them will come to an end together.

HCSB: Egyptians are men, not God; their horses are flesh, not spirit. When the LORD raises His hand to strike , the helper will stumble and the helped will fall; both will perish together.

LEB: The Egyptians are humans, not gods. Their horses are flesh and blood, not spirit. When the LORD uses his powerful hand, the one who gives help will stumble, and the one who receives help will fall. Both will die together.

NIV: But the Egyptians are men and not God; their horses are flesh and not spirit. When the LORD stretches out his hand, he who helps will stumble, he who is helped will fall; both will perish together.

ESV: The Egyptians are man, and not God, and their horses are flesh, and not spirit. When the LORD stretches out his hand, the helper will stumble, and he who is helped will fall, and they will all perish together.

NRSV: The Egyptians are human, and not God; their horses are flesh, and not spirit. When the LORD stretches out his hand, the helper will stumble, and the one helped will fall, and they will all perish together.

REB: The Egyptians are mortals, not gods, their horses are flesh, not spirit. When the LORD stretches out his hand, the helper will stumble and the one who is helped will fall; both will perish together.

NKJV: Now the Egyptians are men, and not God; And their horses are flesh, and not spirit. When the LORD stretches out His hand, Both he who helps will fall, And he who is helped will fall down; They all will perish together.

KJV: Now the Egyptians [are] men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail together.

AMP: Now the Egyptians are men and not God, and their horses are flesh and not spirit; and when the Lord stretches out His hand, both [Egypt] who helps will stumble, and [Judah] who is helped will fall, and they will all perish {and} be consumed together.

NLT: For these Egyptians are mere humans, not God! Their horses are puny flesh, not mighty spirits! When the LORD clenches his fist against them, they will stumble and fall among those they are trying to help. They will all fall down and die together.

GNB: The Egyptians are not gods -- they are only human. Their horses are not supernatural. When the LORD acts, the strong nation will crumble, and the weak nation it helped will fall. Both of them will be destroyed.

ERV: The Egyptians are only human, not God. The horses from Egypt are only animals, not spirit. The LORD will stretch out his arm, and the helper will be defeated. And those who wanted help will fall. They will all be destroyed together.

BBE: For the Egyptians are men, and not God; and their horses are flesh, and not spirit: and when the Lord’s hand is stretched out, the helper and he who is helped will come down together.

MSG: Egyptians are mortal, not God, and their horses are flesh, not Spirit. When GOD gives the signal, helpers and helped alike will fall in a heap and share the same dirt grave.

CEV: The Egyptians are mere humans. They aren't God. Their horses are made of flesh; they can't live forever. When the LORD shows his power, he will destroy the Egyptians and all who depend on them. Together they will fall.

CEVUK: The Egyptians are mere humans. They aren't God. Their horses are made of flesh; they can't live for ever. When the Lord shows his power, he will destroy the Egyptians and all who depend on them. Together they will fall.


NET [draft] ITL: The Egyptians <04714> are mere humans <0120>, not <03808> God <0410>; their horses <05483> are made of flesh <01320>, not <03808> spirit <07307>. The Lord <03068> will strike <05186> with his hand <03027>; the one who helps <05826> will stumble <03782> and the one being helped <05826> will fall <05307>. Together <03162> they will perish <03615>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 31 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel