Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GWV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 57 : 14 >> 

GWV: It will be said: "Build a road! Build a road! Prepare the way! Remove every obstacle in the way of my people!"


AYT: Ada yang berkata, “Membangunlah, membangunlah, persiapkanlah jalan! Singkirkan setiap rintangan dari jalan umat-Ku!

TB: Ada yang berkata: "Bukalah, bukalah, persiapkanlah jalan, angkatlah batu sandungan dari jalan umat-Ku!"

TL: Pada masa itu dikatakan oranglah kelak: Tambaklah, tambaklah, ratakanlah jalan, lalukanlah segala batu sentuhan dari pada jalan umat-Ku!

MILT: Dan Dia akan berkata: Bangkitlah! Bangkitlah! Persiapkanlah jalan! Angkatlah batu sandungan dari jalan umat-Ku."

Shellabear 2010: Ada yang berkata, “Bukalah, bukalah, persiapkanlah jalan! Angkatlah batu sandungan dari jalan umat-Ku!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ada yang berkata, "Bukalah, bukalah, persiapkanlah jalan! Angkatlah batu sandungan dari jalan umat-Ku!"

KSKK: Akan ada orang yang berkata, "Bersiaplah, bersiaplah, bukalah sebuah jalan, ratakanlah semua rintangan di jalan umat-Ku."

VMD: Bersihkan jalan itu! Bersihkan jalan itu! Buatlah jalan itu bersih bagi umat-Ku!

BIS: Ada yang berkata, "Buatlah dan siapkanlah jalan bagi umat-Ku, singkirkanlah segala rintangan."

TMV: TUHAN berfirman, "Biarlah umat-Ku kembali kepada-Ku. Binalah dan siapkanlah jalan! Singkirkanlah tiap-tiap halangan di jalan mereka!

FAYH: Lalu ada suara yang berkata, "Buatlah jalan! Singkirkan cadas dan batu sandungan untuk menyiapkan jalan raya bagi umat-Ku yang kembali dari pembuangan!"

ENDE: Seseorang akan berkata: Bukalah, bukalah, retaslah djalan, ambillah aral dari djalan umatKu.

Shellabear 1912: Maka ia akan berkata: "Tambaklah, tambaklah, sediakanlah, buangkanlah batu terantuk dari pada jalan kaum-Ku."

Leydekker Draft: Maka 'awrang 'akan berkata; tinggikanlah, tinggikanlah, ratakanlah djalan: 'angkatlah kasontohan deri pada djalan khawmku.

AVB: Dan Dia akan berkata, “Bukalah, bukalah, persiapkanlah jalan! Angkatlah batu sandungan dari jalan umat-Ku!”


TB ITL: Ada yang berkata <0559>: "Bukalah <05549>, bukalah <05549>, persiapkanlah <06437> jalan <01870>, angkatlah <07311> batu sandungan <04383> dari jalan <01870> umat-Ku <05971>!"


Jawa: Ana kang ngandika: “Bukaken, bukaken, nyawisna dalan, singkirna watu sandhungan kang ana ing dalaning umatingSun!”

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran, "Umat-Ku balèkna marang Aku. Singkirna apa sing ngalang-alangi ana ing dalan sing diambah! Dalané dandanana lan ratanen!

Sunda: PANGERAN ngadawuh, "Umat Kami sina baralik ka Kami deui. Jieun jalanna, singkirkeun hahalangna!

Madura: PANGERAN adhabu, "Gabayyagi lorong, sadhiya’agi ka Tang ommat, panyengla sakabbinna se lang-ngalange."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika sapuniki: “Depangja kaulan Ulune mabalik sig Ulune. Kaadangja sawatek alangane uli di mambahannyane, tur ngaeja rurung muah pragatangja!

Bugis: Engka iya makkedaé, "Ebbuno sibawa passadiyano laleng untu’ umma’-Ku, paddésu’i sininna palawa-lawaiyé."

Makasar: Nia’ tau angkana, "Pareki siagang pasadiai oloanna ummakKu, pakabellai sikontu anrompaia."

Toraja: Attu iato den kada Nakua: Bumbunni, bumbunni, rantei tu lalan. Lolinni nasangi tu batu katitodoan dio mai lalanna taungKu.

Karo: Nina TUHAN, "Pelepaslah bangsangKu mulih ku Aku. Agui kasa kai si ndongkeli i bas dalanna! Bahan janah sikapkenlah pasarna!

Simalungun: Anjaha ihatahon ma, “Pabolag, pabolag, padosdos ma dalan in! Padaoh hanima ma partolsuan humbani dalan ni bangsang-Ku!”

Toba: (II.) Jadi dohonon ni halak ma disi: Horsik i, horsik i, pahornop ma dalan i! Padao hamu ma partuktuhan sian dalan ni bangsongku.


NETBible: He says, “Build it! Build it! Clear a way! Remove all the obstacles out of the way of my people!”

NASB: And it will be said, "Build up, build up, prepare the way, Remove every obstacle out of the way of My people."

HCSB: He said, "Build it up, build it up, prepare the way, remove every obstacle from My people's way."

LEB: It will be said: "Build a road! Build a road! Prepare the way! Remove every obstacle in the way of my people!"

NIV: And it will be said: "Build up, build up, prepare the road! Remove the obstacles out of the way of my people."

ESV: And it shall be said, "Build up, build up, prepare the way, remove every obstruction from my people's way."

NRSV: It shall be said, "Build up, build up, prepare the way, remove every obstruction from my people’s way."

REB: Then the LORD will say: Build up a highway, clear the road, remove all that blocks my people's path.

NKJV: And one shall say, "Heap it up! Heap it up! Prepare the way, Take the stumbling block out of the way of My people."

KJV: And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.

AMP: And the word of One shall go forth, Cast up, cast up, prepare the way! Take up the stumbling block out of the way [of the spiritual return] of My people.

NLT: I will say, ‘Rebuild the road! Clear away the rocks and stones so my people can return from captivity.’"

GNB: The LORD says, “Let my people return to me. Remove every obstacle from their path! Build the road and make it ready!

ERV: Clear the road! Clear the road! Make the way clear for my people!

BBE: And I will say, Make it high, make it high, get ready the way, take the stones out of the way of my people.

MSG: Someone says: "Build, build! Make a road! Clear the way, remove the rocks from the road my people will travel."

CEV: The LORD says, "Clear the road! Get it ready for my people."

CEVUK: The Lord says, “Clear the road! Get it ready for my people.”


NET [draft] ITL: He says <0559>, “Build <05549> it! Build <05549> it! Clear <06437> a way <01870>! Remove <07311> all the obstacles <04383> out <07311> of the way <01870> of my people <05971>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 57 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel