GWV: Cry loudly like a young woman who is dressed in sackcloth, mourning for the man she was going to marry.
AYT: Merataplah seperti anak perawan yang memakai kain kabung karena mempelai masa mudanya.
TB: Merataplah seperti anak dara yang berlilitkan kain kabung karena mempelai, kekasih masa mudanya.
TL: Hendaklah orang berkabung seperti pengantin muda yang berpakaikan kain perkabungan karena tunangan pada masa mudanya.
MILT: Merataplah seperti perawan yang berikatkan kain kabung, atas tunangan masa mudanya.
Shellabear 2010: Merataplah seperti anak dara yang memakai kain kabung karena tunangan pada masa mudanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Merataplah seperti anak dara yang memakai kain kabung karena tunangan pada masa mudanya.
KSKK: Merataplah seperti seorang anak dara yang berpakaikan pakaian kabung, yang meratapi suami dari masa mudanya.
VMD: Menangislah seperti gadis muda yang siap untuk menikah, dan yang akan menjadi suaminya telah dibunuh.
BIS: Menangislah, hai umat, seperti gadis yang duka yang menangisi kematian tunangannya tercinta.
TMV: Hai semua orang, menangislah, seperti gadis yang meratapi kematian tunangannya.
FAYH: Merataplah dengan sedih, seperti seorang gadis menangisi tunangannya yang mati.
ENDE: Menjabaklah seperti anak-dara, jang berselubungkan kain karung karena suami masa-mudanja.
Shellabear 1912: Hendaklah kamu meratap seperti pengintai yang memakai kain karung karena tunangannya pada masa mudanya.
Leydekker Draft: Herekhlah kamu seperti sawatu parawan jang terkena dengan kambelij deri karana suwami kamuda`annja.
AVB: Merataplah seperti anak dara yang memakai kain perkabungan kerana tunangan pada masa mudanya.
AYT ITL: Merataplah <0421> seperti anak perawan <01330> yang memakai <02296> kain kabung <08242> karena <05921> mempelai <01167> masa mudanya <05271>.
TB ITL: Merataplah <0421> seperti anak dara <01330> yang berlilitkan <02296> kain kabung <08242> karena <05921> mempelai, kekasih <01167> masa mudanya <05271>.
TL ITL: Hendaklah orang berkabung <0421> seperti pengantin muda <01330> yang berpakaikan <02296> kain perkabungan <08242> karena tunangan <01167> pada masa mudanya <05271>.
AVB ITL: Merataplah <0421> seperti anak dara <01330> yang memakai <02296> kain perkabungan <08242> kerana <05921> tunangan <01167> pada masa mudanya <05271>.
HEBREW: <05271> hyrwen <01167> leb <05921> le <08242> qv <02296> trgx <01330> hlwtbk <0421> yla (1:8)
Jawa: Ngadhuh-adhuha kayadene prawan kang manganggo bagor, marga saka pacangane, kekasihe nalika isih enom.
Jawa 1994: Padha nangisa hé wong kabèh, kaya prawan sing nangisi pacangané, sing mati sadurungé kawin.
Sunda: Umat geura midangdam cara mojang ngabangingik, ditinggalkeun maot ku pisalakieunana.
Madura: Mara nanges, he ommat, papadha ban paraban se sossa se nangese matena bakalla se kataresnan.
Bali: Pada nangisja ih parasemeton, sakadi anak luh mangelingin anak mati, inggih punika anak muani sane pacang dados kurenanipune.
Bugis: Terino, éh umma, pada-pada ana’dara iya masaraé iya teringiyéngngi amaténna tunanganna iya napojiyé.
Makasar: Angngarru’ mako, he ummaka, rapang tulolo susaya nyawana angkarruki kamateanna bayuanna sannaka nangaina.
Toraja: Sumarroko butung misa’ anak dara ma’karoro’ belanna sikampanna tonna mangura.
Karo: Tangiskenlah bali ras pertangis singuda-nguda erkiteken kepaten anak perana si nandangi ngempoi ia.
Simalungun: Tangis ma songon boru laho, na marhiou guni halani tunangan bani haposoonni.
Toba: Mangandung ma ho, songon boru muli, na martujung hori ala ni bangunan ni haposoonna.
NETBible: Wail like a young virgin clothed in sackcloth, lamenting the death of her husband-to-be.
NASB: Wail like a virgin girded with sackcloth For the bridegroom of her youth.
HCSB: Grieve like a young woman dressed in sackcloth, mourning for the husband of her youth.
LEB: Cry loudly like a young woman who is dressed in sackcloth, mourning for the man she was going to marry.
NIV: Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the husband of her youth.
ESV: Lament like a virgin wearing sackcloth for the bridegroom of her youth.
NRSV: Lament like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth.
REB: Wail like a virgin in sackcloth, wailing over the betrothed of her youth:
NKJV: Lament like a virgin girded with sackcloth For the husband of her youth.
KJV: Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
AMP: Lament like a virgin [bride] girded with sackcloth for the husband of her youth [who has died].
NLT: Weep with sorrow, as a virgin weeps when her fianc‚ has died.
GNB: Cry, you people, like a young woman who mourns the death of the man she was going to marry.
ERV: Cry like a young woman crying because the man she was ready to marry has died.
BBE: Make sounds of grief like a virgin dressed in haircloth for the husband of her early years.
MSG: Weep like a young virgin dressed in black, mourning the loss of her fianc�
CEV: Grieve like a young woman mourning for the man she was to marry.
CEVUK: Grieve like a young woman mourning for the man she was to marry.
KJV: Lament <0421> (8798) like a virgin <01330> girded <02296> (8803) with sackcloth <08242> for the husband <01167> of her youth <05271>_.
NASB: Wail<421> like a virgin<1330> girded<2296> with sackcloth<8242> For the bridegroom<1167> of her youth<5271>.
NET [draft] ITL: Wail <0421> like a young virgin <01330> clothed <02296> in sackcloth <08242>, lamenting the death of her husband-to-be <05271> <01167>.