Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GWV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 10 : 10 >> 

GWV: A thief comes to steal, kill, and destroy. But I came so that my sheep will have life and so that they will have everything they need.


AYT: Pencuri datang hanya untuk mencuri, membunuh, dan membinasakan; Aku datang supaya mereka memiliki hidup, dan memilikinya secara berlimpah.

TB: Pencuri datang hanya untuk mencuri dan membunuh dan membinasakan; Aku datang, supaya mereka mempunyai hidup, dan mempunyainya dalam segala kelimpahan.

TL: Adapun pencuri itu datang hanya akan mencuri dan membunuh dan membinasakan, Aku ini datang supaya domba itu memperoleh kehidupan dengan berkelimpahan.

MILT: Pencuri tidak datang kecuali untuk mencuri, dan membunuh, dan membinasakan. Aku datang supaya mereka memperoleh hidup dan memperolehnya berkelimpahan.

Shellabear 2010: Pencuri datang hanya untuk mencuri, membunuh, dan membinasakan. Sebaliknya, Aku datang dengan maksud supaya domba-domba itu mempunyai hidup, dan mempunyainya berlimpah-limpah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pencuri datang hanya untuk mencuri, membunuh, dan membinasakan. Sebaliknya, Aku datang dengan maksud supaya domba-domba itu mempunyai hidup, dan mempunyainya berlimpah-limpah.

Shellabear 2000: Pencuri datang hanya untuk mencuri, membunuh, dan membinasakan. Sebaliknya, Aku datang dengan maksud supaya domba-domba itu mempunyai hidup, dan mempunyainya berlimpah-limpah.

KSZI: Pencuri datang untuk mencuri, membunuh dan membinasakan. Tetapi Aku datang supaya manusia mempunyai hidup yang berlimpah-limpah.

KSKK: Pencuri datang untuk mencuri, membunuh dan membinasakan, tetapi Aku telah datang supaya mereka mempunyai hidup, yang penuh dan melimpah.

WBTC Draft: Pencuri datang hanya untuk mencuri, membunuh, dan membinasakan, tetapi Aku datang untuk memberi hidup. Hidup yang penuh dan baik.

VMD: Pencuri datang hanya untuk mencuri, membunuh, dan membinasakan, tetapi Aku datang untuk memberi hidup. Hidup yang penuh dan baik.

AMD: Pencuri datang hanya untuk mencuri, membunuh, dan menghancurkan. Tetapi, Aku datang supaya mereka mendapatkan hidup, dan mempunyainya dengan berkelimpahan.

TSI: Pencuri datang hanya untuk mencuri, membunuh, dan membinasakan. Tetapi Aku sudah datang ke dunia ini untuk memberi hidup, yaitu hidup yang penuh berkat.

BIS: Pencuri datang hanya untuk mencuri, untuk membunuh dan untuk merusak. Tetapi Aku datang supaya manusia mendapat hidup--hidup berlimpah-limpah.

TMV: Pencuri datang hanya untuk mencuri, membunuh, dan merosak. Tetapi Aku datang supaya manusia mendapat hidup, iaitu hidup yang kelimpahan.

BSD: Pencuri datang hanya untuk mencuri, membunuh dan merusak. Tetapi, Aku datang supaya manusia bisa mempunyai hidup yang sejati !!-- hidup yang tidak berkekurangan apa pun.

FAYH: Maksud pencuri ialah mencuri, membunuh, dan menghancurkan. Maksud-Ku ialah memberi hidup kekal dengan segala kelimpahannya.

ENDE: Tetapi si pentjuri datang hanja untuk merampas, menjembelih dan membinasakan. Aku datang agar supaja mereka mempunjai hidup, bahkan mempunjai hidup berlimpah-limpah.

Shellabear 1912: Adapun pencuri itu datang hanya sebab hendak mencuri dan membunuh dan membinasakan sahaja: maka aku datang ini supaya domba-domba itu beroleh hidup, dan supaya diperolehnya hidup dengan kelimpahan.

Klinkert 1879: Bahwa pentjoeri tadatang, melainkan hendak mentjoeri dan membantai dan membinasakan; tetapi akoe datang soepaja bolih mareka-itoe hidoep dan berolih kalempahan.

Klinkert 1863: Tetapi itoe maling tidak dateng, melainken maoe mentjoeri, dan sembelehken, dan membinasaken; akoe ini dateng sopaja dia-orang bolih hidoep, dan mendapet lebih dari sa-sampenja.

Melayu Baba: Itu pnchuri datang chuma mau churi dan bunoh dan binasakan saja: sahya ini sudah datang spaya dia-orang boleh dapat hidop, dan boleh dapat hidop dngan mewah-nya.

Ambon Draft: Sa; awrang pentjuri tijada datang, melajinkan akan mentjuri, akan potong bunoh dan akan merusak; B/eta sudah datang, sopaja akan ada kahidopan dan kapunohan pada marika itu.

Keasberry 1853: Maka tiada punchuri itu datang, mulainkan iya handak munchuri, dan mumbunoh, dan mumbinasakan: tutapi aku tulah datang supaya marika itu bulih hidop, maka supaya iya mundapat dungan kulempahannya.

Keasberry 1866: Maka tiada pŭnchuri itu datang, mŭlainkan iya handak mŭnchuri, dan mŭmbunoh, dan mŭmbinasakan; tŭtapi aku tŭlah datang, supaya marika itu bulih hidop, maka supaya iya mŭndapat itu dŭngan kŭlempahannya.

Leydekker Draft: 'Awrang pentjurij tijada datang melajinkan sopaja 'ija mentjurij, dan membantej, dan menghilang: 'aku sudah datang sopaja 'ija ber`awleh kahidopan, dan ber`awleh kelimpahan.

AVB: Pencuri datang untuk mencuri, membunuh dan membinasakan. Tetapi Aku datang supaya manusia mempunyai hidup bahkan mempunyai hidup yang berlimpah-limpah.

Iban: Penchuri datai laban iya semina deka ngenchuri, munuh enggau ngerusak. Aku datai ngambika sida bulih pengidup, pengidup ti belipat-lipat.


TB ITL: Pencuri <2812> datang <2064> hanya <1487> <3361> untuk <2443> mencuri <2813> dan <2532> membunuh <2380> dan <2532> membinasakan <622>; Aku <1473> datang <2064>, supaya <2443> mereka mempunyai <2192> hidup <2222>, dan <2532> mempunyainya <2192> dalam segala kelimpahan <4053>. [<3756>]


Jawa: Maling iku tekane mung arep nyolong lan nyembeleh sarta nyirnakake; Aku iki teka supaya wedhus-wedhus padha duwea urip, kanthi kaluberan.

Jawa 2006: Maling iku tekané mung arep nyolong lan matèni sarta nyirnakaké; Aku iki teka supaya wedhus-wedhus padha duwé urip, lan uripé iku kanthi kalubéran.

Jawa 1994: Yèn maling tekané mung arep nyolong, arep matèni lan ngrusak. Nanging teka-Ku iki supaya sepira sing nilingaké swara-Ku padha urip sajroning kalubèran.

Jawa-Suriname: Kowé pada ngerti, maling kuwi tekané namung arep nyolong, matèni lan ngrusak. Nanging Aku teka ngekèki urip kalubèran.

Sunda: Bangsat datangna ngan arek maling, ngarogahala, jeung ngabinasa. Ari Kami mah malar supaya umat harirup sarta carukup.

Sunda Formal: Bangsat mah, datang teh ngan arek maling, maehan, jeung ngabinasa; ari Kami mah, kalawan maksud supaya umat tinemu jeung hirup-hurip sarta kaseundeuhan ku berkah.

Madura: Mon maleng maso’ maksodda pera’ co’-ngeco’a, mateyana otaba ararosaga. Tape Sengko’ dhateng sopaja manossa padha’a odhi’ — odhi’ ta’ kakorangan pa-apa.

Bauzi: Ame da mei na aa vamda labe ame domba ut tàme ousdam bak laba lem di gi neham bak ozome lehe bak. Gi mei domba aa ve voutame oteme àme setelo lehe bak. Lahana Ebe Eho lehe bak nim ba labihaha vabak. Em gi domba Ebeda fa Emti vahi gi ahe neàna bohu vuusdam bake abo ba na iho ozome vamna vabake ozome lehe bak.

Bali: Rauh dustane wantah mabudi ngamaling, ngamademang miwah ngrusak. Nanging rauh Tiange, mangda biri-birine polih urip inggih punika urip sane gemuh landuh.

Ngaju: Panakau dumah baya handak manakau, handak mampatei tuntang handak marusak. Tapi Aku dumah mangat oloh mandino pambelom -- pambelom je hakutoh karee.

Sasak: Maling dateng cume jari memaling, nyematẽq dait jari nyenyẽdaq. Laguq Tiang dateng adẽq manusie mauq idup -- idup belimpah-limpah.

Bugis: Poléi pangaé banna untu’ ménnau, untu’ mabbuno, sibawa untu’ makkasolang. Iyakiya Iyya polé kuwammengngi nalolongeng tolinoé atuwong — atuwong maonaé.

Makasar: Punna palukka’ battu, ero’naji a’lukka’, ammuno siagang ammanraki. Mingka iNakke naKubattu, sollanna anggappa katallassang rupataua iamintu katallassang kala’bianga.

Toraja: Iatu to boko sae manna ia la boko sia parere’ sia pasanggangan, Aku te saeNa’, dikua anna kabu’tui kala’bian katuoan tu domba.

Duri: Ia to taboko raturi ia la boko, la pabuno na makkasolang. Apa ia tee Aku' ratuna' la mben katuoan tolino anna tuo tangkakurangan.

Gorontalo: Ta mototaowa yito monao mayi bo motao, mohinggi nyawa wawu mongantulu. Bo Wau lonao mayi ode duniya boti, alihu manusiya mo'otapu tutumula o barakati ngohuntuwa da'a.

Gorontalo 2006: Tamootao̒wa monao̒ mai bo mai motao̒, mai momate mate-mateelo mao̒ wau mai mongantulu. Bo Wau̒ dungga-dungga mai alihu manusia moo̒tapu tutumulo -- tutumulo laba-labaalo daata.

Balantak: Men mamangan tongko' taka mamangan ka' mampapatei ka' minsilaka'i. Yaku' taka kada' i raaya'a sida tumuo', ka' isian tutuo' men pore tuu'.

Bambam: Sapo' pa'boko anggam tia sule maboko, papateam, anna mantallangam. Anna Kao-kao suleä' anna mala ullambi' katuboam hupatau sanda silapi'.

Kaili Da'a: Ane topangangga, ira aga momai mangangga pade mepatesi bo mompakaropu. Tapi Aku e'i narata ala manusia mombarata katuwua to neliu mpu'u kabelona.

Mongondow: Mononakow tua in tongaíbií mamangoi monakow, molimod bo momoguya'at. Ta'e Aku'oi i mamangoibií simbaí mosia moko'ulií kong kobiagan, kobiagan inta mobayong totok ing kasanangan.

Aralle: Kasuleanna to paboko dianto anna malai maboko, papateang anna pakarakeang. Ampo' kasuleangku Kodi', dianto anna malai ingkänna tau ullambi' katuhoang anna yato katuhoang dai aha nakalala'i.

Napu: Ane tauna ntanina au mouli kaihirana Datu Topehompo, ihira peisa rapandiri nodo topanangka. Tunggaiana topanangka, mampeinao manangka, mepapate hai mepakarugi. Agayana kamaiNgku ide bona manusia molambi katuwo au rumihi kamaroana.

Sangir: Tahatako e kětạeng duměnta mẹ̌tako, měmate ringangu měnggolang. Arawe Iạ e riměnta mědeạu taumata makahombang pẹ̌bawiahẹ̌ -- kụ pẹ̌bawiahẹ e mědẹ̌dal᷊embo.

Taa: Wali to palima, ane rata ri tondok nu domba tare yusa songkanya. Ia ojo damalima, damampopate pasi damampakaja’a yau. Pei Aku si’a ewa wetu. Apa Aku nama’i see to lino damangarata katuwu. Pasi ri raya ngkatuwu to narata nsira etu tare kojo to napoipu nsira.

Rote: Nakodaa ka'da ana mai namanako, nanisa, ma ana tao nakalulutuk basa hata lala'ena. Tehu Au mai, fo ela hataholi daebafa ka hapu so'dak, maso'da manaketu basa ta ka.

Galela: Yototosi ona magena yahino ka yatosi, yatooma, de lo o nyawa yasisa, komagegena to ona manga sininga ma ngale de ma edekati. Duma Ngohi asa tahino la ma ngale Ai duba-duba aku o oho ma duhutu yamake de o oho magena foloisi qaloha de igogou, de ma kurangi moi lo ihiwa.

Yali, Angguruk: Yoholiyangge hilaruk inaben domba enebe kong toho unusuruk lit winon hirag tamin ulug waharuk. An waharikikon ino it onoluk fano wereg lit enengge fano-fano angge sebe roho foroho lamuhup ulug An waharikik.

Tabaru: Yotosi-tosiki yoboa ge'ena duga kayotosiki, yoto'oma, de 'o nyawa yasotumu. Ma ngoi toboa, ma ngale 'o nyawa yamake 'o 'ahu ma dutu, de kokiawa yakisidukurangi.

Karo: Penangko reh guna nangko, munuh dingen meneken saja. Tapi Aku reh gelah si megiken sorangKu ngaloken kegeluhen si cukup.

Simalungun: Roh pe panangko, pitah na laho manangko, na manayati ampa mangagou do hansa. Roh do Ahu ase dong hagoluhan bani sidea, anjaha marlobih-lobih.

Toba: Anggo panangko, holan manangkoi, maneati jala mangago do, umbahen na ro Alai anggo Ahu, asa adong hangoluan di nasida, pola marlobilobi di nasida, umbahen na ro.

Dairi: Ukum pennangko, roh ngo ia pellin lako mennangko sambing, memmunuh bak mencèdaken. Tapi ukum Aku roh, lako merrèken kenggelluhen mertinèncuk ngo taba kalak simendengkohken sorangku.

Minangkabau: Pancilok tibo hanyo untuak mancilok, untuak mambunuah jo untuak marusak. Tapi kadatangan Ambo adolah untuak, supayo umaik manusia mandapekkan iduik -- iduik nan balimpah-limpah.

Nias: So zanagõ, ha ba wamunu awõ wamakiko. Andrõ wa so Ndra'o ena'õ lasõndra wa'auri solo'õ li-Gu ba fahõna khõra.

Mentawai: Ka sia sipananangkou, sarat manangkou, elé masimateiaké, elé masipakataí lé ragagalai araoi. Tápoi aku kaku geti, masipurimanuaji sia lé akuoi; masikau purimanuaiat simakapplu, bulat pat lé tim-bura, kopet iginia.

Lampung: Pemaling ratong angkah untuk maling, untuk ngebunuh rik untuk nyadang. Kidang Nyak ratong in manusia mansa hurik -- hurik belimpah-limpah.

Aceh: Pancuri teuka teuma jijak ceumeucue, keu jijak peumaté dan keu jipeurusak. Teuma ulôn teuka mangat manusia meuteumé udeb-udeb nyang meulimpah ruah.

Mamasa: Angga ia sae maboko sola papatean anna papokak to maboko. Sapo kasaeangku Kao anna malara ullolongan katuoan ma'rupa tau, masannang illaan katuoanna.

Berik: Komkom anggwa jei ga galfener gangge forobitye komkoma jep gane gwebif, ane gane munbobif, ane gane kabwaktababif. Jengga Ai ga enggalf Ai fortya, angtane gwela waakenferaiserem jewer gam ne domolf, enggame waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus.

Manggarai: Ata tako, mai kaut te tako agu te mbelé, agu te pandé cipot taung; mai Daku kudut isé paéng mosé agu paéng héla-haé.

Sabu: Ne dakka do mena'o wata ke ta la mena'o we, ta la pemade nga ta la peapa we. Tapulara ne dakka Ya mita ie ke ddau raiwawa ta na ra muri mada -- muri mada pa dhara kereja-kenata.

Kupang: Pancuri dong cuma bekin kaco sa, te dong datang ko curi, bunu bekin mati, deng kasi ancor buang orang pung idop. Ma Beta bawa idop yang paling bae, te Beta datang ko biar orang bisa idop tanáng, deng idop yang batúl.

Abun: Ye gato syimsi suk, an ma wa nai yé bi suk or wé kadit nje, an ma wa gu nje kwop, an ma wa ben suk mwa mone ibit or re. Sarewo Ji ma kak os wa nje subere yé kem ndo to kapyo mato kapyo. Bere yé kem ndo wai o re, yé yo yewa suk yo o nde.

Meyah: Rua ongga rukoreka mar bera rin jeskaseda ragei mar ongga rusnok egema rerin. Noba rua rin jeskaseda ragob rusnok noba ruhoda rot rerin mar fogora orowora. Tina Didif din jeskaseda dita eiteij ah ongga efeinah gu rusnok. Noba eiteij ah insa koma bera erek ongkoska eteb.

Uma: Patuju-na topanako-le, tumai doko' manako, mepatehi pai' megerohi. Tapi' Aku' tumai bona manusia' mporata katuwua' to uma mowo kalompe'-na.

Yawa: Vatano anaonoan apa bekere mamo panaonoambe muno po domba maubaisy weti makanive. Yara Risya ide no mine somamo indamu vatane awaura kovo nuge nuganui rai muno Syo kove raugaje ti ntairi mai.


NETBible: The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come so that they may have life, and may have it abundantly.

NASB: "The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.

HCSB: A thief comes only to steal and to kill and to destroy. I have come that they may have life and have it in abundance.

LEB: The thief _comes only_ so that he can steal and kill and destroy; I have come so that they may have life, and have [it] abundantly.

NIV: The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.

ESV: The thief comes only to steal and kill and destroy. I came that they may have life and have it abundantly.

NRSV: The thief comes only to steal and kill and destroy. I came that they may have life, and have it abundantly.

REB: “A thief comes only to steal, kill, and destroy; I have come that they may have life, and may have it in all its fullness.

NKJV: "The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.

KJV: The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have [it] more abundantly.

AMP: The thief comes only in order to steal and kill and destroy. I came that they may have {and} enjoy life, and have it in abundance (to the full, till it overflows).

NLT: The thief’s purpose is to steal and kill and destroy. My purpose is to give life in all its fullness.

GNB: The thief comes only in order to steal, kill, and destroy. I have come in order that you might have life -- life in all its fullness.

ERV: A thief comes to steal, kill, and destroy. But I came to give life—life that is full and good.

EVD: A thief comes to steal, kill, and destroy. But I came to give life—life that is full and good.

BBE: The thief comes only to take the sheep and to put them to death: he comes for their destruction: I have come so that they may have life and have it in greater measure.

MSG: A thief is only there to steal and kill and destroy. I came so they can have real and eternal life, more and better life than they ever dreamed of.

Phillips NT: The thief comes only to steal, to kill and to destroy, but I have come to bring them life in its fullness.

DEIBLER: Thieves come to a sheep pen only to steal or kill or destroy sheep [MET]. Similarly, your religious leaders injure God’s people spiritually. But I have come in order that people may have eternal/spiritual life, and that they may have abundantly all they need to sustain them spiritually.

GULLAH: De tief jes come fa tief, fa kill an stroy. Bot A come so dat dey kin hab true life, so dat dey kin lib a life ob joy wa heap op an run oba.

CEV: A thief comes only to rob, kill, and destroy. I came so that everyone would have life, and have it in its fullest.

CEVUK: A thief comes only to rob, kill, and destroy. I came so that everyone would have life, and have it fully.


NET [draft] ITL: The thief <2812> comes <2064> only <3756> <1487> <3361> to <2443> steal <2813> and <2532> kill <2380> and <2532> destroy <622>; I <1473> have come <2064> so that <2443> they may have <2192> life <2222>, and <2532> may have <2192> it abundantly <4053>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 10 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel