Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 17 : 48 >> 

HCSB: When the Philistine started forward to attack him, David ran quickly to the battle line to meet the Philistine.


AYT: Pada waktu orang Filistin itu bangkit, maju, dan mendekat menghadapi Daud, dengan segera Daud berlari ke barisan musuh untuk melawan orang Filistin itu.

TB: Ketika orang Filistin itu bergerak maju untuk menemui Daud, maka segeralah Daud berlari ke barisan musuh untuk menemui orang Filistin itu;

TL: Maka sesungguhnya demi orang Filistin itu bangkit, lalu berjalan pergi mendapatkan Daud, berlari-larilah Daud dengan segeranya ke medan peperangan mendapatkan orang Filistin itu.

MILT: Lalu terjadilah, pada waktu orang Filistin itu bangkit dan bergerak maju, dan berjalan mendekat menghampiri Daud, maka Daud bergegas dan berlari ke arah barisan prajurit untuk menghadapi orang Filistin itu.

Shellabear 2010: Pada waktu orang Filistin itu maju mendekat untuk menghadapi Daud, berlarilah Daud dengan cepat ke arah barisan perang musuh untuk menghadapi orang Filistin itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu orang Filistin itu maju mendekat untuk menghadapi Daud, berlarilah Daud dengan cepat ke arah barisan perang musuh untuk menghadapi orang Filistin itu.

KSKK: Ketika orang Filistin itu bergerak maju untuk menyerang Daud, secepatnya Daud menyongsongnya menerobos ke medan tempur.

VMD: Pada saat orang Filistin itu maju menyerang Daud secara perlahan-lahan, Daud berlari dengan cepat menemui Goliat.

TSI: Ketika Goliat maju lagi untuk menyerang, Daud berlari dengan cepat untuk menghadapinya.

BIS: Goliat mulai maju mendekati Daud, lalu dengan cepat Daud berlari ke arah barisan orang Filistin untuk menghadapi dia.

TMV: Goliat mula maju mendekati Daud, lalu Daud berlari dengan cepat ke arah barisan orang Filistin untuk melawan dia.

FAYH: Ketika Goliat datang makin dekat, Daud lari menyongsong dia. Ia mengambil sebutir batu sungai yang dibawanya dan mengumbannya. Batu itu melayang tepat ke dahi Goliat dan terbenam ke dalam kepalanya. Goliat roboh ke tanah dengan tertelungkup.

ENDE: Ketika orang Felesjet itu berangkat hendak pergi memapas Dawud, maka ber-gegas2lah Dawud dan lari dari dalam ikatan perang memapas orang Felesjet itu.

Shellabear 1912: Maka jadilah apabila orang Filistin itu telah bangun lalu datang menghampiri Daud hendak bertemu dengan dia maka berlarilah Daud dengan segeranya menuju tentara itu hendak bertemu dengan orang Filistin itu.

Leydekker Draft: Maka djadi, tatkala 'awrang Filistin 'itu berbangkit hendakh berdjalan, dan menghampir 'akan bertemuw dengan Da`ud, bahuwa bersegarahlah Da`ud, dan larilah menudjuw peng`atoran parang 'itu, sambil bertemuw dengan 'awrang Filistin 'itu.

AVB: Pada waktu orang Filistin itu maju mendekat untuk menghadapi Daud, berlarilah Daud dengan cepat ke arah barisan perang musuh untuk menghadapi orang Filistin itu.


TB ITL: Ketika <03588> orang Filistin <06430> itu bergerak <01980> <06965> maju <07126> untuk menemui <07122> Daud <01732>, maka segeralah <04116> Daud <01732> berlari <07323> ke barisan <04634> musuh untuk menemui <07122> orang Filistin <06430> itu; [<01961>]


Jawa: Bareng wong Filisti iku mangsah mapagake Dawud, Dawud enggal-enggal mlayu marani barisaning mungsuh mapagake wong Filisti iku.

Jawa 1994: Goliat maju menèh nyedhaki Dawud; Dawud banjur cepet-cepet mlayu mapagaké lakuné.

Sunda: Goliat ngudag, Daud nirilik ka barisan urang Pelisti mapag Goliat,

Madura: Goliyat molae ajalan nyemma’e Daud pole, ban Daud duli berka’ ka barisanna oreng Filistin ngadhebbana Goliyat jareya.

Bali: Rikala Goliat maranin Dane Daud, Dane Daud digelis nyagjag nganampekin gelar wadua balan Pilistine buat jaga nglawan ipun.

Bugis: Mammulani Goliat maju maddeppériwi Daud, namasitta’na Daud lari mattuju ri barisi’na tau Filistingngé untu’ moloiwi.

Makasar: Appakkaramulami maju Goliat anreppesi Daud, nampa akkaro-karomo Daud lari mange ri barisi’na tu Filistin untu’ andallekangi Goliat.

Toraja: Iatonna lumpa’i to Filistin iato tu Daud, ma’dondomi tu Daud lako to’ surodadu ma’pampangan, umpessitammui tu to Filistin iato.

Karo: Erdalan ka mulihken Goliat kempak Daud, janah pedas-pedas Daud kiam kempak barisen perang kalak Pilisti ngelawan ia.

Simalungun: Jadi hoseihonsi halak Palistim ai, anjaha miut laho manjumpahkon si Daud namin, mintor mangolos ma si Daud hu ianan pardoraban ai manjumpahkon halak Palistim ai.

Toba: Jadi dung hehe halak Palistim i, laos mardalan manjumpangkon si Daud i nian, manilu ma si Daud manahopi tongtangan i manjumpangkon halak Palistim i.


NETBible: The Philistine drew steadily closer to David to attack him, while David quickly ran toward the battle line to attack the Philistine.

NASB: Then it happened when the Philistine rose and came and drew near to meet David, that David ran quickly toward the battle line to meet the Philistine.

LEB: When the Philistine moved closer in order to attack, David quickly ran toward the opposing battle line to attack the Philistine.

NIV: As the Philistine moved closer to attack him, David ran quickly towards the battle line to meet him.

ESV: When the Philistine arose and came and drew near to meet David, David ran quickly toward the battle line to meet the Philistine.

NRSV: When the Philistine drew nearer to meet David, David ran quickly toward the battle line to meet the Philistine.

REB: When the Philistine began moving closer to attack, David ran quickly to engage him.

NKJV: So it was, when the Philistine arose and came and drew near to meet David, that David hastened and ran toward the army to meet the Philistine.

KJV: And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hasted, and ran toward the army to meet the Philistine.

AMP: When the Philistine came forward to meet David, David ran quickly toward the battle line to meet the Philistine.

NLT: As Goliath moved closer to attack, David quickly ran out to meet him.

GNB: Goliath started walking toward David again, and David ran quickly toward the Philistine battle line to fight him.

ERV: Goliath the Philistine started to attack David. He slowly walked closer and closer toward David, but David ran out to meet Goliath.

BBE: Now when the Philistine made a move and came near to David, David quickly went at a run in the direction of the army, meeting the Philistine face to face.

MSG: That roused the Philistine, and he started toward David. David took off from the front line, running toward the Philistine.

CEV: When Goliath started forward, David ran toward him.

CEVUK: When Goliath started forward, David ran towards him.

GWV: When the Philistine moved closer in order to attack, David quickly ran toward the opposing battle line to attack the Philistine.


NET [draft] ITL: The Philistine <06430> drew <07126> steadily closer <07126> to David to attack <07122> him <01732>, while <03588> David <01732> quickly <04116> ran <07323> toward the battle line <04634> to attack <07122> the Philistine <06430>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 17 : 48 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel