Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 41 : 28 >> 

HCSB: No arrow can make him flee; slingstones become like stubble to him.


AYT: (41-19) Anak panah tidak dapat membuatnya melarikan diri; batu katapel menjadi seperti sekam baginya.

TB: (41-19) Anak panah tidak dapat menghalau dia, batu umban seolah-olah berubah padanya menjadi jerami.

TL: (41-19) Tiada anak panah yang dapat melarikan dia, dan segala batu pengali-alipun berubah baginya menjadi seperti jerami.

MILT: Sebuah anak panah tidak dapat menghalaunya, batu umban berubah menjadi tunggul jerami padanya.

Shellabear 2010: (41-19) Anak panah tidak dapat membuatnya lari, batu umban berubah jadi tunggul jerami baginya.

KS (Revisi Shellabear 2011): (41-19) Anak panah tidak dapat membuatnya lari, batu umban berubah jadi tunggul jerami baginya.

KSKK: (41-20) Anak panah takkan membuat dia lari, dan batu umban tak lebih dari seikat batang padi.

VMD: (41-19) Anak panah tidak membuat naga lari. Batu melambungkannya seperti jerami.

BIS: Tak ada panah yang dapat menghalau dia; batu yang dilemparkan kepadanya seolah-olah jerami saja.

TMV: Tiada panah yang dapat membuatnya lari; batu yang dilemparkan kepadanya, seperti serpihan jerami.

FAYH: (41-27)

ENDE: (41-20) Ia tidak dilarikan anak-panah, dan batu dari pengumban berubah baginja mendjadi djerami.

Shellabear 1912: (41-19) Maka anak panah tiada dapat melarikan dia dan segala batu ali-ali berubah baginya menjadi jerami.

Leydekker Draft: (41-19) 'Anakh panah tijada 'akan melarikan dija: segala batu 'alij-alij ter`ubah padanja mendjadi djaramij.

AVB: Anak panah tidak dapat membuatnya lari, batu tarbil berubah jadi tunggul jerami baginya.


TB ITL: (#41-#19) Anak <01121> panah <07198> tidak <03808> dapat menghalau <01272> dia, batu <068> umban <07050> seolah-olah berubah <02015> padanya menjadi jerami <07179>.


Jawa: (41-19) Panah ora bisa nglungakake, bebanggal watu kaya-kaya malih dadi damen.

Jawa 1994: Panah ora kuwagang nyingkiraké, lan watu sing dibalangaké mung dianggep damèn.

Sunda: Cadu lumpat ku dipanah, katimbul batu asa katinggang kalakay.

Madura: Ta’ ekenneng oddak ban pana; mon ekotep ban bato eanggep darameyan.

Bali: Tusing ada panah nyidayang ngulah ia. Batu kaange ane kasabatang sig iane, rasaanga buka kalambet aji sumi.

Bugis: Dé’ gaga pana mulléi paddésu’i; batu iya rigenrungengngéngngi samanna daramémi bawang.

Makasar: Tena pana akkulle ambongkai; batu nipasambilaya mae ri ia sanrapanji rarame bawang.

Toraja: (41-19) Moi misa’ tinaran tae’ nakullei umpamallai, iatu batu dipa’lobangan membali susito dalame lako kalena.

Karo: Salu anak panah la terpelawes ia, batu kalimbawang, bagi segal saja akapna.

Simalungun: (41-20) Seng maporus ia bahenon ni anak ni panah, doskon anggala do bani batu ni umbalang.

Toba: (41-20) Ndang pola maporus ibana binahen ni anak ni sior, hira gabe durame do anggo batu ni ambalang di ibana.


NETBible: Arrows do not make it flee; slingstones become like chaff to it.

NASB: "The arrow cannot make him flee; Slingstones are turned into stubble for him.

LEB: An arrow won’t make it run away. Stones from a sling turn to dust against it.

NIV: Arrows do not make him flee; slingstones are like chaff to him.

ESV: The arrow cannot make him flee; for him sling stones are turned to stubble.

NRSV: The arrow cannot make it flee; slingstones, for it, are turned to chaff.

REB: No arrow can pierce him, and for him sling-stones are so much chaff;

NKJV: The arrow cannot make him flee; Slingstones become like stubble to him.

KJV: The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.

AMP: The arrow cannot make [the crocodile] flee; slingstones are treated by him as stubble.

NLT: Arrows cannot make it flee. Stones shot from a sling are as ineffective as straw.

GNB: There is no arrow that can make him run; rocks thrown at him are like bits of straw.

ERV: Arrows don’t make him run away. Rocks thrown at him seem as light as chaff.

BBE: The arrow is not able to put him to flight: stones are no more to him than dry stems.

MSG: Arrows don't even make him blink; bullets make no more impression than raindrops.

CEV: Rocks thrown from a sling cause it no more harm than husks of grain. This monster fears no arrows,

CEVUK: Stones thrown from a sling cause it no more harm than husks of grain. This monster fears no arrows,

GWV: An arrow won’t make it run away. Stones from a sling turn to dust against it.


NET [draft] ITL: Arrows <07198> <01121> do not <03808> make it flee <01272>; slingstones <07050> <068> become like <02015> chaff <07179> to it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 41 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel