Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 20 : 12 >> 

HCSB: But the LORD said to Moses and Aaron, "Because you did not trust Me to show My holiness in the sight of the Israelites, you will not bring this assembly into the land I have given them."


AYT: Namun, TUHAN berfirman kepada Musa dan Harun, “Oleh karena kamu tidak mempercayai Aku, dan tidak menjaga kekudusan-Ku di mata orang Israel. Oleh sebab itu, kamu tidak akan memimpin umat itu memasuki negeri yang telah Kuberikan kepada mereka.”

TB: Tetapi TUHAN berfirman kepada Musa dan Harun: "Karena kamu tidak percaya kepada-Ku dan tidak menghormati kekudusan-Ku di depan mata orang Israel, itulah sebabnya kamu tidak akan membawa jemaah ini masuk ke negeri yang akan Kuberikan kepada mereka."

TL: Maka firman Tuhan kepada Musa dan Harun: Sebab tiada kamu kedua percaya akan Daku dan tiada menguduskan Daku di hadapan pemandangan bani Israel, maka sebab itu kamupun tiada akan membawa orang banyak ini masuk ke dalam negeri yang telah Kukaruniakan kepadanya.

MILT: Kemudian berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03068) kepada Musa dan Harun, "Karena engkau tidak percaya kepada-Ku untuk menguduskan Aku di depan mata bani Israel, oleh sebab itu engkau tidak akan membawa jemaat ini masuk ke negeri yang telah Kuberikan kepada mereka."

Shellabear 2010: Akan tetapi, ALLAH berfirman kepada Musa dan Harun, “Karena kamu tidak percaya kepada-Ku dan tidak menyatakan kesucian-Ku di depan mata bani Israil, maka kamu tidak akan membawa jemaah ini masuk ke negeri yang akan Kukaruniakan kepada mereka.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, ALLAH berfirman kepada Musa dan Harun, "Karena kamu tidak percaya kepada-Ku dan tidak menyatakan kesucian-Ku di depan mata bani Israil, maka kamu tidak akan membawa jemaah ini masuk ke negeri yang akan Kukaruniakan kepada mereka."

KSKK: Tetapi Yahweh bersabda kepada Musa dan Harun, "Kamu tidak mempercayai-Ku dan tidak menghormati Aku sebagai Yang Mahakudus di hadapan orang-orang Israel; oleh karena itu kamu tidak akan memimpin jemaah ini masuk ke negeri yang akan Kuberikan kepada kamu."

VMD: TUHAN berkata kepada Musa dan Harun, “Kamu tidak yakin benar kepada-Ku untuk menghormati Aku serta menunjukkan kepada umat bahwa Aku kudus. Kamu tidak menunjukkan kepada orang Israel bahwa kuasa membuat air itu berasal dari Aku. Jadi, kamu tidak akan memimpin umat itu memasuki negeri yang telah Kuberikan kepada mereka.”

BIS: Tetapi TUHAN menegur Musa dan Harun, kata-Nya, "Karena kamu kurang percaya kepada-Ku untuk menyatakan kuasa-Ku yang suci di depan bangsa Israel, kamu tidak akan memimpin mereka masuk ke negeri yang Kujanjikan kepada mereka."

TMV: Tetapi TUHAN menegur Musa dan Harun, lalu berfirman, "Kerana kamu kurang percaya kepada-Ku untuk menyatakan kuasa-Ku yang suci di hadapan umat Israel, kamu tidak akan memimpin umat itu ke tanah yang Aku janjikan kepada mereka."

FAYH: Tetapi TUHAN berfirman kepada Musa dan Harun, "Karena kalian tidak mempercayai Aku dan tidak menghormati kekudusan-Ku di hadapan bangsa Israel, maka kalian tidak akan membawa mereka masuk ke negeri yang telah Kujanjikan kepada mereka!"

ENDE: Berkatalah Jahwe kepada Musa dan Harun: Oleh karena kamu tidak pertjaja padaKu dan tidak menghormati kekudusanKu didepan mata bani Israil, maka kamu tidak akan membawa djemaah ini kenegeri jang hendak Kuanugerahkan kepada mereka.

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Musa dan Harun: "Karena kamu berdua ini tiada percaya akan Daku sehingga menguduskan Aku pada pemandangan bani Israel sebab itu tiada kamu akan membawa perhimpunan ini masuk ke tanah yang telah Kukaruniakan kepadanya."

Leydekker Draft: 'Awleh karana 'itu bafermanlah Huwa kapada Musaj, dan kapada Harun; tagal kaduwa kamu sudah tijada pertjaja padaku, 'akan mengkhuduskan 'aku dihadapan mata-mata benij Jisra`ejl: deri karana demikijen 'itu tijada kamu 'akan bawa pakompolan 'ini masokh kadalam tanah 'itu, jang 'aku sudah memberij kapada marika 'itu.

AVB: Akan tetapi, TUHAN berfirman kepada Musa dan Harun, “Kerana kamu tidak percaya kepada-Ku dan tidak menyatakan kesucian-Ku di hadapan mata orang Israel, maka kamu tidak akan membawa jemaah ini masuk ke negeri yang akan Kukurniakan kepada mereka.”


TB ITL: Tetapi TUHAN <03068> berfirman <0559> kepada <0413> Musa <04872> dan Harun <0175>: "Karena <03282> kamu tidak <03808> percaya <0539> kepada-Ku dan tidak menghormati kekudusan-Ku <06942> di depan mata <05869> orang <01121> Israel <03478>, itulah sebabnya <03651> kamu tidak <03808> akan membawa <0935> jemaah <06951> ini <02088> masuk ke <0413> negeri <0776> yang <0834> akan Kuberikan <05414> kepada mereka." [<0413>]


Jawa: Nanging Pangeran Yehuwah tumuli ngandika marang Nabi Musa lan Imam Harun: “Sarehne sira ora kumandel marang Ingsun lan padha ora ngajeni pangwasaningSun ana ing sangarepe wong Israel, mulane sira padha ora kalilan ngirid pasamuwan iki lumebu ing tanah kang bakal Sunparingake.”

Jawa 1994: Nanging Gusti Allah ngandika marang Musa lan Harun, "Sarèhné kowé ora padha precaya marang Aku lan ora ngurmati marang kaluhuran-Ku ana ing ngarepé umat Israèl, mulané kowé ora bakal ngirid bangsa iki mlebu ing tanah sing wis Dakparingaké marang umat-Ku."

Sunda: Tapi PANGERAN nyeuseul ka Musa jeung Harun, timbalana-Na, "Ku sabab maraneh kurang tuhu nganyatakeun pangawasa Kami anu suci di hareupeun bangsa Israil, maraneh moal bisa terus nungtun eta jelema-jelema ka tanah anu ku Kami dijangjikeun pikeun maranehna."

Madura: Tape PANGERAN nyala’agi Mosa ban Harun, dhabuna, "Sarrena ba’na ta’ parcaja ka Sengko’ kaangguy noduwagi Tang kakobasa’an e adha’anna bangsa Isra’il, ba’na bakal ta’ noro’a mimpin ommat Isra’il maso’ ka nagara se ejanjiyagi Sengko’ ka bangsa jareya."

Bali: Nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli nglemekin Dane Musa miwah Dane Harun sapuniki: “Sawireh kita ajak dadua kuangan pracaya teken Ulun, buat nyinahang kakuasan Ulune ane suci di arepan bangsa Israele, ento krana kita tusing lakar nuntun bangsane ene ka gumine ane suba janjiang Ulun teken ia ajaka makejang.”

Bugis: Iyakiya riyamparengngi Musa sibawa Harun ri PUWANGNGE, adan-Na, "Nasaba makurang teppe’ko ri Iyya untu’ pannessai akuwasak-Ku iya mapaccingngé ri yolona bangsa Israélié, dé’ matu mupimpingngi mennang muttama ri wanuwa iya Uwajjanciyangngé lao ri mennang."

Makasar: Mingka nikalarroimi Musa siagang Harun ri Batara, angkana, "Lanri kurang tappa’nu sipa’rua mae ri Nakke untu’ ampa’nyatai kakoasangKu matangkasaka ri dallekanna bansa Israel, tena nalanupimping ke’nanga antama’ ri pa’rasangang Kupa’janjianga mae ri ke’nanga."

Toraja: Ma’kadami tu PUANG lako Musa sola Harun, Nakua: Belanna tae’ mipatonganNa’ sia tae’ mipamaindanNa’ dio pentirona to Israel, iamoto tae’ mila ussolanni te kombongan iate tama tondok, tu Kukamaseanni.

Karo: Tapi irawai TUHAN Musa ras Harun nina, "Erkite-kiteken la cukup kinitekenndu ernalem i bas kuasangKu si badia i lebe-lebe bangsa Israel, emaka la banci babandu ia bengket ku negeri si nggo Kupadanken e."

Simalungun: Dob ai nini Jahowa ma hubani si Musa pakon hubani si Aron, “Halani na so porsaya ai hanima Bangku, laho papansingkon Ahu namin i lobei ni halak Israel, halani ai seng be hanima mangarahkon kuria on das hu tanoh, na dob Hulayak-layakkon bani sidea namin.”

Toba: Alai ro ma hata ni Jahowa tu si Musa dohot tu si Aron: Ala na so hinaporseaanmuna Ahu, pabadiahon Ahu nian di adopan ni halak Israel, dibahen i ndang be hamu manogihon huriaon sahat tu tano naung hubasabasahon tu nasida nian.


NETBible: Then the Lord spoke to Moses and Aaron, “Because you did not trust me enough to show me as holy before the Israelites, therefore you will not bring this community into the land I have given them.”

NASB: But the LORD said to Moses and Aaron, "Because you have not believed Me, to treat Me as holy in the sight of the sons of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them."

LEB: But the LORD said to Moses and Aaron, "You didn’t trust me! You didn’t show the Israelites how holy I am! So you will not bring this congregation into the land I’m giving them."

NIV: But the LORD said to Moses and Aaron, "Because you did not trust in me enough to honour me as holy in the sight of the Israelites, you will not bring this community into the land I give them."

ESV: And the LORD said to Moses and Aaron, "Because you did not believe in me, to uphold me as holy in the eyes of the people of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land that I have given them."

NRSV: But the LORD said to Moses and Aaron, "Because you did not trust in me, to show my holiness before the eyes of the Israelites, therefore you shall not bring this assembly into the land that I have given them."

REB: But the LORD said to Moses and Aaron, “You did not trust me so far as to uphold my holiness in the sight of the Israelites; therefore you will not lead this assembly into the land I am giving them.”

NKJV: Then the LORD spoke to Moses and Aaron, "Because you did not believe Me, to hallow Me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them."

KJV: And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them.

AMP: And the Lord said to Moses and Aaron, Because you did not believe in (rely on, cling to) Me to sanctify Me in the eyes of the Israelites, you therefore shall not bring this congregation into the land which I have given them.

NLT: But the LORD said to Moses and Aaron, "Because you did not trust me enough to demonstrate my holiness to the people of Israel, you will not lead them into the land I am giving them!"

GNB: But the LORD reprimanded Moses and Aaron. He said, “Because you did not have enough faith to acknowledge my holy power before the people of Israel, you will not lead them into the land that I promised to give them.”

ERV: But the LORD said to Moses and Aaron, “You did not trust me enough to honor me and show the people that I am holy. You did not show the Israelites that the power to make the water came from me. So you will not lead the people into the land that I have given them.”

BBE: Then the Lord said to Moses and Aaron, Because you had not enough faith in me to keep my name holy before the children of Israel, you will not take this people into the land which I have given them.

MSG: GOD said to Moses and Aaron, "Because you didn't trust me, didn't treat me with holy reverence in front of the People of Israel, you two aren't going to lead this company into the land that I am giving them."

CEV: But the LORD said to Moses and Aaron, "Because you refused to believe in my power, these people did not respect me. And so, you will not be the ones to lead them into the land I have promised."

CEVUK: But the Lord said to Moses and Aaron, “Because you refused to believe in my power, these people did not respect me. And so, you will not be the ones to lead them into the land I have promised.”

GWV: But the LORD said to Moses and Aaron, "You didn’t trust me! You didn’t show the Israelites how holy I am! So you will not bring this congregation into the land I’m giving them."


NET [draft] ITL: Then the Lord <03068> spoke to <0413> Moses <04872> and Aaron <0175>, “Because <03282> you did not <03808> trust <0539> me enough to show me as holy <06942> before <05869> the Israelites <03478> <01121>, therefore <03651> you will not <03808> bring <0935> this <02088> community <06951> into <0413> the land <0776> I have <0834> given <05414> them.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 20 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel